Das vorläufige Kongressprogramm umfasst etwa 180 Vorträge und Podiumsdiskussionen, 11 Kurzseminare sowie rund 40 Poster-Vorträge. Bei den Poster-Vorträgen, oder auch Postersessions genannt, hängen großformatige Poster an Stellwänden. Die jeweiligen Referenten stellen in einem vorher bekanntgegebenen Zeitraum vor ihrem Poster ihre Ideen vor. Die Poster selbst bleiben einen gesamten Kongresstag oder den gesamten Kongress über hängen.
Nähere Informationen zu den einzelnen Veranstaltungen sowie zu den jeweiligen Referenten können Sie sich anzeigen lassen, indem Sie auf den jeweiligen Link "mehr..." klicken.
Titel des Vortrags/Workshops
Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen – Berufe mit vielfältigen Expertenkompetenzen
LinkedIn profile for translators: dressing your shop-window to the world LinkedIn-Profil für Übersetzer: So optimieren Sie Ihr Schaufenster im Internet. Profil LinkedIn pour traducteurs : comment optimiser votre vitrine sur Internet Anne Diamantidis Workshop (90 Minuten), EN - Block 0.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Linkedin® is the main player on the online networking playground and is a very powerful tool for freelance businesses. The starting point to a successful LinkedIn strategy is your profile. A very powerful and efficient way of promoting your services to the world, your LinkedIn® profile should be a true shop-window of who you are, the services you provide, your expertise and your skills. In this workshop, we’ll naviguate through the LinkedIn profile building and optimizing waters, with simple and proven strategies and tricks.Angaben zum Referenten/Moderator Anne Diamantidis French native translator for English and German specialized in medicine and medical technology, BDÜ member, former ProZ.com staff member and Translator without Borders contributor, Anne works at GxP Language services, a medical and pharma translation company. Co-founder of the Alexandria project and co-organizer of the TriKonf Conference, she is also an online image/reputation trainer and speaker for the translation industry. An experienced trainer and speaker in those matters (over 50 seminars, training sessions webinars and industry conferences presentations delivered) and regular author (Social Media Today, LinkedIn & Business magazine, BDÜ’s MDÜ…), she’s already helped hundreds of freelance translators & LSPs with their online presence (with a soft spot for LinkedIn and Search Engine marketing). Anne is also an experienced language industry conferences organizer (24 industry events organized/managed to date). Details ausblenden
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation Dr. Jekyll oder Mr. Hyde? Die wundersame Welt der Übersetzung von Medizinmarketingtexten Dr. Jekyll ou Mr. Hyde ? L’étrange univers de la traduction de textes de marketing médical Erin Lyons Workshop (90 Minuten), EN - Block 0.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Don Draper has left the building. No creative team, no focus group, and no medical miracle workers at your beck and call: welcome to the world of medical marketing translation – a veritable jungle of multisyllabic pharmacological buzzwords, 140-character limits, and culturally opaque content. This is a challenging field for linguists, who must engage both the right and left brain to master the science of creating artful, engaging, and medically accurate copy. Translators must be prepared to draw on a broad skill set to walk the fine line between pharmacochemistry expert and marketing genius. In this workshop, we will explore the challenges of terminology, linguistic mutation, and brand-specific proprietary terms. Then, we will use sample translations to investigate interlinguistic wordplay, language-specific tone and voice, and production and regulatory constraints. We will also use word-association exercises to improve linguistic dexterity and creative wordsmithing.Angaben zum Referenten/Moderator Erin Lyons Erin M. Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant and the Owner and President of BiomedNouvelle. Her primary areas of focus include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products and she has split her professional career between Europe and the U.S. She has a BA in Romance Languages and Literature from the University of Chicago and an MA in Italian and French Translation from the Monterey Institute of International Studies. She has presented at several ATA Annual Conferences, as well as at the 2011 World Congress of the International Federation of Translators and the 2013 ProZ.com International Conference – Porto. Details ausblenden
The Tablet Interpreter - how to get the most out of the iPad Der Tablet Interpreter – so holen Sie alles aus dem iPad heraus L’interprète et la tablette – comment tirer le plus grand profit de l’iPad Alexander Drechsel Workshop (90 Minuten), EN - Block 0.3 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Since its introduction in 2010, Apple's iPad has redefined the tablet computer. It is not only a toy for reading and playing games, but can be used by interpreters as a multifunctional tool for preparation, on the go and in the booth. It has the potential to replace the traditional notebook. This workshop presents the iPad hardware, introduces participants to efficient "tablet habits" and shows which of the countless apps are especially useful for interpreters, including hands-on practice and ample time for questions and discussion. The workshop is intended for interpreters who are already familiar with the iPad and would like to use it (more) for professional purposes. Tablet-less colleagues are free to join in and learn more.Angaben zum Referenten/Moderator Alexander Drechsel Alexander Drechsel is a professional conference interpreter (VKD). He has been working for the European Commission's Interpretation Directorate-General since 2007. His languages are German (A), English (B), French and Romanian (C). Alexander regularly shares his experience in using tablets for interpreting on Twitter as @tabterp and on www.tabletinterpreter.eu. Details ausblenden
Working the Room
Die Menschen begeistern Captiver les gens Chris Durban Workshop (90 Minuten), EN - Block 0.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This 90-minute workshop focuses on identifying, preparing for and attending client events for the express purpose of linking up with direct clients.
Using concrete examples and case studies, it addresses common questions from translators contemplating a shift to this exciting segment: “How do I start?” and “OK, I’ve got my good outfit on and am at the event; what do I say/do now?” And, of course, the essential “Conversation engaged; how do I shift over into commercial mode?”
Aim: equip all participants to build or add to a portfolio of direct clients over the next 6-12 months.Angaben zum Referenten/Moderator Chris Durban Chris Durban is a freelance translator (Fr>Eng) specializing in business and finance. Based in Paris, she has over 35 years’ experience working for a portfolio of demanding clients, primarily in the private sector.
Chris has written many client education materials (The Onionskin; “Translation/Getting it Right” and, in 2011, “Interpreting/Getting it Right”) and is co-author of “Translation: Buying a non-commodity” (published in French as “Les Mots au kilo?”). She is also a regular speaker at translator events in many countries, often on business-related topics. Chris writes the "Fire Ant & Worker Bee" advice column in Translation Journal (online) and in October 2010 published a revised compilation in book form as “The Prosperous Translator” (www.prosperoustranslator.com). She is co-organizer of the SFT’s Université d’été de la traduction financière and of Translate in the Catskills (www.translateinthecatskills.com). Details ausblenden
Document translation in Germany – FAQs and the tricks of the trade Urkundenübersetzen in Deutschland - häufige Fragen und nützliche Tipps La traduction de documents officiels en Allemagne – FAQ et bons tuyaux Isabelle Dr. Thormann Workshop (90 Minuten), DE - Block 0.5 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This workshop will give an overview of the rules for document translations and the qualifications of translators in Germany.
This will be a hands-on course with lots of information and examples
... for document translators and
... for those who are considering becoming one.
FAQs will be answered such as ...
... conversion from PDF to Word, OCR, formatting,
... whether translation memory software is advisable,
... expected earnings, prices, tips and tricks,
... how to handle individual customer wishes,
... how to recognize unprincipled customers,
... typical beginners' mistakes and how to avoid them,
... how to produce a digital signature,
... typical target groups,
as well as additional questions from the auditorium.Angaben zum Referenten/Moderator Isabelle Dr. Thormann Isabelle E. Thormann is an experienced document translator and author of various professional articles on the subject.
A teacher of courses for document translators such as "Rechtssprache" (legal language) and "Urkundenübersetzen Deutsch>Englisch" (document translation German>English), she is well acquainted with the ins and outs of the trade and the official requirements in Germany.
She has degrees in English and German Linguistics (with a focus on German as a Foreign Language) and Business Administration and a PhD in "Business English". She studied and worked in the US for three years, she teaches "Translation German>English" at the University of Braun¬schweig/Bruns¬wick, and is a member of BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), ATA (American Translators Association), and CIoL (Chartered Institute of Linguists). Details ausblenden
Interpreting in a Multilingual Parliament – Preparing the Future Dolmetschen in einem multilingualen Parlament - Ausblick auf die Zukunft Interprétation dans un parlement multilingue – Perspectives d‘avenir Christine Bahr Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 2.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The European Parliament (EP) is the European Union’s legislative assembly with 751 Members. Underpinning democratic debate in the Parliament is a cutting-edge multilingual conference service that allows Members to express themselves in any of the 24 official languages of the Union. As an elected assembly, the EP differs from the other EU institutions in its obligation, enshrined in its Rules of Procedure, to ensure the highest possible degree of multilingualism. Multilingualism in the EP is demand driven in order to be resource-efficient. Recent measures of demand management have been introduced in order to ensure multilingualism in times of budgetary constraints. New technologies are important for the organisation of interpreting in the EP (multilingual video conferences with national Parliaments; European Election Night; Virtual classes and e-learning). This contribution will present an overview of multilingualism in the EP and link it to the efforts to prepare for the future.Angaben zum Referenten/Moderator Christine Bahr Christine Bahr erwarb 1996 den Abschluss als Diplomübersetzerin für Englisch, Tschechisch und Neugriechisch an der Universität Leipzig. Nach mehrjähriger Tätigkeit als Lexikografin trat sie 2001 als verbeamtete Übersetzerin in den Dienst des Europäischen Parlaments ein. 2009 übernahm sie nach einigen Jahren im wissenschaftlichen Dienst (Bereich Wirtschaftspolitik) die Leitung des Referats Allgemeine Koordinierung in der Generaldirektion Dolmetschen und Konferenzen, seit 2012 führt sie das Referat Humanressourcen. Details ausblenden
Jurilinguist, lawyer-linguist or legal translator: What makes a legal translation expert? Analysis of the training practices in Canada and the EU Jurilinguist, Anwalt-Linguist oder Rechtsübersetzer: Wie wird man zum Experten für Rechtsübersetzung? Analyse der Bildungspraktiken in Kanada und der EU Jurilinguiste, linguiste-avocat ou traducteur juridique : comment devenir un expert en traduction juridique ? Analyse des pratiques de formation au Canada et dans l’UE. Marta Skorek Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The role played by legal translators in bridging the gaps between legal systems cannot be overestimated. However, the following terms: ‘jurilinguist’, ‘lawyer-linguist’, ‘legal translator’, ‘lawyer trained in translation’, and ‘translator trained in law’ may reflect the lack of a universal consensus on legal translator training programs. Should legal translation only be performed by lawyers trained in translation? Should a linguist interested in legal translation hold a law degree? Or is it sufficient to pursue university-level paralegal courses? The aim of the presentation is to attempt to answer these questions by analyzing the approaches adopted in this area in Canada and the European Union, both of which represent multilingual and plurijural settings, and may provide good practices in legal translator training. The analysis will also be supplemented by the views held on the subject by some renowned translation theorists (H. Mattila, S. Pommer, S. Šarčević).Angaben zum Referenten/Moderator Marta Skorek As a sworn (legal) translator and interpreter of English and Polish, I cooperate with both individual and corporate clients (companies, law firms). In January 2010, I was invited to participate in the Avidicus Project (at the request of the University of Surrey), the aim of which was to test the technique of videoconference interpreting in the Criminal Justice Services, and to comment on the impact this technique might have on the interpreter’s performance. Since February 2012 I have run specific-purpose language courses for legal translators and interpreters. To hone my translation skills, I regularly attend legal translation courses and international conferences in the capacity of both the participant and the speaker. In July 2012, I participated in the International Terminology Summer School in Vienna, where I delivered the following presentation: An ocean of legal terms. Terminology and international maritime law. Details ausblenden
KEYNOTE: "Interpreting European Law in 24 Languages - Linguists and Lawyers at the Court of Justice of the European Union" Europäisches Recht in 24 Sprachen dolmetschen – Sprachmittler und Juristen am Gerichtshof der Europäischen Union Interpréter le droit européen dans 24 langues – Linguistes et juristes à la Cour de justice de l’Union européenne Patrick Twidle Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The Court of Justice of the European Union, in cooperation with the courts and tribunals of the EU Member States ensures the uniform application and interpretation of European Union law. The institution consists of three separate courts: The Court of Justice, the General Court - each composed of 28 judges - and the Civil Service Tribunal with 7 judges. As each Member State has its own language and specific legal system, the CJEU is a multilingual institution par excellence.
Its language arrangements have no equivalent in any other court in the world, since each of the official languages can be the language of the case.Angaben zum Referenten/Moderator Patrick Twidle Director of Interpretation at the Court of Justice of the European Union
After graduating from Cambridge University, where he studied modern and medieval languages, and living in Germany, Sweden and France, Patrick Twidle worked as a translator and interpreter and became an official of the European Parliament in 1973 when the United Kingdom joined the ‘European Common Market’. AIIC conference interpreter (EN, FR, DA, DE, NL, SV) and member of the advisory board of the International Journal of Research and Practice in Interpreting, he has been Director of Interpretation at the Court of Justice of the European Union in Luxembourg since January 2007. Details ausblenden
Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen Man and machine in translation processes Homme et machine dans les processus de traduction Gyde Hansen Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 2.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Wie kann der optimale, kombinierte Übersetzungsprozess von Mensch und Maschine aussehen, bei dem professionelle Übersetzerinnen sich auf Maschinenübersetzungen stützen können. Ihr Arbeitseinsatz und die Qualität des Übersetzungsprodukts müssen übereinstimmen und die Zieltexte sollen gebrauchstauglich sein. In meinem empirischen Projekt zur Erforschung notwendiger Kompetenzen, zum Übersetzen, Revidieren und zum Pre- und Post-Editing, TraREdit, arbeite ich mit den Sprachen Deutsch, Dänisch und Englisch. Trotz offensichtlicher Mängel von Maschinenübersetzungen muss man erkennen, dass diese besser werden und immer häufiger eingesetzt werden. In meinem Projekt zu kombinierten Kompetenzen im Übersetzungsprozess von Mensch und Maschine analysiere ich die Fehler von Maschinenübersetzungen und vergleiche sie mit den Fehlern von Humanübersetzungen. Einige Fehlertypen lassen sich vermeiden oder überwinden. In meinem Vortrag möchte ich über einige Ergebnisse berichten.Angaben zum Referenten/Moderator Gyde Hansen Prof. Dr. habil. Gyde Hansen forscht und unterrichtet an der Copenhagen Business School (CBS) in den Disziplinen: Übersetzen und Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsprozesse, Übersetzungskritik und Textrevision, komparative Linguistik, interkulturelle Kommunikation, Textanalyse, Semiotik & Marketing und Wissenschaftstheorie. Ihre empirischen Forschungsprojekte sind das TRAP-Projekt (Translation processes), das „Copenhagen Retrospection Project“, eine Langzeitstudie „Vom Studium zum Beruf“, und TraREdit, die Erforschung von Übersetzungs- und Revisionsprozessen sowie Pre- und Postediting. Weiteres unter: www.gydehansen.dk Details ausblenden
Interpreting 2.0: Exploring the interface between interpreters and technology Dolmetschen 2.0: Auf den Spuren der Schnittstellen zwischen Dolmetschern und Technologie? Interprétation 2.0 : explorer l’interface entre les interprètes et la technologie Alexander Drechsel, Nataly Kelly, Esther Navarro-Hall, Barry Olsen, Thomas Binder Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 2.3 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Many language professionals are wondering if new technologies will “disrupt” their professions and to what extent. Interpreters are also increasingly asking themselves what the future holds: will future software and hardware spell the end of the interpreting profession as we know it?
This panel will offer some perspective on this question, examining the interface between interpreters and technology from different angles. There will be no doomsday scenarios or futuristic utopias. Rather, panellists will discuss how technology has already become an important ally to interpreters, bringing innovation to both the booth and the consecutive notepad, while promising to help our profession evolve. The panel will look at technologies that augment the interpreter's performance (such as tablets and smartpens), technologies for the delivery of interpretation (such as mobile apps and remote interpreting) and technologies designed to replace human interpreters altogether (machine interpreting).Angaben zum Referenten/Moderator Alexander Drechsel Alexander Drechsel is a professional conference interpreter (VKD). He has been working for the European Commission's Interpretation Directorate-General since 2007. His languages are German (A), English (B), French and Romanian (C). Alexander regularly shares his experience in using tablets for interpreting on Twitter as @tabterp and on www.tabletinterpreter.eu.Angaben zum Referenten/Moderator Nataly Kelly Nataly Kelly is the VP of Market Development at Smartling, the cloud-based enterprise translation management company. She is the co-author of “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World” and the author of “Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession.” A former Fulbright scholar in sociolinguistics, Nataly has published articles on various aspects of Ecuadorian Spanish in academic journals from Colombia and Mexico. She also writes about written translation, interpreting and their role in society. Nataly is a certified court interpreter (Spanish) and has served as an elected member of the board of directors of the National Council on Interpreting in Health Care, the American Translators Association interpreter certification, and the advocacy committee for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.Angaben zum Referenten/Moderator Esther Navarro-Hall Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, where she teaches Conference Interpreting (E>S, F>S) and Court Interpreting (E<>S). She holds a Master of Arts in Conference Interpretation (from MIIS) and has worked as a freelancer in the Conference, Corporate, Court, Medical and Community specialties for the past 28 years.
Ms. Navarro-Hall’s clients include various private and government organizations. Most of her conference work is in the areas of business, politics, medicine, psychology, agriculture, and computer technology.
Ms. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers at a national and international level. She is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. An ATA-certified E>S Translator, she is also certified by the U.S. State Department.Angaben zum Referenten/Moderator Barry Olsen Barry Olsen is an assistant professor of translation and interpretation at the Monterey Institute. He began working as a conference interpreter and translator in 1993. He has taught numerous interpreting and training of trainers courses in the United States, Latin America and Europe. He is a member of the Training Committee of the International Association of Conference Interpreters, the founder of InterpretAmerica and General Manager of Multilingual at ZipDX.com, a Silicon Valley startup providing next-generation teleconferencing services, including simultaneous interpretation of teleconferences and webinars. He continues to interpret and translate professionally. Over his career he has interpreted for the U.S. State Department, the Organization of American States, National Geographic Society, C-SPAN Television, the International Telecommunication Union and other public and private sector clients. He holds a B.A. in Translation and an M.A. in Conference Interpretation.Angaben zum Referenten/Moderator Thomas Binder to be submitted later Details ausblenden
An Advanced Online Terminology Management Platform Eine leistungsfähige Online-Plattform für Terminologiemanagement Une plate-forme en ligne performante pour la gestion de la terminologie Xinlei Xu Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This presentation is to give an overview of an advanced online terminology management platform which has the terminology work done by professionals from various industries.
A common problem which translators face is that they are hard to find terminologists when they have queries about terms. This platform is just for them.
The platform differs from conventional ones: Firstly, companies with terminology needs will have access to terminologists. Secondly, professionals from various fields will be motivated to do terminology work on the platform with personal motivation—like foreign language learning.
The mechanism of this platform is like this: The platform provides gigantic corpus. Professionals come to this platform and choose specific field to extract and translate terms as a language learning process. Besides, those who mark and translate accurate terms will be recorded as qualified. Once companies have real projects,qualified terminologists will be resorted to with payment.Angaben zum Referenten/Moderator Xinlei Xu In 2012, I was enrolled in Peking University, China for postgraduate study, majoring in Computer-aided Translation. I developed special interests in terminology management and now I am doing an internship in Beijing Lingosail Technology Co.,Ltd as a terminologist. I am also a translator of an English magazine, Bizjet Advisor. Details ausblenden
Developer, Supervisor and Copy-writer: New Job Descriptions for Translators in an Era of Data Entwickler, Supervisor und Copywriter: neue Jobbeschreibungen für Übersetzer im Datenzeitalter Développeur, superviseur et copywriter : nouvelles dénominations pour les traducteurs à l’ère des données ZHE ZENG Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.6 - 04.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This research indicates that, from recent developments in the industry of translation, several trends are evident: new advancements of machine translation (MT), a growing marginalization of traditional working style of translation and a change of behaviour-pattern in many clients of translation service. It is believed that in this era of data, a new combination of skill sets may be demanded and a new job description for translator is to be in place. To be specific, this research predicts three general trends in the future labour division of translators: algorithm developer; MT supervisor and copy-writer.
The paper believes that either actively or unwillingly, translators will adapt to and accept the presence of MT systems as their daily trade of the mill. By rewriting their own job descriptions, a translator may seize the initiative and become a one-stop information provider, tailoring information at the demand of customers.Angaben zum Referenten/Moderator ZHE ZENG Dr. Zhe Zeng: Member of Translation Research Centre and senior lecturer of translation studies in University of Foreign Languages, PLA, China with 10 years of experience of freelance translator/interpreter for clients including Chinese Ministry of Defense, China’s Central Television, IGA China, Coca-cola Institute, local government, business and military services.
He is of Ph.D. in Translation Research, M.A. in Translation and Interpretation, L.L.M. in International Commercial Dispute Resolution and Conflict Prevention.
Apart from professional knowledge and training, he is also a member of Translators' Association of China. Details ausblenden
Is Canada's new paralinguist occupation the answer to the translator shortage? Ist Kanadas neues Berufsbild des "Paralinguist" die richtige Antwort auf den Übersetzermangel? Le nouveau profil professionnel du "paralinguiste" au Canada constitue-t-il la réponse au manque de traducteurs ? Marielle Godbout Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.6 - 04.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The purpose of this paper is to examine the emerging paralinguist occupation within the translation process in Canada and its potential impact on the translation profession. The creation of this new occupation is an initiative undertaken collaboratively by a number of training institutions to address the impending shortage of translators. The concept is that, by delegating relatively mechanical tasks such as terminology searches, computer-automated translations and formatting of documents to paralinguists, translators will be able to concentrate on the strictly linguistic and cultural aspects of translation and thereby become more productive. This paper proposes to examine a number of issues, such as: How does paralinguist training differ from translator training? How will the introduction of paralinguists influence the technological and terminological aspects of the translation process? What is likely to be the impact of paralinguists on the professionalization of translation?Angaben zum Referenten/Moderator Marielle Godbout Marielle Godbout is a certified translator and a member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) and a member by affiliation of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). Her main research interests are the translation profession and professionalization as well as Canada’s official languages. She has been a presenter at a number of international conferences including the 2005 and 2008 FIT Congress, the 2006, 2009 and 2011 IATIS Conferences, and Malaysia’s 12th, 13th and 14th International Conferences on translation in 2009, 2011 and 2013. She is the English-language editor of two books, Mykonos, Theoklitos Triantafyllidis (1908-1977) - pictures, people & places (1920-1976) published in Greece in 2007 and Church of the Annunciation in Alexandria: Renovation & Restoration 2002-2004, published in 2010. Marielle Godbout has been a part-time translation professor at the University of Ottawa since 2011. Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops As translators and interpreters we are often required to craft and deliver presentations to customers and colleagues. Moreover, our flexible roles as translators, interpreters, editors, trainers or consultants frequently demand that we assist our clients with developing and presenting their information in a foreign language. Mastering the basic features in PowerPoint or Keynote is merely one aspect of delivering compelling presentations. Other essential skills include presenting information effectively, using body language to underscore our message, engaging in powerful storytelling, creating visually appealing content and making a lasting impression on our audiences.
Using examples from practice along with inspiring TEDTalks, this workshop will provide you with the skills to transform your presentations into compelling narratives that both inform and entertain your audiences.Angaben zum Referenten/Moderator Julie Cornillie Julie P. Cornillie received Linguistic Certification in Russian and German from the US Defense Language Institute at the Presidio of Monterey, California in 1991. She studied History and International Comparative Studies at the University of Miami. She graduated from Florida Atlantic University with a BA in History. In addition she holds an IoLET Diploma in Translation from German to English.
She worked as a Sales Executive, Product Manager and Business Development Manager in the IT sector until 2005, when she established Cornillie Consulting Language Services.
Together with her colleagues Mary Böger and David Brueske, she focuses on providing customers in the Business and Technology sectors with specialized consulting, translation, localization and communication training services. Details ausblenden
Certification of Medical Interpreters Launched in the United States Expands Internationally Internationale Ausweitung der in den USA entwickelten Zertifizierung für medizinische Dolmetscher Extension internationale de la certification pour interprètes médicaux développée aux USA Izabel Arocha, Linda Joyce Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Medical interpreting is a specialization of the interpreting profession, with a growing number of staff positions in hospitals worldwide. While the practice has existed since the first staff hospital medical interpreter was hired in 1969 at Boston City Hospital, the professionalization of this specialization has been a gradual process. It began with the first Code of Ethics in 1986 and Standards of Practice for the profession in 1995. This professionalization was significantly marked by the development of a national certification of medical interpreters in the United States in October 2009 by the National Board of Certification for Medical Interpreters (National Board), a division of the International Medical Interpreters Association (IMIA). In this workshop, three aspects of certification will be covered: 1) the primary drivers for certification, 2) the development process for the for the initial certification exams and 3) expansion plans for the certification program.Angaben zum Referenten/Moderator Izabel Arocha Izabel S. Arocha, M.Ed., CMI-Spanish, is the Executive Director of the International Medical Interpreters Association, the representative association of medical interpreters worldwide. Arocha serves as Secretary General of The International Federation of Translators. She is also a member of the Global Advisory Board, an ASTM and ISO Expert US Committee delegate on their respective interpreting standards. She worked as a professor at Boston University and Cambridge College and advocates for academic education as a means to professionalization. She was the recipient of the Language Award in 2008 and the IMIA Lighthouse Leadership Award in 2010 and the Founders Award from the National Medical Interpreter Certification Forum in 2011. Arocha holds a Bachelor in Management from Lesley University, a Translation Certificate from University of Cambridge.Angaben zum Referenten/Moderator Linda Joyce Linda Joyce, CMI-Spanish is a Language Access Specialist and a telephone and conference interpreter. Linda presents workshops nationally and internationally on various aspects of best practices for providing competent language access. She is the IMIA West Virginia State Chapter Chair and served on the IMIA Board of Directors in 2010 and 2011. She is a member of the American Translators Association and the National Council on Interpreting in Healthcare. Linda was the former Director of Language Interpretive Services at Grady Health System in Atlanta, Georgia and has worked for 25 years as an interpreter, trainer and educator; has lived and worked in Spain, Brazil, and Portugal and speaks Spanish and Portuguese. She is an advocate for the continuing development of the medical interpreting profession and is passionate about issues related to equal access to healthcare. Linda lives on a farm in Walton, West Virginia. Details ausblenden
Across Tool-Sprechstunde Across Across Lissa Sum Workshop (90 Minuten), DE - Block 2.14 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum rechts
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Across Systems ist Hersteller der Across Personal Edition sowie des Across Language Server - der weltweit führenden Technologie für die „linguistic supply chain". Bereits über 15.000 freiberufliche Übersetzer nutzen die kostenlose Across Personal Edition und vereinfachen, beschleunigen und verbessern damit Ihre Übersetzungen. Mit einer einzigen Installation kann die Personal Edition je nach Bedarf alternierend im Einzelplatzbetrieb oder als Remote Client zum Zugriff auf Across Server von Kunden verwendet werden. Dabei steht stets die komplette Übersetzungs-Funktionalität inklusive Translation-Memory und Terminologie-System zur Verfügung.Angaben zum Referenten/Moderator Lissa Sum Nach Abschluss ihres Master-Studiums in Übersetzungswissenschaften an der Universität Heidelberg arbeitete Lissa Sum bei Across zunächst im Support, dann im Premium-Support und übernahm später Consulting-Aufgaben. Seit Juni 2012 setzt sie den Schwerpunkt auf Trainings und deren Konzipierung. Seit Oktober 2012 ist sie als Manager of Training and Education tätig. Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Das Bundessprachenamt: ein attraktiver Arbeitgeber für Übersetzer, Dolmetscher und Sprachlehrer
Das Bundessprachenamt ist seit über 40 Jahren der professionelle Dienstleister für den fremdsprachlichen Bedarf der Bundeswehr und bei der Sprachausbildung auch für andere Bundes- und Landesressorts.
Es werden jährlich rund 180.000 Seiten in und aus mehr als 20 Sprachen übersetzt und über 20.000 Stunden gedolmetscht. Rund 20.000 Lehrgangsteilnehmer werden jedes Jahr fremdsprachlich ausgebildet. Das Bundessprachenamt mit seiner Zentrale in Hürth bei Köln ist in Deutschland an über 60 Orten vertreten.Angaben zum Referenten/Moderator Erwin Puschkarsky Herr Leitender Regierungsdirektor Erwin Puschkarsky hat in Köln Slawistik/Anglistik studiert. Er ist Leiter der Abteilung Sprachmittlerdienst (SMD) des Bundessprachenamtes und seit 29 Jahren im Sprachendienst der Bundeswehr. Der Auftrag seiner Abteilung umfasst die Fertigung von Übersetzungen und die Wahrnehmung von Dolmetscheinsätzen für Auftraggeber vor allem aus dem Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung. Dabei werden jährlich etwa 180.000 Seiten übersetzt und über 20.000 Stunden gedolmetscht. Außerdem ist die Abteilung für das Bearbeiten und Bereitstellen von Terminologie für das gesamte Ressort des Bundesministeriums der Verteidigung zuständig. Details ausblenden
Terminology Quality Metrics - Is it possible to measure the quality of terminology databases? Qualitätsmetriken für Terminologie - Ist es möglich, die Qualität von Terminologiedatenbanken zu messen? Mesure de la qualité terminologique – Est-il possible de mesurer la qualité de bases de données terminologiques ? Francois Massion Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Terminology is widely recognized as a key quality factor for translations. However, this is only true if the quality of the terminology itself has been ensured. The presentation will discuss the possibility to define quality metrics and to measure the quality of terminology databases. It will also suggest some methods to improve the existing quality.Angaben zum Referenten/Moderator Francois Massion François Massion graduated in 1986 with a PhD at the University of Erlangen (Germany). He is owner and General Manager of D.O.G. GmbH, a company specializing in localization and documentation services. He has a teaching assignment in terminology at the Hochschule Anhalt (FH) in Köthen (Germany). His is a member of the advisory board of the publication committee of the BDÜ and a member of the advisory board of the DIT (Deutsches Institut für Terminologie) Details ausblenden
The PCT Terminology Database: A multilingual resource for technical translators Die PCT-Terminologiedatenbank: Eine mehrsprachige Ressource für technische Übersetzer La base de données terminologique PCT : une ressource multilingue pour traducteurs techniques Geoffrey Westgate Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In autumn 2013, the World Intellectual Property Organization (WIPO), Geneva, Switzerland, plans to make available a multilingual database of scientific and technical terminology on its website. The database has been developed in the context of translating international patent applications filed via the Patent Cooperation Treaty (PCT), and contains terminology in 10 languages, namely Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish. The structure and principles of the database will be discussed and a demonstration given of the features offered by the online version, including how it links to other patent and linguistic resources provided by WIPO.Angaben zum Referenten/Moderator Geoffrey Westgate I have worked in the PCT Translation Service of the World Intellectual Property Organization, Geneva, Switzerland, since 2001, initially as a translator and reviser, and currently as Head of the Support Section in the Service. The Support Section is responsible for developing a multilingual database of scientific and technical terminology, deploying computer-assisted translation tools, and distributing the approximately 450,000 documents (or 100 million words) of translation that the PCT Translation Service handles annually to a wide variety of translation agencies and freelance translators. Details ausblenden
Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe?
Marketing für Literaturübersetzer And if I don’t have an uncle in publishing? Marketing for literary translators Comment se faire connaître sans relations dans le domaine de l’édition ? Marketing pour traducteurs littéraires Susanne Schmidt-Wussow Workshop (90 Minuten), DE - Block 3.3 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Literaturübersetzen und Marketing, das passt für viele nicht zusammen. Aber wie kommen Literaturübersetzer an neue Aufträge oder überhaupt erst einmal auf den Markt, wenn sie keine Werbung für sich machen? Geht es wirklich nicht ohne den berühmten "Onkel im Verlag"? Hat es wirklich keinen Sinn, sich bei Verlagen blind zu bewerben? Oder kommt es vielmehr darauf an, WIE man sich präsentiert und "verkauft"?
In diesem Workshop sollen verschiedene Möglichkeiten aufgezeigt werden, wie (angehende) Literaturübersetzer sich überhaupt erst einmal sichtbar machen können, welche vielfältigen Möglichkeiten es gibt, sich potenziellen Kunden zu präsentieren, und wie man dabei authentisch bleibt. Einige dieser Methoden, etwa den Besuch der Frankfurter Buchmesse oder Blindbewerbungen, habe ich selbst schon mit Erfolg eingesetzt und möchte aufzeigen, warum sie bei manchen funktionieren und bei anderen nicht. Gemeinsam sollen dann weitere Marketingideen gesammelt werden.Angaben zum Referenten/Moderator Susanne Schmidt-Wussow I studied translation at the Humboldt Universität zu Berlin from 1993 through 1999. I have been a full-time freelance translator ever since I graduated in 2000.
I have always translated books as well as technical texts. For a full list of my published translations (> 90), please have a look at www.buchprinzessin.de (German only). I mostly translate non-fiction books, but recently I have been focussing on children's literature.
Apart from books, I specialize in medical and biological translations. Details ausblenden
Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d’une mémoire de traduction sur une entreprise privée Eintritt in die neue Ära der Übersetzung: Die realen Auswirkungen eines TM-Systems auf ein Privatunternehmen Entering the new era of translation: The real effects of a TM system on a private enterprise Caroline Morrissette Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 3.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops On dit que les mémoires de traduction sont des outils indispensables pour les cabinets. Les entreprises qui vendent des mémoires de traduction ne cessent de vanter les avantages de ces outils : vous améliorerez votre rendement, vous traduirez plus de mots en moins de temps, vous serez bien plus efficaces...
Quelles sont les réelles retombées et les vraies conséquences de ces outils sur la productivité et les recettes d’une entreprise?
La présentation se veut une étude de cas : une petite entreprise fait le saut dans le monde technologique grâce à l’acquisition d’une mémoire de traduction et calcule les retombées réelles sur ses activités. Elle se penchera aussi sur les conséquences de l’installation d’un tel système sur le personnel de l’entreprise, sur leurs habitudes de travail, sur la nature du travail, sur la gestion des dossiers et sur l’avenir de l’entreprise.Angaben zum Referenten/Moderator Caroline Morrissette Madame Caroline A. Morrissette est traductrice agréée et pratique la traduction depuis plus de 10 ans entre autres dans les domaines de la santé et de l’environnement. Elle est titulaire d’un baccalauréat en traduction (Université d’Ottawa, Canada) et d’une maîtrise en traduction de (Université York, Canada). Au fil de sa carrière, Mme Morrissette a travaillé dans les secteurs parapublic et privé. Elle a choisi de se lancer en affaires en 2008 et, récemment, elle a créé un partenariat d’affaires avec une entreprise établie dans le milieu traduction. Mme Morrissette siège au Conseil d’administration de l’Ordre depuis 2011. La valorisation de son métier auprès des clients, des entreprises et des établissements d’enseignement lui tient vraiment à cœur. Details ausblenden
Less is more - why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools Weniger ist mehr - Warum Hersteller von Übersetzungssoftware sich auf die Verbesserung der Usability statt auf neue Features konzentrieren sollten. Le moins devient un plus – Pourquoi les fabricants de logiciels de traduction devraient se concentrer sur l’amélioration de la facilité d’utilisation plutôt que sur le développement de nouvelles fontionnalités. Fola Yahaya Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The tools available to manage and execute translate and localization projects are becoming increasingly complex and technical. Vendors seem to be in a perpetual race to offer every integration or feature under the sun, whilst forgetting about their end users - translators and translation companies - who waste precious time struggling with poorly designed software. As a result of this prioritisation of features over usability, users can find themselves spending more time on grappling with technology and less on leveraging these tools to increase their productivity. So how should software vendors compete for market share whilst producing usable tools? The answer is that they should focus on a providing a highly usable core set of key features rather than trying to be the one size fits all Swiss army knife of translation tools.Angaben zum Referenten/Moderator Fola Yahaya Dr. Fola Yahaya is a localization and information and communications technology expert specialising in global collaboration and content management. Dr. Yahaya began his career as an economist working at the United Nations and then for 8 years worked as an IT and localization strategy consultant for some of the world's biggest organizations including BP, Morgan Stanley and the UK Foreign office. In 2002, Dr. Yahaya founded Strategic Agenda, a company that specializes in providing translation and software services to international organizations. Dr Yahaya has a PhD from the London School of Economics in information infrastructure. Details ausblenden
Literary Translation by Machines? Exploring the Possibilities and Limitations Literaturübersetzungen von Maschinen? Ein Ausloten der Möglichkeiten und Grenzen La traduction littéraire par des machines ? Possibilités et limites Virginia Kwok Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.5 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops While machine translation (MT) may prove useful in educational (Leffa 1994), technical, medical and scientific texts, Voigt and Jurafsky (2010)’s study of referential cohesion of literary MT showed limitations to which stylistic features could be rendered adequately by MT alone. Even with advanced technology and rapid development of software, aesthetic touch of translating literary texts by MT are still far from perfect for lack of spiritual and holistic dimensions. Translators hardly die in times of MT claimed by Lee (2011). Rather, even with sophisticated programmes available in future, differences of MT and human translation indicated MT’s role to aid humans in the initial phase of translation but daunting post-editing follows. This paper argues that traditional or modern MT (Hedblom 2010) applied to literary texts pose challenges as well as possibilities (Huang 2011) and implied the indispensability of human literary translators.Angaben zum Referenten/Moderator Virginia Kwok Virginia Kwok was educated and trained in the fields of Translation and Language Education at the universities in Hong Kong and New Zealand. She works as a language educator and freelance translator in these countries. She has translated works for both commercial and charity organizations. She participated in ‘LITERATURE AND TRANSLATION’ Conference organized by Australian Association of Literary Translators (AALITRA) in 2011 and presented her paper at Monash University in Melbourne. In 2013, she also presented her papers in conferences held at the Australian National University and the University of New South Wales, on Inspire, Innovate and Interact for language teachers and Modern Soundscapes for interdisciplinary academics and experts respectively. She is also a member of the Hong Kong Translation Society and the New Zealand Society of Translators and Interpreters. She teaches languages, mostly English and Chinese, and writes and translates books of literary nature. Details ausblenden
Translators Are Human:
This is both their greatest strength and their greatest weakness Übersetzer sind Menschen:
Das ist sowohl ihre größte Stärke als auch ihre größte Schwäche. Les traducteurs sont des hommes :
c’est à la fois leur plus grande force et leur plus grande faiblesse Terence Oliver Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.5 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops What implications does this realisation have – or should it have – for the way we approach our work? How can we counteract our human failings and exploit our human advantages to the full? This is not just a matter of: “We make mistakes, translation memory perpetuates them”. It extends beyond core translating skills to include communication with clients, agencies, colleagues and others, the need for continuous upgrading in the sense of life-long learning, problems with organising and mobilising knowledge, and many other fields. It can even affect our attitude to our profession and its status: Do we hide behind our computers, phones and e-mail, or do we take a proactive stance in our dealings with the outside world?
Taking a fresh and wide-ranging look at what makes human translators their own worst enemy, this talk seeks to provide practical and pragmatic solutions to a number of familiar everyday problems by raising awareness of how the problems arise in the first place.Angaben zum Referenten/Moderator Terence Oliver Terence Oliver (65), born in the U.K., gained a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967. He has worked in Germany since 1971, when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of its Translation Department. Since 1984 he has worked as a freelance technical translator (German–English), covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. A member of BDÜ since 1980 and of ADÜ Nord since its founding in 1997, he served as chairman of the latter from 2001 to 2005. He was a member of the German mirror committee for European Standard EN 15038 and a delegate to the ISO working group on translating and interpreting. Elected to the Steering Committee of FIT Europe in 2002. he was its secretary from 2005 to 2008. He no longer holds any honorary offices, and is now focusing – with little success to date – on his latest project of “phasing himself out”. Details ausblenden
Interpreting vs. English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world Dolmetschen oder Englisch als Lingua Franca. Die Zukunft der Konferenzdolmetscher in einer globalisierten Welt Interprétation vs English as a Lingua Franca (ELF). Évolutions futures pour les interprètes de conférence dans un monde globalisé Michaela Albl-Mikasa Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The interpreting profession is undergoing major changes in a globalized world, where communication settings diversify into different mediated and unmediated communication modes, including the use of ELF, translation/interpretation, and multilingual practices.
In my paper I will summarize the findings of ELF-related interpreting research and detail implications of the global spread of ELF on conference interpreters on the basis of findings from a 90.000 word corpus of in-depth interviews with 10 professional conference interpreters; a questionnaire survey among 32 professional conference interpreters; and two small-scale studies of the interpretations of interpreter trainees and professionals as well as retrospective interviews with them. The focus will be on main interpreter concerns (the shared languages issue; the different variety issue; the cognitive load issue) and necessary shifts in competencies (regarding language, transfer, professional role and business competence).Angaben zum Referenten/Moderator Michaela Albl-Mikasa Professor of Interpreting Studies at ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland; up until 2011 lecturer and research fellow in Applied English Linguistics (member of TELF, Tübingen English as a Lingua Franca research group and database) at the University of Tubingen and in Interpreting Studies and Applied Linguistics at ZHAW; German Society of Applied Linguistics (GAL) award for dissertation on a cognitive-linguistic model of consecutive interpreting; current research focus on interpreter competence, the implications of English as a lingua franca for interpreters and interpreter processing, and the implications of psycholinguistic research into bilingualism for the study of ELF; ELF-related publications in JELF, IJIE, TIS, and Transkom. Details ausblenden
Lost in machine translation Lost in machine translation Lost in machine translation Jean Nitzke, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Technological development and globalization continue to raise the need for translations. In order to improve efficiency and cost-effectiveness, organizations increasingly make use of machine translation and edit the machine translation output to create a fluent text that adheres to the given text conventions. This procedure is known as post-editing.
In a series of experiments, 24 translators (professional and semi-professional) produced translations from scratch and post-edited machine translation output. The different (un)conscious cognitive processes and strategies involved in the different tasks were tracked back with keylogging and eyetracking data as well as interviews.
Do translators need different strategies to post-edit machine translation output than for translating from scratch? How can these strategies be used for translators’ education and training? And could these help to improve the acceptance of post-editing as a new task for translators?Angaben zum Referenten/Moderator Jean Nitzke Jean Nitzke studied from 2006 until 2011 at the translation faculty (Faculty of Translation Studies, Linguistics and Cultural Studies) in Germersheim, Mainz University (Germany), where she received her B. A. and M. A. degree in Applied Linguistics, Cultural Studies and Translation (languages: German and English; specialization: technical and IT translations; main interests: anglophone culture and literature, software localization and computational linguistics). Afterwards she started her PhD studies focusing on translation process research, machine translation and post-editing. In the meanwhile, she was first employed as a full-time translator for half a year and then started a teaching and research position at the above mentioned Faculty in Germersheim, which she still holds today.Angaben zum Referenten/Moderator Silke Gutermuth Silke Gutermuth holds a Master degree in Applied Linguistics, Cultural Studies and Translation. In her M.A. thesis she investigated the reception of sign language interpretation on the basis of eyetracking experiments. She currently works as lecturer and researcher at the translation faculty at Mainz University in Germersheim (Germany). Besides post-editing, her main focus lies on translation process research in the area of Applied Linguistics and Translation Studies in general and on eyetracking studies in particular. She is responsible for the project management as well as the experimental setup and coordination in the eyetracking lab at the translation department in GermersheimAngaben zum Referenten/Moderator Silvia Hansen-Schirra Prof. Dr. Silvia Hansen-Schirra is full professor for English linguistics and translation studies at the translation faculty of the Mainz University in Germersheim (Germany). Her main research interests include empirical translation studies, machine translation and specialized communication. During her PhD she worked at the computational linguistics department and the translation faculty of the Saarland University in Saarbrücken (Germany). Her PhD thesis was concerned with the product- and process-oriented investigation of the specific nature of translations. She was principal investigator of several projects in the field of empirical linguistics and translation studies. Currently she is involved in the investigation of specialized communication and translation on the basis of multi-layer corpus analyses and cognitive experiments. She is responsible for the eyetracking lab in Germersheim and co-editor of the online journal "Translation: Computation, Corpora, Cognition".Angaben zum Referenten/Moderator Oliver Čulo Dr. Oliver Čulo currently holds a teaching and research position at the translation faculty at Mainz University in Germersheim (Germany). He attended Saarland University, where he received his diploma in computational linguistics and his PhD in machine translation. His thesis work focused on developing ways of automatically comparing verb valence between English and German using parallel corpora. During a one-year stay at ICSI in 2011 and 2012, he worked with researchers in the FrameNet Project, who are building a lexical database based on frame semantic analyses. He is interested in how grammar and semantics interact in translation. Details ausblenden
Theoretische Grundlagen und praktische Tipps für die Übersetzung medizinischer Fragebögen und Skalen Theoretical principles and practical tips for translating medical questionnaires and scales Principes théoriques et conseils pratiques pour la traduction de questionnaires médicaux et d’échelles d’évaluation Cirsten Dr. med. Verleger Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.9 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Als Medizin-ÜbersetzerIn trifft man immer häufiger auf Fragebögen und Skalen (z. B. Bewertungsskalen).
Der Vortrag gibt praktische Tipps für die Suche nach validierten Übersetzungen von Fragebögen/Skalen. Wie findet man möglichst schnell und zuverlässig heraus, ob es eine validierte Übersetzung gibt? Wie kommt man möglichst schnell und kostengünstig an die Übersetzung? Welche einschlägigen Internetseiten oder Skalensammlungen gibt es?
Zusätzlich werden theoretische Grundlagen zur interkulturellen Adaptation von Fragebögen/Skalen gegeben. Dadurch soll das Problembewusstsein für die Fälle erhöht werden, in denen eine selbstständige Übersetzung notwendig ist.
Abschließend werden bei der Übersetzung medizinischer Texte besonders häufig anzutreffende Fragebögen/Skalen vorgestellt.
Der Vortrag behandelt die Übersetzung englischer Fragebögen/Skalen in die deutsche Sprache. Die Inhalte lassen sich zum Großteil jedoch auch auf andere Sprachenpaare übertragen.Angaben zum Referenten/Moderator Cirsten Dr. med. Verleger Nach meinem Studium der Humanmedizin habe ich zwei Jahre als Ärztin in England und Frankreich gearbeitet und war ein Jahr medizinisch-wissenschaftliche Assistentin in der klinischen Forschung. Später absolvierte ich berufsbegleitend ein Fernstudium zur Diplom-Wirtschaftsübersetzerin (AKAD) und bin nun seit 14 Jahren selbständige Vollzeit-Übersetzerin für medizinische und pharmazeutische Texte aus dem Englischen und Französischen in die deutsche Sprache. Details ausblenden
Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche Important aspects of the translation of medical texts from English to German Aspects importants de la traduction de textes médicaux de l’anglais vers l’allemand Reinke Friedegard Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.9 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Bedarf an medizinischen Übersetzungen nimmt offenbar in den letzten Jahren stetig zu. Diese Texte richten sich sowohl an Patienten als auch an Ärzte und Fachpersonal.
Zwar werden in beiden Sprachen überwiegend lateinische und griechische Fachausdrücke verwendet. Es genügt im Allgemeinen aber nicht, diese Fachausdrücke in angepasster Schreibweise ins Deutsche zu übernehmen. Häufig wird im Englischen ein Fremdwort verwendet und im Deutschen nicht und umgekehrt. Und manchmal hat dasselbe Fremdwort im Englischen und Deutschen eine ganz andere Bedeutung.
Ein weiterer Aspekt ist, dass es gerade hier auch auf einen flüssigen Stil, logisches Aufeinanderfolgen der Sätze und die Betonung der Kernaussage ankommt. Ziel sollte es immer sein, dass sich der Text genauso liest wie ein entsprechender(guter)deutscher Text. Die Frage: „Was könnte wohl hiermit gemeint sein“, sollte sowohl den Patienten als auch den Fachleuten erspart werden.Angaben zum Referenten/Moderator Reinke Friedegard I am a German native speaker living in Germany
After my medical studies I worked as a junior doctor for six years. Most of the time I worked in the Department of Internal Medicine but I also spent one year in the surgical outpatient´s section.
After being a homemaker for some time I started training as certified translator for the English language which I completed in 2012. Since the beginning of 2013 I have been working as a translator and reviewer for agencies specialized in medical translations.
The texts include clinical training material for doctors, study protocols, patient questionnaires and informed consent forms etc. I really enjoy combining my knowledge of medicine with my interest in languages. Therefore I would like to share my experience with translators who intend to specialize in medical translations or are already working in this field. Details ausblenden
An Introduction to Sim-Consec™: Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century Einführung in Sim-Consec™: technikunterstütztes Dolmetschen im 21. Jahrhundert Introduction à Sim-Consec™ : interprétation technologiquement assistée au XXIe siècle Esther M. Navarro-Hall Workshop (90 Minuten), EN - Block 3.11 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Sim-Consec™ (Simultaneous-Consecutive) is an exciting combination of two interpreting modes plus portable technology. It is quickly becoming the technique of choice for many settings in conference and community interpreting. This workshop shows you how you can implement this mode in your day-to-day work and explores some of the technologies which can be used to enhance your practice.
Interpreters do a simultaneous interpretation immediately after recording the original, while still having their consecutive notes as a backup. The use of this technique allows for greater precision, more focus and less anxiety during consecutive interpreting.
If the number of attendees in this session is larger than 20, the session will be done in a presentation/demo format only. However, if any attendees are interested in a practice session, one might be scheduled later on during the conference (limited to 20 participants). The practice session will be subdivided into small groups, and participants will be guided in their practice through drills and exercises. A digital recorder/smart phone and a set of ear buds is required for this smaller session. Some digital pens will be made available for practice during class.Angaben zum Referenten/Moderator Esther M. Navarro-Hall Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting company. She is an Adjunct Professor at the Monterey Institute of International Studies, where she teaches Conference Interpreting (EN>ES, FR>ES) and Court Interpreting (EN<>ES). She holds a Master of Arts in Conference Interpretation (from MIIS) and has worked as a freelancer in the Conference, Corporate, Court, Medical and Community specialties for the past 29 years.
Ms. Navarro-Hall’s clients include various private and government organizations. Most of her conference work is in the area of business, politics, medicine and computer technology.
Ms. Navarro-Hall provides training for interpreters and interpreter trainers, at a national and international level. She is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified (California) Court and Medical Interpreter. An ATA-certified EN>ES Translator, she is also certified by the U.S. State Department.
Ms. Navarro-Hall is currently the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). Details ausblenden
Struggling with Dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement Das Spannungsfeld zwischen Übersetzungsäquivalenten und adäquater Übersetzung; serbische Erfahrung bei der Annäherung an die EU Le dilemme entre équivalents de traduction et traduction adéquate ; expérience serbe dans le cadre du rapprochement à l’UE Miodrag Vukčević Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The paper deals with problems Serbian legal translators have during the process of stabilisation and rapprochement with the EU. There will be introduced questions of overcoming cultural differences that are based on different historical experiences. Analogous to this, the process of differentiating similar languages, updated in the Balkans, raises the question of taking into consideration language varieties. Analyzing expressions used in phrases and their translations as well as in case of administrative language, it will be asked to what extent syntactic functions are associated with a feeling for language or whether it is a question of style. Illustrated by the example of German language it will be shown that the choice between a transcription and a transliteration is not always an essential one. These issues seem to be more a matter of deciding whether an adequate translation matches with an equivalent meaning or not and will be explained on the example of EUROVOC Thesaurus.Angaben zum Referenten/Moderator Miodrag Vukčević Miodrag Vukčević was born 1971 in Hagen/ FR Germany, where he completed his primary and secondary education. He studied at the Universities in Belgrade, Novi Sad and Bochum. His Master degree in New German literature he got in 1998. First he worked two years as a high school teacher, passed then the State Examination for teachers and in 2001 began as an assistant at the Faculty of Philology in Belgrade. In 2003 he passed the postgraduate studies in literary sciences at the Faculty of Philology in Belgrade. In 2008 he got his doctor title in German literature. Now he is a university lecturer at the German department at the Faculty of Philology in Belgrade and gives guest lectures at the Faculty of Philology and Arts in Kragujevac. In 2000 he was sworn in as a court interpreter for German language. Details ausblenden
Chinese-Malay e-Voice Translation Software of Chengyu Chinesisch-Malayische e-Voice-Übersetzungssoftware Chengyu Logiciel de traduction e-Voice de chengyu chinois-malais Sang Seong Goh Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This paper discuses the procedures of developing the e-voice translation software of chengyu which translates from the Chinese language into the Malay language and its usage. The development procedure for this software is divided into four phases i.e. scrutiny the translation strategies, translating chengyu into Malay, database construction and e-voice translation development, and evaluating and testing the use of the newly developed e-voice translation. The software enables users to find a chengyu equivalent in Malay by inputting only keywords. It will then display and read out the chengyu with its equivalent and explanation. Users may also utilize the software to learn the pronunciation of Chinese chengyu and its Malay equivalent.Angaben zum Referenten/Moderator Sang Seong Goh GOH Sang Seong (Ph.D) is a senior lecturer in Malay Language, Translation and Interpreting Section, School of Humanities, Universiti Sains Malaysia (USM). His major research interest is culture and translation, semantic in translation and grammar in translation (Chinese-Malay). He has translated and published a series of Chinese classical stories into Malay. He has currently published a book entitled Chinese-Malay: The Translatability of Culture. Details ausblenden
Maschinelle Übersetzung: Qualitätssicherung und Post-Editing Machine translation: qualitäty assurance and post-editing Traduction automatique: assurance de la qualité et post-édition Nadira Hofmann Poster Session, DE - Block 3.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Man kann Maschinelle Übersetzung (MÜ) gut oder schlecht finden, aber nicht ignorieren. Die Konzeption von Transit NXT behandelt MÜ als Übersetzungsvorschläge, die - wie Fuzzy Matches aus dem Translation Memory - vom Anwender freigegeben werden müssen. Somit werden keine ungeprüften MÜ-Segmente verwendet. Die Aufgabe des Übersetzers erweitert sich also um das „Post-Editing“, mit dem maschinelle Übersetzungen geprüft und ggf. korrigiert werden.
Zunächst gebe ich einen kurzen Überblick über die MÜ-Schnittstellen von Transit und zeige, wie Sie diese für Projekte optimieren können.
Anschließend erfahren Sie, wie Sie das Post-Editing mit Transit effizient durchführen, indem Sie MÜ-Segmente gezielt filtern und prüfen. Dazu verwenden Sie auch die Standard-Prüfroutinen von Transit (z.B. Rechtschreib- und Terminologieprüfung, Prüfung nicht zugelassener Benennungen und sprachneutraler Produktnamen, Markup-Check, Konsistenz von Zahlenformaten sowie Längenprüfung).Angaben zum Referenten/Moderator Nadira Hofmann Nadira Hofmann studierte Übersetzen (Französisch und Englisch mit Schwerpunkt Wirtschaft) in Germersheim und ist seit mehr als 12 Jahren für die STAR Group tätig.
Ihr Schwerpunkt bei STAR Language Technology & Solutions (Böblingen) liegt in den Bereichen Support, Training und Consulting für Transit/ TermStar NXT und CLM. Details ausblenden
SDL Tool Sprechstunde SDL SDL Paul Filkin Workshop (90 Minuten), DE - Block 3.14 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum rechts
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops SDL ist der weltweit größte Anbieter von Übersetzungstechnologien, die durch ein starkes Portfolio von Lösungen zur Optimierung der Kundeninteraktion ergänzt werden. SDL Trados Studio, SDL Studio GroupShare, SDL MultiTerm sowie SDL Passolo sind die marktführenden Tools zur Steigerung der Übersetzungsproduktivität und für professionelles, unternehmensweites Terminologiemanagement. Sie helfen Übersetzungsanbietern und Unternehmen dabei, schneller, besser und kostengünstiger zu übersetzen und zu kommunizieren. Über 200.000 Anwender nutzen bereits Software von SDL, tausende Unternehmen profitieren von unserer globalen Präsenz mit 70 Niederlassungen in 38 Ländern. 72 der 100 globalen Top-Marken arbeiten mit SDL. Weitere Informationen finden Sie unter www.sdl.com/de.
SDL (LSE: SDL) is the world leader in translation software as well as offering a range of services and solutions to optimize the customer experience across the entire buyer journey. Through SDL Trados Studio, SDL GroupShare, SDL MultiTerm and SDL Passolo, its leading translation productivity tools, SDL helps freelance translators, translation agencies and corporations increasing translation speeds, improving quality and consistency and managing terminology. SDL has an install base of over 200,000 desktop licenses, 1,500 enterprise customers, over 400 partners and a global infrastructure of 70 offices in 38 countries. We also work with 72 of the top 100 brands. For more information, please visit www.sdl.com
SDL (LSE: SDL) est le premier fournisseur des logiciels de traduction tout en offrant une gamme de services et de solutions pour optimiser l'expérience client à travers le parcours d’achat. Grâce à SDL Trados Studio et SDL GroupShare et SDL MultiTerm et SDL Passolo, ses principaux outils de productivité de traduction, SDL aide les traducteurs indépendants, agences de traduction et des sociétés de plus en plus la vitesse de traduction, d'améliorer la qualité et la cohérence et la gestion de la terminologie. SDL a une base installée de plus de 200.000 licences de bureau, 1500 clients de l'entreprise, plus de 400 partenaires et une infrastructure mondiale de 70 bureaux dans 38 pays. Nous travaillons également avec 72 des 100 plus grandes marques. Pour plus d'informations, s'il vous plaît visitez www.sdl.com/frAngaben zum Referenten/Moderator Paul Filkin Paul Filkin, Client Communities Director bei SDL Details ausblenden
16:30 - 17:00 Uhr EU-Institutionen suchen Übersetzer 4:30 - 5:00 p.m. Translating for EU Institutions 16:30 - 17:00 heures Traduire pour les institutions de l'Union européenne Birgit Domscheit Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.15 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum links
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Die Europäische Kommission ist mit 1 600 festangestellten Übersetzern, 24 Sprachen und 552 möglichen Sprachenkombinationen mit Sicherheit der größte öffentliche Übersetzungsdienst der Welt. Mehr als 100 deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten in Brüssel und Luxemburg für dieses EU-Organ, das die Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften liefert. Nicht zuletzt wegen der Größe des Dienstes können Übersetzer bei der Kommission unter idealen Bedingungen arbeiten: von hochmoderner technischer Ausstattung bis zur eigenen Terminologie-Datenbank, von Qualitätsmanagement bis Spracherkennung, von der Nähe zu den Autoren der jeweiligen Texte bis hin zu juristischer Unterstützung - die Kommission ist als Arbeitgeber für Übersetzer besonders attraktiv.
Die Fachbereiche der Übersetzungen sind – wie auch die Arbeitsgebiete der Kommission – vielfältig und decken Themen wie Klimapolitik, Finanzen, Landwirtschaft, den Kampf gegen Betrug, aber auch Chemie, Satellitenkommunikation, Kfz-Technik und Arzneimittel ab. Ebenso facettenreich sind die zu übersetzenden Textsorten: Rechtsvorschriften und Strategiepapiere, Konsultationsdokumente für oder von nationalen Parlamenten und ebenso der Schriftverkehr mit nationalen Behörden, Unternehmen und Bürgern, Broschüren, Pressemitteilungen.
Noch dieses Jahr startet das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) ein Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer. Gesucht werden geeignete Kandidatinnen und Kandidaten für Übersetzerstellen nicht nur bei der Kommission, sondern auch bei anderen Institutionen und Einrichtungen in Brüssel und Luxemburg. Dazu zählen unter anderem das Europäische Parlament, der Rat und der Wirtschafts- und Sozialausschuss. Aus einer Reserveliste mit den besten Teilnehmern werden Kandidaten anhand ihres Profils ausgewählt, wenn Stellen frei werden.
Weitere Informationen: http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2014/translators/index_de.htm
Facebook: https://www.facebook.com/events/659095997478777Angaben zum Referenten/Moderator Birgit Domscheit Europäische Kommission, Vertretung in Berlin Details ausblenden
17:30 - 18:00 Uhr Supertext AG 5:30 - 6:00 p.m. Supertext AG 17:30 - 18:00 heures Supertext AG NN Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.15 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum links
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops in KürzeAngaben zum Referenten/Moderator NN NN Details ausblenden
Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer Blogs as marketing tools for interpreters and translators Le blog comme instrument de marketing pour interprètes et traducteurs Martina Wieser Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Ein eigener Blog ist für Übersetzer und Dolmetscher ein hervorragendes Marketing-Instrument. Aus der eigenen Erfahrung soll erläutert werden, wie und warum ein Blog im eigenen Marketing eingesetzt werden kann und welche Aspekte dabei zu beachten sind. Konkret eingegangen wird auf die notwendigen Grundüberlegungen (eigene Kapazitäten, Stärken, Zielgruppe), den Aufwand (Kosten, Zeit), die technische Realisierbarkeit und mögliche Inhalte. Ebenfalls angestellt werden Überlegungen zu Markenaufbau, Kundenbindung, Sichtbarkeit im Web und Suchmaschinenoptimierung im Zusammenhang mit einem „Corporate Blog“. Es soll aufgezeigt werden, wie man sich mit einer interessanten Mischung aus Wissen, Information und Amüsantem als Experte positionieren, Leser binden und neue Kunden gewinnen kann.Angaben zum Referenten/Moderator Martina Wieser Mag. phil. Martina Wieser, Abschluss als Konferenzdolmetscherin an der Universität Innsbruck. Seit 1993 freiberuflich tätig als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachen Deutsch und Englisch. 2001 Gründung der Wieser & Keßler GbR. Seit 2005 auch tätig als beratende Dolmetscherin. Tätigkeitsschwerpunkte: Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei Kongressen, Konferenzen, Podiumsdiskussionen und Aufsichtsratssitzungen für Maschinen- und Anlagenbauer, Automobilhersteller und Konferenzveranstalter sowie in den Bereichen innovative Energiewirtschaft und neue Werkstoffe. Details ausblenden
Google Translate: Do translators have something to be concerned about? Google Translate: Müssen Übersetzer sich Sorgen machen? Google Translate : les traducteurs ont-ils raison de s’inquiéter ? Susan Lotz, Alta Van Rensburg Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Afrikaans is a minority language with Germanic roots, spoken in the southernmost part of Africa. In 2009, Google added Afrikaans to its array of language options for its machine translation application, Google Translate. Its developers claim that Google Translate’s output improves over time. This claim, and enquiries about using Google Translate in a multilingual higher education context, led us to investigate its output in the language pair Afrikaans>English. We conducted a longitudinal study in which the same educational material was translated by Google Translate yearly from 2010 to 2013. The four sets of translations were then analysed to identify translation errors as an indication of quality. The most frequent errors are described in this paper and the different years’ mistakes are compared. The analysis seeks to determine whether translations by Google Translate are becoming a more viable option for users in our context and how this technology could be applied appropriately.Angaben zum Referenten/Moderator Susan Lotz Susan Lotz is a language practitioner at the Language Service unit of the Language Centre of Stellenbosch University in South Africa. The Language Service provides translation and text editing services as well as conference and classroom interpreting services mainly to the University, but also to external clients. Susan has 13 years’ experience as a language practitioner and works in the language pair Afrikaans>English and vice versa. In addition she does text editing and revision of freelancers’ work. She is a member of the South African Translators’ Institute (SATI) and has a master’s degree in general linguistics (Stellenbosch University). She has a special interest in language and technology.Angaben zum Referenten/Moderator Alta Van Rensburg Alta van Rensburg is the head of the Language Service unit of the Language Centre of Stellenbosch University in South Africa. The Language Service provides translation and text editing services as well as conference and classroom interpreting services mainly to the University, but also to external clients. Alta is certified by the South African Translators’ Institute (SATI) as a translator (English>Afrikaans) and text editor (Afrikaans). Her PhD studies focus on the quality assurance of translated study material in a higher education environment, encompassing research interests from revision to translation competence and computer-aided translation. Details ausblenden
Herausforderung Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten
The challenge of project management in translation projects Le défi de la gestion des projets de traduction Jutta Witzel, Francois Massion, Wolfgang Sturz, Christopher Kurz, Heidrun Wehmeyer Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), DE - Block 4.3 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Herausforderungen bei Übersetzungsprojekten ergeben sich aufgrund der Kosten-. Zeit- und Risikokalkulation, der komplexen Kommunikation mit allen Projektbeteiligten, die an verschiedenen Standorten sitzen und unterschiedlich angesprochen werden sollten. Hinzu kommt, dass Prozesse zunehmend halbautomatisiert ablaufen und zuerst Dokumente und dann Übersetzungen aus vielen unterschiedlichen Komponenten zusammengesetzt werden. Ein Projekt in 20-30 Sprachen bedeutet oft mehr als zehn Arbeitsschritte pro Sprache bei gleichzeitig sinkenden Textmengen. Wie kann man die Quadratur des Kreises bewältigen: Das Projektmanagement effektiv gestalten, die Kosten hierfür unter Kontrolle halten und angemessene Qualität liefern?
In der Diskussion werde der Wandel der Übersetzungsprojekte angesprochen und die Kenntnisse und Fähigkeiten von Projektmanagern. Auf Vorteile und Grenzen von Projektmanagementwerkzeugen und Abrechnungsfragen wird eingegangen.Angaben zum Referenten/Moderator Jutta Witzel In der Rolle als Moderatorin der Podiumsdiskussion:
Jutta Witzel greift auf vielfältige Erfahrungen in der Medienkommunikations- und Sprachdienstleistungsbranche zurück: Sie hat als selbstständige Übersetzerin größere Projekte mit freien Mitarbeitern koordiniert und 8 Jahre das 12-köpfige Team der Branchenzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) geleitet. Zusätzlich zu ihrem Diplom-Studium Übersetzen Englisch und Spanisch an der Universität Heidelberg und in Cambridge, hat sie umfangreiche Weiterbildungen im Trainingsbereich, Organisationsmanagement und Journalismus absolviertAngaben zum Referenten/Moderator Francois Massion Dr. François Massion machte 1984 seinen Abschluss als Diplom-Übersetzer an der Johannes-Gutenberg-Universität in Germersheim. 1986 promovierte er an der Friedrich-Alexander-Universität in Erlangen im Fachbereich Lexikographie. Dr. François Massion verfügt über eine 20-jährige Erfahrung in der Übersetzungsbranche und hat seit dem Jahr 2008 einen Lehrauftrag im Fach Terminologie an der Hochschule Anhalt (FH) in Köthen.
Er ist Geschäftsführer und Mitbegründer der D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen GmbH in Leonberg bei Stuttgart.Angaben zum Referenten/Moderator Wolfgang Sturz Dr.-Ing. Wolfgang Sturz ist Gründer der Transline Gruppe (www.transline.de), einem international aufgestellten Unternehmen, dessen Portfolio die Erstellung technischer Dokumentation über die sprachliche Übersetzung und kulturelle Adaption bis zur druckfertigen Fremdsprachen-Publikation oder dem mehrsprachigen Internetauftritt umfasst.
Dr. Sturz ist Autor vieler Fachveröffentlichungen, Dozent an verschiedenen Hochschulen und Referent auf Seminaren und Kongressen. Das von Dr. Sturz behandelte Themenspektrum erstreckt sich von der Prozessgestaltung bei der Erstellung multilingualer Produktbeschreibungen über die Beratung bei der Gestaltung internationaler Kommunikationsprozesse bis hin zur Entwicklung von Konzepten für das Wissens- und Innovationsmanagement. lm Mittelpunkt steht dabei immer die Verknüpfung theoretischer Ansatzpunkte und Erkenntnisse mit den praktischen Herausforderungen im Unternehmensalltag.Angaben zum Referenten/Moderator Christopher Kurz Christopher Kurz ist Diplom-Übersetzer (EN/IT) und seit 2010 in den Bereichen Übersetzungs-, Qualitäts- und Terminologiemanagement für die BMW AG tätig. Frühere Stationen umfassten die Koordination von Übersetzungs- und Terminologieprojekten für Ferrari und die Tätigkeit bei SDL International als Projektmanager und Übersetzer. Seit 2009 promoviert er im Bereich „Translatorisches Qualitätsmanagement“ und untersucht die Prozesse der DIN EN 15038. Seit Frühjahr 2011 arbeitet er am DIN an der Entwicklung der ISO 17100 „Translation Services“ mit.Angaben zum Referenten/Moderator Heidrun Wehmeyer Heidrun Wehmeyer
Heidrun Wehmeyer hat vielfältige Praxiserfahrung mit Projektmanagement und Teamführung als Direktorin virtueller und internationaler Teams in West- und Osteuropa, dem Mittleren Osten und Afrika. Ihre Arbeitsschwerpunkte sind Management-, Konfliktberatung und Coaching. Sie hat Trainingskonzepte zur Aus- und Weiterbildung entwickelt und verantwortet. Neben ihrer Weiterbildung in der Healthcare-Industrie als im Marketing, Projekt-, Change-Management und Leadership hat Heidrun Wehmeyer eine abgeschlossene Ausbildung als Mediatorin, Coach und systemischer Organisationsberaterin Details ausblenden
Man AND Machine: The Challenges in the translation and interpretation professions for the next five years Mensch UND Maschine: Die Herausforderungen in Übersetzungs- und Dolmetsch-Berufen in den nächsten fünf Jahren L’homme ET la machine : les défis posés aux professions de la traduction et de l’interprétation dans les cinq prochaines années Tomáš Svoboda Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops With the massive proliferation of Machine Translation we are witnessing a paradigm shift. Automation seems to be the order of the day in the entire translation process. What is in the pipeline for the next 5 years?
The following topics will be addressed:
Will MT outperform the CAT technology?
What skills do post-editors of MT need and in what way can they become creative?
Is Statistical MT bound to deteriorate in terms of quality? Can the so-called “Google time loop” be avoided? And will the European Commission face a similar problem soon?
Should an ethics of using MT be introduced, to put MT back into its rightful place? The XXth FIT Congress could adopt a “Berlin Declaration on the usage of MT in the translation profession” in this regard.
Is sharing Translation Memories in the Cloud a potential threat?
What is the prospect for automated interpreting? Is Google Glass the answer?
How much further will the disintermediation trend (sidelining agencies) take us?Angaben zum Referenten/Moderator Tomáš Svoboda Tomáš Svoboda is Head of German Dept., Institute of Translation Studies, Prague. He studied English and German translation, holds a Ph.D. in Transl. Studies. He lectures on IT Tools, Institutional Translation, etc.
From 2004 to 2007 Tomáš worked in-house for EC’s Directorate-General for Translation in Luxembourg. From 2008 to 2012 he worked free-lance for the European Central Bank. Since then, he has managed projects on intercultural communication. He is Co-Chair of the Tools and Technologies group under the OPTIMALE project (EU translator training).
Besides a published book and several articles, Tomáš has given public lectures on topics including Translation Quality, The Future of the Translation and Interpreting Professions, Translation Memory Systems, for audiences, such as DGT (Brussels and Luxembourg, 2008, 2010), the PRO-Z Portal (2010, 2013), BDÜ Conference (Berlin 2012, panel member), Union of Translators and Interpreters’ Forum (Prague, annually since 2009). Details ausblenden
Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed? Übersetzen und Dolmetschen für die Zukunft: Wann versagen Computer und sind Menschen erfolgreich? Traduire et interpréter pour l’avenir : quand les ordinateurs échouent-ils et quand les hommes réussissent-ils ? Anna Maria Władyka Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The goal of the presentation is to outline new methods of machine translation and interpretation and to ponder a question whether a machine can replace a human. At some point professional translators and interpreters have to admit that they will have to re-establish their position on the market in relation to new technologies.
Still, there are aspects of translation and interpretation in which computers have not yet managed to outperform humans and further work on these aspects may contribute to strengthening our position on the market and increasing the efficiency of machine translation. It is definitely more useful than trying to fend off new technologies as machine translation is not aimed at replacing human experts.
The question is not: should we be afraid? The question is: will we use it to our good to improve the efficiency of our work or will we let it disparage the work of translators and interpreters, which will inevitably lead to the deterioration of quality on the market?Angaben zum Referenten/Moderator Anna Maria Władyka Anna Maria Władyka, a graduate in Applied Linguistics (Conference Interpreting) at the University of Warsaw (2013). In her M.A. thesis she devoted her attention to the issue of the text-type accuracy of machine translation. She held a speech on the role of machine translation in multilingual Europe at the scientific conference organised at the University of Warsaw (27th May 2013). Currently she works as a freelance translator and interpreter of English and German and as a language teacher. She was awarded the Erasmus scholarship at the Johannes Gutenberg University in Mainz (Germany) and the Comenius scholarship in Rouen (France). She also had a chance to translate for the Directorate General for Translation at the European Commission in Luxembourg as a part of the internship, where she got to know machine translation tools used by European translators. Her other professional interests include audiovisual and literary translation and foreign languages such as Spanish and French. Details ausblenden
Simultandolmetschen beim Nürnbergerprozess 1945 - Vortrag des Chefdolmetschers der Anklage (Videoaufzeichnung) Simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials in 1945 – Address by the chief interpreter for the prosecution (video recording) Interprétation simultanée lors du procès de Nuremberg en 1945 – Discours de l’interprète en chef de l’accusation (enregistrement vidéo) Annamaria Carraro Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Nürnbergerprozess 1945 kennzeichnet die Geburtstunde des Simultandolmetschens. Nach einer kurzen geschichtlichen Einführung wird auf die damals innovative technische Lösung des 4-Sprachen-Problems eingegangen, wodurch der Prozess erst möglich wurde. Die Pionierarbeit, die unsere Dolmetscher-Kollegen damals leisteten, wird alsdann vom damaligen Chefdolmetscher der Anklage, Siegfried Ramler, in einer Videoaufzeichnung seiner Rede vor Übersetzern und Dolmetschern in Nürnberg erläutert, die anlässlich der Veranstaltung im Memorium Nürnberg am 30. November 2010 von der Vortragenden aufgenommen wurde. Viele Tipps sind auch heute noch in unserem hoch technisierten Zeitalter recht wertvoll.Angaben zum Referenten/Moderator Annamaria Carraro Geb. 1942, Fachabitur in Venedig/Italien, Englisch und Französisch Kurse im Ausland; Studium am SDI München (Geisteswissenschaften, Wirtschaft, Technik); LMU München (Italianistik, Kunstgeschichte, Theaterwissenschaften, Komparatistik, Germanistik); Master in „Übersetzen und Dolmetschen für die Medien“, Uni Forlì; Ausbildung in Regie&Produktion, Filmakademie Bologna. Lehrtätigkeit bei Sprachen- und Dolmetschinstitut Padua, Uni IULM Feltre, CIELS Padua. Publikationen als Übersetzerin: Der Handwerksbetrieb in Europa: ein Rechtsvergleich; Weltenzyklopädie CD-ROM; Salusfarmen in Chile; Zeitschriften „Va Bene“, „Applaus“, “VeNews“, Buzzati-Abstracts u.a. Eigene Publikationen: Manuale dell’Interprete di Trattativa, Mailand 2001; Verhandlungsdolmetschen aktuell, in “Sammelband Dolmetschen & Übersetzen – Der Beruf im Europa des 21. Jh.s”, München 2001; FIT Shanghai 2008 Beitrag: Translators&Interpreters – where are coming from and where are we going? u.a. Details ausblenden
Translating Ibsen into Japanese
The challenge of creating a hierarchy which is not in the original
Die Übersetzung von Ibsen ins Japanische
Die Herausforderung, eine Hierarchie zu schaffen, die im Original nicht existiert. Traduire Ibsen en japonais
Le défi de créer une hiérarchie qui n’existe pas dans l’original Anne Peters Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.8 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops On two occations, I have translated plays by Norwegian playwright Henrik Ibsen into Japanese for the New National Theatre Tokyo.
One of the challenges one meets when translating from Norwegian into Japanese is the fact that while in Norway the words themselves do not change depending on who one speaks to, in Japan, word choice and sentence strure has a finely nuanced hierarchical order. When translating for stage where the performance aims to be psychologically realistic, one must enter the characters and their language into this Japanese grid of hierarchy. In other words, when translating Ibsen into Japanese, some aspects are not lost, but added in translation.
In this presentation, I would like to show, through examples, the challenges I encounter, how I choose to attend to them, and discuss what this can indicate about the cultural differences that lies beneath this gap.Angaben zum Referenten/Moderator Anne Peters Norwegian national, born and raised in Japan, attended Japanese public schools until age 13. Unfinished PhD studies in Theatre Studies at University of Oslo and Waseda University. Currently taking part in a project run by Center for Ibsen Studies at the University of Oslo, translating the last twelve dramas by Henrik Ibsen into Japanese. Currently translating “The Lady from the Sea”, to be performed at the New National Theatre Tokyo in 2015. Previous translations include: “Hedda Gabler” (Ibsen), “Suzannah” (Jon Fosse), both performed at NNTT in 2010; “5 days in March” (Okada) into Norwegian (Det Norske Teatret, 2013), two modern no-plays (Mishima, Trøndelag Teater, 2002). Novel: “Innsjøen”/”The Lake” (Yoshimoto, 2013). Since 1988 worked as interpretor for TV and during statevisits etc. In 1990-1997 taught English, Japanese, Norwegian, Drama and Creative Writing at various schools in Tokyo and Jakarta. Details ausblenden
Geschlechterneutrale Sprache Gender-neutral language Langue épicène Eva Nossem Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Versuchen Sie, Ihre Texte geschlechtersensibel zu verfassen, also Frauen, wenn sie „mitgemeint“ sind, auch sprachlich sichtbar werden zu lassen? Welche Anredeformen z. B. in offiziellen Texten zu verwenden sind, ist ein viel diskutiertes Thema, bei dem verschieden Überzeugungen aufeinanderprallen. Aber welche Richtlinien gibt es eigentlich zu gendersensiblen oder genderneutralen Sprache? Und worin liegt überhaupt der Unterschied zwischen gender- oder geschlechtersensibler und geschlechtsneutraler Sprache? Ist es möglich, auf Geschlechtsspezifizierungen gänzlich zu verzichten? Bereits bei einsprachigen Texten findet sich eine Vielzahl unterschiedlicher Lösungsansätze, deren Umsetzung bei der Übersetzung zahllose Schwierigkeiten aufwerfen kann. In meinem Vortrag möchte ich die Sensibilität für geschlechtsneutrale Formulierungen schärfen und Vorschläge liefern, wie bei der Übersetzung mit geschlechtssensibler und geschlechtsneutraler Sprache umgegangen werden kann.Angaben zum Referenten/Moderator Eva Nossem Already during my studies in Applied Linguistics, Translation and Interpreting in German, English and Italian at Saarland University, where I degreed in 2009, I have started working as a freelance translator, interpreter and project manager. Since fall 2011 I have also been employed as a scientific assistant at the Chair for Machine Translation, lecturing and researching at the Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting at Saarland University (selected Courses: "Special issues in machine and machine aided translation", "Modern translation tools and technical communication") with focus on language and translation technologies. In the meantime, I proceed with my PhD Studies in Italian Linguistics uniting approaches from Italian Lexicography and Gender/Queer Studies. During the winter term 2013/2014 I broaden my intercultural und interdisciplinary experience at the English Linguistics Department at Hong Kong Polytechnic University. Details ausblenden
Expanding your Functional Language Skills by developing Reading Comprehension Skills in a Foreign Language Ausbau passiver Sprachkenntnisse durch die Entwicklung von Leseverständniskompetenz in einer Fremdsprache Étendre ses connaissances linguistiques passives en développant ses compétences en compréhension écrite dans une langue étrangère Laura Ayelén Rodríguez O'Dwyer Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This article is conceived in response to the increasing demand placed upon translators to work with more languages in a highly competitive market; it aims to shed light on how to develop reading comprehension skills in a foreign language with a twofold goal: (1) showing from experience how one can acquire and use a language for specific purposes from the very beginning; (2) giving some insightful information and techniques for learning a foreign language, focusing on the skills that one needs to acquire for work as a translator. This collaboration is based on empirical and professional teaching experience as a university professor for the German language course “Reading Comprehension of Literary, Humanistic and Technical Texts” at the Universidad Nacional del Comahue, in Patagonia, Argentina.Angaben zum Referenten/Moderator Laura Ayelén Rodríguez O'Dwyer I am a translator and a language teacher. My working languages are Spanish, English and German. In 2005 I finished my studies as a German translator at Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” in Buenos Aires, Argentina. That year I was granted a DAAD (German Academic Exchange Service) scholarship for Latin American graduated Germanists and attended the Albert-Ludwigs Universität in Freiburg in Breisgau, Germany. From 2005 until 2010 I have worked at universities in Chile (Universidad Católica del Norte, Antofagasta) and Venezuela (Universidad de los Andes, Trujillo) in their language departments. I have been teaching the German language course “Reading Comprehension of Literary, Humanistic and Technical Texts” at the Universidad Nacional del Comahue, in Patagonia, Argentina Since 2011. I am currently working as a freelance translator for the Customs General Directorate of the Federal Administration of Public Revenue (AFIP). Details ausblenden
The role of the Sign Language interpreter in tertiary education at a South African higher education institution Die Rolle des Gebärdendolmetschers in der tertiären Bildung an einer Hochschule in Südafrika Le rôle de l’interprète en langue des signes dans l‘enseignement de troisième cycle dans une école supérieure en Afrique du Sud Herculene Kotze, Ruanna Reddy Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Spoken-language educational interpreting plays a pivotal role to improve access to education at the North-West University. The NWU implemented an interpreting service in 2004 which has expanded significantly. Recently, Sign Language interpreting for one Deaf student was added to this service. In doing so, a learning environment which is accessible to the Deaf is created. In terms of role-fulfilment the educational interpreter’s role has proven to be a dynamic one (Kotzé, 2012) and questions which arise are how these interpreters cope with the demand of interpreting within a higher education setting and whether they have the skills to do so effectively. -A dynamic role model allows the interpreter to face challenges based on individual merit and is dependent on the circumstances in which these challenges occur. This paper aims to continue research on the educational interpreters’ role-fulfilment and how Sign Language interpreters address the challenges they face on daily basis.Angaben zum Referenten/Moderator Herculene Kotze Dr Kotzé completed her BA (Language Practice) and MA (Language Practice: Interpreting) in 2003 and 2006 respectively at the University of the Free State, South Africa. During that time she worked as a research assistant and institutional interpreter at the same institution. She accepted a position as researcher and institutional interpreter at the North-West University in 2006, where she registered for a PhD and worked until 2009. From 2009 to 2012 she was employed by the University of Pretoria as a senior language practitioner where she specialised in translation between Afrikaans and English, and the editing of both Afrikaans and English texts. Currently she is employed by the North-West University as lecturer in Translation and Interpreting Studies where she is also Subject Chair for Translation Studies and South African Sign Language.Angaben zum Referenten/Moderator Ruanna Reddy Ms Reddy holds a B.Th from the University of Zululand (2002), a SASL Interpreting Certificate from University of the Witwatersrand (2003) and a Postgraduate Diploma in Higher Education from the University of KwaZulu-Natal (2009).
Having grown up with South African Sign Language as a second language and in a Deaf community, her interest in the language and becoming an interpreter was inevitable. She's worked as a South African Sign Language interpreter for 13 years, of which 7 were specifically in higher education.
Currently she is employed by the North-West University as a lecturer in South African Sign Language and Deaf Culture, and she is also very involved in training courses for teachers of Deaf students. Details ausblenden
Advanced Post-editing with CasMaCat Post-editing mit CasMaCat – ein Profisystem Les progrès de la post-édition avec CasMaCat Bartolomé Mesa-Lao, Francisco Casacuberta, Michael Carl, Robin Hill, Moritz Schaeffer Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Machine translation output has reached a degree of quality which makes it possible and efficient for post-editing into high-quality translation products. To better support human post-editors during their work, intelligent user interfaces can be designed which present detailed translation relevant information that is usually hidden inside the translation system. However, currently it is unclear which pieces of information should be presented at what moment in time and in which format for translators to make the best possible use of the rich data resources in MT systems. The EU project CasMaCat (Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation) has developed an advanced next generation translator's workbench based on cognitive studies of translators' typing and eye-gazing behaviour. In this poster we show how translators' behaviour is logged and evaluated, and present preliminary findings of post-editing difficulties and post-editing styles.Angaben zum Referenten/Moderator Bartolomé Mesa-Lao Bartolomé Mesa-Lao is a research assistant at the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology, Copenhagen Business School, Denmark. As part of his PhD research at the Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), he is investigating the impact of translation editing environments on translated texts. His current research interests include post-editing, translation technologies and translator training.Angaben zum Referenten/Moderator Francisco Casacuberta Francisco Casacuberta is a full professor of computer science in the Universitat Politècnica de València, Spain. He belongs to Pattern Recognition and Human Language Technology research centre. His research interests include pattern recognition and machine learning and the applications to statistical machine translation, computer-assisted translation, spoken language translation and speech recognition. He was one of the leaders in two European projects and the leader of seven Spanish projects. He has also participated in eight European projects and networks. He is the co-author of more than 250 articles in international journals and in proceedings of international conferences. He has been the advisor of 20 PhD theses. He served in program committees of over 50 international conferences. He is a member of the Asociación Española de Reconocimiento de Formas, the Asociación Española para la Inteligencia Artificial y Análisis de Imágenes and the IEEE Computer Society.Angaben zum Referenten/Moderator Michael Carl Dr. Michael Carl is an Associate Professor for Human and Machine Translation at the Copenhagen Business School, Demmark. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Dr. Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the University of the Saarland in 2001. From 1994 until 2008 he was researcher at the Institute for Applied Information, Saarbrücken, Germany. Dr. Carl has published more than 100 reviewed articles on international conferences and in journals and is the co-editor of several books.Angaben zum Referenten/Moderator Robin Hill Robin Hill is a cognitive scientist in the Institute for Language, Cognition and Computation at the University of Edinburgh. Working in a multi-disciplinary environment with psychologists, linguists and computer scientists, his research interests combine language, usability and vision. He uses eye-tracking technologies both as a psycholinguist to investigate language processing and as a usability engineer in Human-Computer Interaction to evaluate technology design and accessibility. Unashamedly, his work emphasises the importance of human factors over feats of engineering. He is the supervisor of the Joint Eye-tracking Laboratory, a multimodal research facility, in the School of Informatics.Angaben zum Referenten/Moderator Moritz Schaeffer Dr. Moritz Schaeffer is currently a postdoctoral researcher at the Copenhagen Business School. His current research interest is the development of a cognitive model of human translation. Dr. Schaeffer studied translation in Madrid (Spain), London and Leicester (UK). He obtained his PhD from the University of Leicester in 2013. Details ausblenden
Translation in a multispecialized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health Übersetzung in einem vielfältig spezialisierten und interdisziplinären Umfeld: Erfahrungsbericht aus dem brasilianischen Gesundheitsministerium La traduction dans un environnement à spécialisations et disciplines multiples : rapport d’expérience au ministère de la Santé brésilien Sátia Marini Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Terminology improves the knowledge of specialists and the metalanguage of sciences. Sciences have become hiperspecialized and now they have turned to another direction: interdisciplinarity, which is both a priority and a difficulty. Limits between sciences must be more flexible and be discussed with the professionals involved. The Terminology Project at the Brazilian Ministry of Health prepares glossaries, promoting the exchange and use of its knowledge. Monolingual glossaries are developed and some have the terms translated into English (bilingual) and English and Spanish (trilingual). The specialized environment at the National Institute of Cancer (INCA) brought together a multidisciplinary team, to reunderstand the concepts and rewrite definitions. Lessons learned: Glossaries must be updated periodically and the transversal exchange of knowledge is very important.Angaben zum Referenten/Moderator Sátia Marini Sátia Marini is a translator graduated at the University of Brasilia (UnB) in 1991. She has worked as a translator for 23 years in several the areas among which are health, environment and geology. She works as terminologist at the Brazilian Ministry of Health since 2009, in which she has been part of a team that developed 13 glossaries up to now. She has just concluded her post-graduation dissertation in Translation Studies at UnB which is entitled: Terminological translation of a thematic glossary of Private Health Insurance and Plans, and is developing a doctorate in teaching of translation and terminology. Details ausblenden
STAR - Tool Sprechstunde STAR - Tool Sprechstunde
STAR - Tool Sprechstunde
Kristin Radlmayr , N. N. Workshop (90 Minuten), DE - Block 4.14 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum rechts
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops STAR bietet maßgeschneiderte Lösungen für Ihr globales Informations-Management mit Tools und Services in den Bereichen Übersetzung, Technische Dokumentation, Elektronische Publikation, Informations-Management, E-Learning und Workflow-Automatisierung. Mit 30 Jahren Erfahrung ist STAR der Partner, der Ihre Informationen situationsgerecht bereitstellt – für alle Medien und Technologien, in sämtlichen Sprachen, jederzeit und weltweit.Angaben zum Referenten/Moderator Kristin Radlmayr Kristin RadlmayrAngaben zum Referenten/Moderator N. N.
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Die Europäische Kommission ist mit 1 600 festangestellten Übersetzern, 24 Sprachen und 552 möglichen Sprachenkombinationen mit Sicherheit der größte öffentliche Übersetzungsdienst der Welt. Mehr als 100 deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer arbeiten in Brüssel und Luxemburg für dieses EU-Organ, das die Vorschläge für EU-Rechtsvorschriften liefert. Nicht zuletzt wegen der Größe des Dienstes können Übersetzer bei der Kommission unter idealen Bedingungen arbeiten: von hochmoderner technischer Ausstattung bis zur eigenen Terminologie-Datenbank, von Qualitätsmanagement bis Spracherkennung, von der Nähe zu den Autoren der jeweiligen Texte bis hin zu juristischer Unterstützung - die Kommission ist als Arbeitgeber für Übersetzer besonders attraktiv.
Die Fachbereiche der Übersetzungen sind – wie auch die Arbeitsgebiete der Kommission – vielfältig und decken Themen wie Klimapolitik, Finanzen, Landwirtschaft, den Kampf gegen Betrug, aber auch Chemie, Satellitenkommunikation, Kfz-Technik und Arzneimittel ab. Ebenso facettenreich sind die zu übersetzenden Textsorten: Rechtsvorschriften und Strategiepapiere, Konsultationsdokumente für oder von nationalen Parlamenten und ebenso der Schriftverkehr mit nationalen Behörden, Unternehmen und Bürgern, Broschüren, Pressemitteilungen.
Noch dieses Jahr startet das Europäische Amt für Personalauswahl (EPSO) ein Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer. Gesucht werden geeignete Kandidatinnen und Kandidaten für Übersetzerstellen nicht nur bei der Kommission, sondern auch bei anderen Institutionen und Einrichtungen in Brüssel und Luxemburg. Dazu zählen unter anderem das Europäische Parlament, der Rat und der Wirtschafts- und Sozialausschuss. Aus einer Reserveliste mit den besten Teilnehmern werden Kandidaten anhand ihres Profils ausgewählt, wenn Stellen frei werden.
Weitere Informationen: http://europa.eu/epso/apply/jobs/perm/2014/translators/index_de.htm
Facebook: https://www.facebook.com/events/659095997478777Angaben zum Referenten/Moderator Sabine Scheidemann Sabine Scheidemann, geboren und aufgewachsen im Rheinland, schloss ihr Studium der Angewandten Sprachwissenschaft in Heidelberg und Paris 1981 ab. Sie war tätig bei der Italienischen Botschaft in Bonn, dem Europäischen Parlament in Luxemburg und Straßburg, dem Presse- und Informationsamt der Bundesregierung und dem Auswärtigen Amt. 2010 wechselte sie zur Europäischen Kommission in Brüssel, und seit April 2012 arbeitet sie als Sprachbeauftragte in der Kommunikationsabteilung der Vertretung der Europäischen Kommission in Deutschland, die sie sechs Monate lang kommissarisch leitete. Details ausblenden
Maschinelle Übersetzung - Segen, Fluch oder etwas dazwischen? Machine Translation - Blessing, Curse, or Something in Between? Traduction automatique - bénédiction, malédiction ou quelque chose entre les deux? Ralf Lemster, Iwan Davies, Jean Nitzke, Attila Piroth , Jochen Richter, Robert Rigo Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), DE - Block 5.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The use of machine translation is frequently - and often hotly - debated amongst translators, LSPs, software vendors and other stakeholders. We will look at applications for, and limitations of MT. Following brief statements by the panel members – freelancers, representatives of T&I associations, end clients and software vendors – we will exchange views and opinions in an interactive discussion with the audience.Angaben zum Referenten/Moderator Ralf Lemster Vice-president BDÜAngaben zum Referenten/Moderator Iwan Davies Chairman, ITIAngaben zum Referenten/Moderator Jean Nitzke Johannes Gutenberg University - FTSK GermersheimAngaben zum Referenten/Moderator Attila Piroth IAPTIAngaben zum Referenten/Moderator Jochen Richter European Parliament - DG TRADAngaben zum Referenten/Moderator Robert Rigo SDL Details ausblenden
New ways of cooperation between FIT & EUATC Neue Wege der Kooperation zwischen FIT und EUATC Nouvelles voies de coopération entre la FIT et l’EUATC Juan José Arevalillo Doval Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translator and company associations have usually followed separate paths, though both have many interests in common. Based on many outdated settings, there has always been a shade of distrust in their mutual relationships, both at national and international levels. Though there are differences in some of their goals, many of their interests and objectives are shared, and some joint initiatives could be mutually beneficial. There are cases of cooperation as in EN-15038 creation, in which FIT actively participated after EUATC’s invitation. It is possible to foster common initiatives aiming at best practices in industry to support career pathways, whether working within companies as individual translators or interpreters.Angaben zum Referenten/Moderator Juan José Arevalillo Doval Graduated in English Language and Literature at Madrid Complutense University, and Specialised Translator at the University Institute of Modern Languages and Translators (Complutense University). He has over 25 years in translation and is Managing Director at Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, a translation and localisation company based in Spain. He is also a lecturer on the Translation and Interpreting grade at Alfonso X el Sabio University (Madrid), where he teaches translation review, localisation and translation project management, and is responsible for a localisation post-graduation course. He is also a professional advisor for future graduates in that university, and is very active in numerous post-graduation activities at different universities. He is also active in many other professional groups as the chairman of the Spanish Association of Translation Service Providers (ASPROSET) or as the treasurer of EUATC. He is a member of the CEN Committee that created EN15083 and of the ISO TC37 Committee for translation services. Details ausblenden
The Timeless Translator?
Adapting to change – and shaping it. Der zeitlose Übersetzer?
Sich an die Veränderung anpassen – und sie gestalten. Le traducteur intemporel ?
S’adapter aux changements et les structurer. Hugh Keith, Cate Avery , Chris Durban, Terence Lewis, Terence Oliver Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 6.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Is the day coming when there will no longer be any traditional translators – just pre-editors and post-editors for translating machines? When instead of translators using machines as tools, the machines will be using us as tools?
A panel of experienced translators from widely differing fields sets out to explore the options open to today's (and tomorrow's) translators for influencing the way our profession develops. How should we respond to our very own "climate change"? What is worth conserving? Should we accept change as given and concentrate on adapting to it? Or is there something we can do to shape or steer the pace, direction and nature of change? What action can and should professional associations and individuals take in the short and long term?
The audience can look forward to a lively discussion of these and related issues, with plenty of opportunity to make contributions of their own.Angaben zum Referenten/Moderator Hugh Keith Hugh Keith (Moderator) studied modern languages at Oxford and trained as a teacher at York University. After teaching at a German university and a school in London he joined Heriot-Watt University, Edinburgh, where he discovered the world of translation and interpreting. Since 1992 he has been a freelance translator working for the German market and also running English workshops for professional translators and interpreters He has been external examiner at a number of UK universities and served on the ITI Conference Committee and as Convenor of the ITI Scottish Group.Angaben zum Referenten/Moderator Cate Avery Cate Avery studied German and French before becoming a staff translator at what was then Kienzle Data Systems. After an MA from Dalhousie University in Canada, she returned to translation: since 1986 she has worked as a staff translator for a major translation company, director of a small translation company specialising in patent translations, and freelance translator. In 2000, she became a director of The Peer Group, a band of freelance translators who formed a company to bid for contracts from the European institutions. Always an enthusiastic supporter of ways for translators to work together, she helped to create ITI’s Professional Support Group, an online course in business skills for those entering freelance translation; she ran this annually until 2012 and it became one of ITI’s flagship training events. In 2012 she passed on these batons to younger colleagues and is now a freelance translator again.Angaben zum Referenten/Moderator Chris Durban Chris Durban has translated financial and business texts from French to English for demanding corporate clients for over 35 years. An active member of ATA, ITI and SFT, she was president of SFT for several years, and was awarded ATA’s Gode Medal in 2001. Chris has written client-education materials including Translation, Getting it Right, now available in 15 languages, and The Prosperous Translator, a compilation of business advice for translators. Co-organiser of SFT’s summer school for financial translators and “Translate in the Catskills”, she was an adviser to the EU’s Optimale programme, and is a frequent speaker at workshops and conferences.Angaben zum Referenten/Moderator Terence Lewis Terence Lewis is a translator and computer programmer specializing in translation automation. He has developed a Dutch-English machine translation program for Siemens Nederland and advises other major companies on the implementation of translation automation solutions.Angaben zum Referenten/Moderator Terence Oliver Terence Oliver, born in the UK, gained a joint BA in German and Geology from Keele University in 1967. He has worked in Germany since 1971, when he joined Unilever Germany as a staff translator, later becoming head of its Translation Department. Since 1984 he has worked as a freelance technical translator (German–English), covering a wide range of business and technical content with an increasing focus on the law and technology of environmental issues. A member of BDÜ since 1980 and of ADÜ Nord since its founding in 1997, he served as chairman of the latter from 2001 to 2005. He was a member of the German mirror committee for European Standard EN 15038 and a delegate to the ISO working group on translating and interpreting. Elected to the Steering Committee of FIT Europe in 2002, he was its secretary from 2005 to 2008. He no longer holds any honorary offices, and is now focusing – with little success to date – on his latest project of “phasing himself out”. Details ausblenden
Chasing files Gut gespeichert ist halb gefunden À la recherche du fichier perdu Eva Nossem, Dirk Ohligschläger Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops We are sure that every one of you has already faced the problem several times in their career: Where is the file? And what was the name of the file again? Am I sure that this is really the latest version of the file? Many translators collaborate and work in teams. For them it is highly important to agree on common file naming and file and folder structure, if they do not want to spend most of their working time looking for files. Of course, there are diverse factors that may influence on both naming and folder structure. Certain tools employed in the translation process for example demand specific naming and structures that have to be considered when establishing the specific team rules. Another crucial factor is where to store files. For a group of collaborators it is more than helpful to find a common storage possibility. In our presentation, we would like to show several models for naming files and folders and demonstrate diverse storage options, i.e. local, cloud or NAS solutions.Angaben zum Referenten/Moderator Eva Nossem Already during my studies in Applied Linguistics, Translation and Interpreting in German, English and Italian at Saarland University, where I degreed in 2009, I have started working as a freelance translator, interpreter and project manager. Since fall 2011 I have also been employed as a scientific assistant at the Chair for Machine Translation, lecturing and researching at the Department 4.6 Applied Linguistics, Translation and Interpreting at Saarland University (selected Courses: "Special issues in machine and machine aided translation", "Modern translation tools and technical communication") with focus on language and translation technologies. In the meantime, I proceed with my PhD Studies in Italian Linguistics uniting approaches from Italian Lexicography and Gender/Queer Studies. During the winter term 2013/2014 I broaden my intercultural und interdisciplinary experience at the English Linguistics Department at Hong Kong Polytechnic UniversityAngaben zum Referenten/Moderator Dirk Ohligschläger Lecturer at the Department 4.6 Applied Linguistics, Translating and Interpreting, Saarland University
(Courses offered on Technical Translation from English to German, Languages for Special Purposes, Computer-Assisted Terminology Work, CAT-Tools)
Directing Manager, Project Manager at Linguatech (http://www.linguatech.de/)
Degreed Engineer Details ausblenden
Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge On the importance of unimportant things De l’importance des choses insignifiantes Jerzy Czopik Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 6.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Sehr häufig wird von der Qualität einer Übersetzung gesprochen. Dabei werden in erster Linie sprachliche Aspekte bewertet. Eine so vorbereitete und bis in die Perfektion gebrachte Übersetzung kann aber trotz aller Mühe ein sogar minderwertiges Produkt liefern. Warum?
Nun, der Lieferprozess endet nicht an der Übersetzung. Diese an sich perfekte Übersetzung kann beispielsweise in einem Spiel verwendet werden. Und da werden lange, stilistisch perfektionierte Sätze einfach nicht gebraucht - der Spieler möchte eben keine Monologe griechischer Philosophen hören, sondern sein Spiel spielen.
Oder die Übersetzung soll als Buch erscheinen. Der Text ist in der Tat perfekt, der Layouter beherrscht seine Arbeit nicht gut und fragt vielleicht nicht nach. Und weil sich der Übersetzer nur an den Inhalt konzentriert hat, sind die typographischen Regeln außer Acht gelassen worden. Das Buch ließt sich dadurch einfach schlechter.
Viele andere Fälle erzähle ich in der Präsentation.Angaben zum Referenten/Moderator Jerzy Czopik Jerzy Czopik studierte in Polen und Deutschland Maschinenbau und ist seit 1990 als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher tätig. Zwischen 2002 und 2009 engagierte er sich als Moderator auf ProZ.com. Jerzy Czopik ist in zahlreichen Foren und Mailinglisten rund um CAT-Tools, insbesondere SDL Trados, aktiv. Zusammen mit Ralf Lemster (Financial Services GmbH) organisierte er zwei ProZ.com-Übersetzerkonferenzen sowie die Übersetzer-Konferenz Ruhrko 2010 in Dortmund. Seit Mitte 2007 ist er SDL-Trados-Trainer, seit 2010 LICS-Auditor für die EN 15038 und zusammen mit seiner Ehefrau als Lektorin EN 15038 zertifiziert. Details ausblenden
Audiovisual Machine Translation - The Launch of Newspeak? Audiovisuelle MÜ – Der Beginn von Newspeak? Traduction automatique audiovisuelle – Les premiers pas de Newspeak ? Tiina Holopainen Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Introducing machine translation (MT) in subtitling is well on its way. The main reason for this is the growing volume of AV content, offering new business opportunities for the industry. While the massive growth in volume is a fact, there are several reasons for a critical assessment of the validity and value of MT in multimedia translation. My presentation will focus on the influence of Statistical Machine Translation (SMT) on the language and textuality of subtitled films/TV programmes and – in the event of a large-scale semi-automation of subtitling – on the sense of language of target audiences. I will propose the following questions for discussion: Firstly, is it possible for post-editors to make SMT output files into polysemiotically coherent texts? And, secondly, is it possible for post-editors to oppose the tendency of SMT to produce impoverished language? If yes, what would be the necessary conditions to do so regarding both questions?Angaben zum Referenten/Moderator Tiina Holopainen Tiina Holopainen is employed as an in-house subtitler for Yle, the Finnish Broadcasting Company. She works from English, German and Swedish into Finnish. She is a part-time teacher of AV translation, specifically subtitling, at the University of Turku. She is enrolled at the same university as a post-graduate student, the topic of her dissertation being the guiding factors in creating a subtitled polysemiotic text. Details ausblenden
Dream Terminology Services in XXI Wunschzettel für Terminologiedienste im 21. Jh. Des services de terminologie de rêve au XXI e siècle Tatiana Gornostay Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 6.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Terminology is a key to successful professional communication and accurate translation. Current technological advances allow for the utilisation of terminology resources both by human and machine users. The proposed panel starts with the moderator's short baseline introduction into recent developments (e.g., Web3.0, cloud computing, standards). These are having a significant impact on terminology praxis in the XXIst century. The main question of the panel is "What are Dream Terminology Services in XXI?". Co-presenters give their short talks as a response to the moderator's question. The audience is involved in the discussion to complete the wish list and to reveal new ways of exploiting emerging technological advances to face time and cost challenges in terminology work. We believe, the outcomes of the proposed panel discussion will help both academia and industry visualise Terminology Services in XXI and to answer the main question of the proposed panel discussion.Angaben zum Referenten/Moderator Tatiana Gornostay Tatiana Gornostay is an experienced researcher, trainer, and manager in both human and automated translation and terminology management. She got her doctorate degree in 2010 in machine translation "Latvian-Russian Machine Translation in the System of Social Communication". She has gained a wide experience in multicultural and multilingual environment. Since July 2012, Tatiana Gornostay works as a business development manager in terminology solutions and as a terminology service manager at Tilde. She is leading the terminology group and the establishment of the platform providing core terminology services: terminology extraction, management, and utilisation in various applications. She is also chairing an annual event on the Creation, Harmonization, and Application of Terminology (CHAT). In 2013, CHAT is held as a full-day track at the TCWorld conference and Tekom Fair in Wiesbaden, Germany. Details ausblenden
Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseaux des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien Wie die Maschine die Mitglieder des "Réseau des traducteurs et traductrices en éducation" in einem kanadischen Terminologie-Wiki-Projekt zusammenbringt How machines bring the members of the “Réseau des traducteurs et traductrices en education” together in a Canadian terminology wiki project Philippe Caignon Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 6.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE) est un organisme canadien constitué de professionnels œuvrant en traduction, interprétation, terminologie ou révision. Les objectifs premiers du RTE visent à favoriser l'échange de renseignements terminologiques et linguistiques, en français et en anglais, sur le domaine de l'éducation et à offrir aux membres et à la relève des occasions de formation, de perfectionnement et d'enrichissement professionnels.
Pour permettre à ses membres de partager leur recherche terminologique et d’échanger sur des problèmes pointus, le RTE a créé un wiki appelé « EducWiki – la terminozone du RTE ». Dans le cadre de cette communication, nous présenterons la raison d’être du wiki, les arguments expliquant le choix de la plate-forme informatique, le mode de fonctionnement du wiki et la gestion des utilisateurs du wiki. Nous proposerons aussi des pistes d’avenir potentielles.Angaben zum Referenten/Moderator Philippe Caignon Philippe Caignon a suivi ses études à l’Université de Montréal où il a obtenu un doctorat en linguistique en 1996 et une maîtrise en traduction en 1991. Il est terminologue et traducteur agréé par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Professeur agrégé à l’Université Concordia et directeur du Département d’études françaises, il enseigne la terminologie et la traduction. Il fait partie du comité de rédaction de la revue Circuit publiée par l’OTTIAQ. Il est également membre du comité des terminologues de l’OTTIAQ, vice-président de l’Association canadienne de traductologie (ACT), vice-président du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE) et membre du Comité des programmes universitaires du ministère de l’Enseignement supérieur, de la Recherche, de la Science et de la Technologie (MESRST). Details ausblenden
Übersetzen mit Ausblick – Layout und Kontext in Transit NXT Translation with prospects—Layout and context in Transit NXT Perspective de traduction – Mise en page et contexte dans Transit NXT Judith Klein Poster Session, DE - Block 6.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Nur wer den Kontext kennt, kann gute Qualität liefern: Ich zeige, wie Übersetzerinnen und Übersetzer sowohl den Überblick über den Kontext als auch den Durchblick behalten.
Die synchronisierte Layout-Anzeige in Transit NXT ermöglicht eine schnelle Navigation zwischen Übersetzung, Terminologie und Referenzdokumenten. Ausgangsprachliche PDF-Dateien für die Anzeige können gleich bei Projektbeginn mit Transit generiert werden. Bei HTML- und XML-Projekten werden auch zielsprachliche Previews während der Übersetzung dynamisch erzeugt und angezeigt. Außerdem unterstützt Sie Transit mit zusätzlichen Informationen durch die Anzeige von Multimedia-Dateien, beispielsweise in Word eingebettete Grafiken oder in XML-Dateien referenzierte Bilder. Bei der Übersetzung von Untertiteln wird die Filmsequenz des aktiven Segments automatisch audiovisuell wiedergegeben.Angaben zum Referenten/Moderator Judith Klein Judith Klein studierte Informationswissenschaft, Computerlinguistik und Allgemeine Psychologie an der Universität des Saarlandes.
Sie ist seit 1999 Mitarbeiterin bei STAR Language Technology & Solutions (Böblingen) und arbeitet in den Bereichen Support, Training und Consulting für Transit/TermStar NXT und im Informationsmanagement. Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Mit einer Vielzahl von Freiberuflern, Sprachdienstleistern und Unternehmen weltweit ist Kilgray Translation Technologies ein kundenorientierter Anbieter von CAT-Tools. Mit den Produkten von Kilgray (memoQ, Language Terminal, memoQ server, qTerm und memoQWebTrans) optimieren Sie Ihre Produktivität und Sie können Ihren gesamten Übersetzungsprozess steuern.Angaben zum Referenten/Moderator Gabor Ugray N.N. Details ausblenden
Welche Fähigkeiten und Kompetenzen braucht der Übersetzer, um jetzt und in Zukunft auf dem Übersetzungsmarkt bestehen zu können Konrad Fuhrmann Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), DE - Block 6.15 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum links
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Workshop möchte die verschiedenen Akteure des Übersetzungsmarktes – Arbeitssuchende, Arbeitgeber und Einrichtungen, die Übersetzer ausbilden – zusammenführen. Welche Erwartungen und Anforderungen haben die verschiedenen Beteiligten und wie wird man ihnen gerecht?
Ausgangspunkt der Diskussion sind die von der Expertengruppe "Europäischer Master Übersetzen" ermittelten Kompetenzen. Das von dieser Gruppe erstellte Kompetenzprofil beschreibt detailliert die Fähigkeiten, die Übersetzer benötigen, um auf dem heutigen Markt bestehen zu können. Immer mehr Hochschulen nutzen das Profil bei der Gestaltung ihrer Lehrprogramme.
Der Workshop unter der Leitung der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission (DGT) beschäftigt sich mit folgenden Fragen: Entsprechen diese Kompetenzen noch dem tatsächlichen Bedarf? Müssten weitere Kompetenzen hinzukommen? Wie lässt sich ein etwaiges Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage beseitigen?Angaben zum Referenten/Moderator Konrad Fuhrmann Konrad Fuhrmann
EU-Kommission Brüssel, GD Übersetzung
Studium der Slawistik, Theologie und Altphilologie. Zunächst als Lehrer und Journalist tätig, dann Übersetzer beim Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Europäischen Kommission. Seit 2010 gehört er dem für die Verwaltung des EMT (European Master in Translation) zuständigen Team an. Details ausblenden
Getting the right mix – Approaches to machine translation in the European Commission Den richtigen Mix finden - Ansätze für maschinelle Übersetzung in der Europäischen Kommission Trouver le bon mélange – Approches de la traduction automatique à la Commission européenne Daniel Kluvanec Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The times when the most modern technology used in translation was the electric typewriter are over. Technology entered translators’ lives in the European Commission’s Directorate-General for Translation in the middle of the 1970s and its importance has been growing since then. Today translators can, and mostly do, use a mix of translation memories and statistical machine translation. The technological mix is improving constantly: machine and human are entering into a symbiosis where it is difficult to tell who assists whom. This presentation will concentrate on yet another mix: combining rule-based and statistical approaches. The Commission has developed statistical systems for more than sixty direct language pairs using its huge internal translation repository. But adding linguistic knowledge is necessary to bring some pairs to quality levels similar to those reached for Romance languages. The ongoing work and the expectations and results obtained so far will be presented, focusing on user acceptance.Angaben zum Referenten/Moderator Daniel Kluvanec Daniel Kluvanec is a Business Manager and Adviser for Machine Translation at the European Commission. As a generalist he holds two master's degrees, one in engineering (microprocessors based computational systems) as well as an interdisciplinary one in social sciences (didactics, psychology, quantitative sociology) and is a world-wide 3rd and 2nd prize winner in International Physics Olympiad. After several years spent in Slovak Technical University as a researcher, he started his first company in 1992 and served to fundraising organisations based mostly in Switzerland (like Unicef, WWF, Helvetas) or to royalties collecting agencies in the field of audio visual works (like Agicoa, GWFF, Suissimage) while being a CEO he still kept his hands-on experience with scientific publishing, internetworked cloud solutions, large scale databases, sociology statistics, big data processing, data pattern recognition or phonetic search. With his extensive interdisciplinary experience in computing and linguistics, he was after all appointed in 2007 an EU civil servant at the Directorate General for Translation of the European Commission. Details ausblenden
Man AND Machine: The present and the future of translation at the Bundesbank Mensch UND Maschine: Gegenwart und Zukunft der Übersetzung bei der Bundesbank L’homme ET la machine : le présent et l’avenir de la traduction à la Bundesbank Michael Dear Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops I will begin my talk by giving the audience a brief introduction to the modern world of central banking, with particular emphasis on the Bundesbank and its role in the Eurosystem. This will include defining a few terms, in the hope of shedding some light on what we do.
I will then introduce the Bundesbank's Language Services and how we combine "man and machine" in order to help the Bundesbank accomplish its objectives.
In the last part of my talk, I will discuss the direction in which we believe the work of the Language Services will evolve within the institutional context of the Eurosystem, devoting a few words to the Single Supervisory Mechanism for banking supervision in Europe, which is due to "go live" in 2014.Angaben zum Referenten/Moderator Michael Dear Government service has always been part of Michael Dear's life. Himself the son of a career civil servant, he graduated in 1994 with a Diplom degree in German and Chinese from the University of Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies in Germersheim, Germany.
He has been at the Deutsche Bundesbank in Frankfurt am Main long enough to wave good-bye to the Deutschmark and hello to the euro. His native country, however, still uses the U.S. dollar. Details ausblenden
Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen Success as a translator and interpreter of “minor” languages Réussir en tant que traducteur & interprète de langues « exotiques » Iva Mäder Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Sie bieten professionelle Übersetzungs- und Dolmetschleistungen für Dänisch, Estnisch, Griechisch, Kroatisch, Litauisch, Slowenisch, Tschechisch oder eine andere „kleine“ europäische Sprache? Sie werden gefragt, ob Sie ohne Englisch in Ihrem Sprachportfolio überhaupt auf dem Sprachmittlermarkt bestehen können? In meinem Vortrag erfahren Sie, wie Sie solche Skeptiker vom Gegenteil überzeugen können. Ich gebe Ihnen praktische Tipps für erfolgreiches Marketing als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ europäischer Sprachen.
Welche Erfolgschancen haben Übersetzer „kleiner“ Sprachen in Europa mit Englisch als der allmächtigen Verkehrssprache? Welche Kunden benötigen Übersetzungen „kleiner“ Sprachen und wie erreiche ich diese? Wie positioniere ich mich erfolgreich auf dem Markt? Als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin für Polnisch und Tschechisch zeige ich Ihnen, welche Chancen die Kombination „kleiner“ Sprachen zum Beispiel mit Deutsch bieten.Angaben zum Referenten/Moderator Iva Mäder Iva Mäder ist Diplom-Übersetzerin und beeidigte Dolmetscherin für die tschechische und polnische Sprache. Die gebürtige Pragerin hat an den Universitäten Leipzig und Warschau Übersetzen und Deutsch als Fremdsprache studiert sowie an der Juristischen Fakultät der Karls-Universität in Prag ein Aufbaustudium für Gerichtsdolmetscher und -übersetzer absolviert. Anschließend machte sie sich als Übersetzerin, Dolmetscherin sowie Sprachdozentin für Tschechisch und Polnisch selbstständig und wurde für diese Sprachen beeidigt. Derzeit lebt und arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin in Berlin. Unter dem Namen Dolmetschbar | Übersetzungs- und Dolmetschservice Iva Mäder ist sie für Rechtsanwälte, Staatsanwaltschaften, Behörden, Gerichte, Privatpersonen sowie kleine und mittelständische Unternehmen aus Deutschland, Tschechien und Polen tätig und unterstützt diese bei ihrer Kommunikation mit internationalen Geschäftspartnern, Kunden und Mandanten. Details ausblenden
Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre Wissenschaft muss sich vermarkten: Die Kunst wissenschaftliche Texte eines deutschen Forschungszentrums für unterschiedliche Lesergruppen aufzubereiten La science doit se vendre : l’art de traiter des textes scientifiques d’un centre de recherche allemand à l’intention de différents groupes de lecteurs Janet Carter-Sigglow Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops At the Language Services of Forschungszentrum Jülich, we translate or revise scientific texts that communicate visions for the future of society, making them accessible, largely through English, to an international audience. The results of experiments, theories and computer simulations must be conveyed to different target groups: the scientific community, politicians, funders, international organizations and the general public.
Scientific work at Jülich concerns such topics as fuel cells for clean mobility, brain research for Alzheimer’s and Parkinson’s, supercomputing and atmospheric pollution. Jülich started life as a nuclear research centre and now works on alternative energies. We translators need to be just as flexible.
The translation of popular science brochures, apps and websites has become one of our specializations. This requires a command of the technical vocabulary, an understanding of the scientific method, and the creative talent of an advertising agency.Angaben zum Referenten/Moderator Janet Carter-Sigglow Janet Carter-Sigglow studied English and German at the University of Keele and linguistics at Cambridge. She came to RWTH Aachen University to teach at the English Institute and then moved to Forschungszentrum Jülich, one of the largest multidisciplinary research establishments in Europe, as a translator. She is now head of Language Services, part of Jülich’s Central Library. Details ausblenden
Translation Slam Translation Slam Translation Slam Chris Durban u.a. Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 7.3 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Was geschieht eigentlich im Kopf des Übersetzers oder der Übersetzerin beim Übersetzen eines Textes? Beim Translation Slam treten zwei oder mehr Übersetzer mit ihrer jeweiligen Übersetzung eines identischen Ausgangstexts gegeneinander an. Dabei geht es nicht darum, wer die bessere Übersetzung abliefert, sondern welche Überlegungen zu einzelnen Übersetzungsentscheidungen geführt haben.
In diesen Diskussionsprozess wird das Publikum, dem sowohl Ausgangstext als auch Übersetzungen vorliegen, mit einbezogen und zu eigenen Lösungsvorschlägen und Diskussionsbeiträgen eingeladen.
Der Translation Slam ist zugänglich für die Öffentlichkeit - außer den Kongressteilnehmern sind auch alle, die an dieser Veranstaltung interessiert sind, herzlich dazu eingeladen.
Der Translation Slam wird unterstützt vom Goethe-Institut im Rahmen der Initiative DEUTSCH 3.0. Weitere Informationen über diese Initivative unter www.deutsch3punkt0.de.Angaben zum Referenten/Moderator Chris Durban u.a.
Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa Certification for translators in Europe – sense or nonsense? Pour et contre une certification pour les traducteurs en Europe Natascha Dalügge-Momme Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops TransCert war als freiwilliges Zertifizierungssystem für Übersetzer geplant, um eine Auslese aus der wachsenden Schar unqualifizierter Übersetzungsdienstleister zu treffen.
Auf entsprechend hohem Niveau schien dies eine gute Möglichkeit zu sein, um die Spreu vom Weizen zu trennen.
Grundlage für die Professionalität sollte das Kompetenzrad des EMT (European Master in Translation) bilden. Was ist davon geblieben?
Wer darf oder muss sich nun nach Einführung zertifizieren lassen? Werden Zertifizierungen in Zukunft Zwang und akademische Titel obsolet?
Wer prüft und nach welchen Kriterien?
Wird der Markt eine freiwillige Zertifizierung akzeptieren? Wer sind die Zertifizierungsorganismen?
Das Projekt wurde quasi unter Ausschluss der Praktiker des Berufs vorangetrieben. Aufgrund dieser Tatsache bleibt die Umsetzung fragwürdig.
Dieser Beitrag soll eine kritische Würdigung der Zertifizierung sein und bietet einen Ausblick auf den Beruf des Übersetzers in der Zukunft.Angaben zum Referenten/Moderator Natascha Dalügge-Momme N. Dalügge-Momme ist dreisprachig aufgewachsen, hat nach dem deutsch-französischen Abitur Romanistik, Slavistik, Amerikanistik und Übersetzungswissenschaften studiert und ihr Studium mit einem M.A. abgeschlossen. Es folgten 2 juristische Aufbaustudiengänge in russischem und französischem Recht. Sie ist außer als Übersetzerin und Dolmetscherin, als Dozentin und Autorin verschiedener Beiträge in Fachzeitschriften tätig. Sie war 12 Jahre lang im Vorstand des ADÜ Nord, darunter 8 Jahre als 1. Vorsitzende. Derzeit ist sie Vize-Präsidentin von FIT Europe. Details ausblenden
Translator Certification: sound and defensible? Zertifizierung für Übersetzer: vernünftig und vertretbar? Certification pour les traducteurs : judicieuse et défendable ? Alan Melby, Sandrine Peraldi, Natacha Dalügge-Momme, Marion Boers, Denis Bousquet, John Beever, Changqi Huang Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 7.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Panelists are from Europe, Africa, North America, Australia, and China. The moderator will prepare a set of proposed criteria for translator certification programs around the world that want to be sound and defensible, based on ISO 17024 (requirements for organizations that certify persons) but tailored to the area of translation. Each panelist will briefly present the status of translator certification in their region of the world and respond to the proposed criteria (whether they are good criteria and, if so, how close various translator certification programs have come to meeting them).
Scope: This panel is about certifying translators as persons, rather than certiying translation service providers (TSPs) according to the forthcoming ISO 17100, neither does it presume to set minimal requirements for an MA degree in Translation. The ultimate application of the minimal requirements would be accreditation of certification schemes (i.e. programs that certify translators).Angaben zum Referenten/Moderator Alan Melby Moderator: Alan Melby, professor of linguistics, ATA-certified French-to-English translator, chair of the FIT Standards Committee, and guest editor of a collection of articles about translator and interpreter certification in the International Journal of Translation and Interpreting Research.Angaben zum Referenten/Moderator Sandrine Peraldi Ms. Peraldi will be representing the TransCert project (http://transcert.eu/), which is planning future possibilities for translator certification in EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Natacha Dalügge-Momme Vice-President of FIT Europe and FIT Europe liaison person for the TransCert projectAngaben zum Referenten/Moderator Marion Boers President of FIT and Executive Director of the South African Translators' InstituteAngaben zum Referenten/Moderator Denis Bousquet President of FIT North AmericaAngaben zum Referenten/Moderator John Beever CEO of NAATI, the translator certification authority in AustraliaAngaben zum Referenten/Moderator Changqi Huang Member of the FIT Council and TAC Secretariat (China) Details ausblenden
Corpus analytical tools to help interpreters’ preparation Korpusanalytische Werkzeuge als Hilfe für die Dolmetschervorbereitung Instruments d’analyse de corpus pour la préparation de missions d’interprète Ana Julia Perrotti Garcia Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Corpus Linguistics and its analytical tools for making word frequency lists, concordances and collocation tables have a great unexploited potential for interpreters. When preparing for an interpretation job, interpreters have to list words, terms and phrases which would probably come up during the lecture to be translated. Corpus analytical tools can almost instantly make word frequency/alphabetical lists of words and terms (including two, or more words in a sequence)/ concordance lines (i.e., series of single-line extracts, with the search word situated centrally); clusters, and collocation tables. The author will show a series of practical situations in which the use of corpus analytical tools enhance accuracy and improve lexical and phraseological searches. We have concluded that, by using these tools, the interpreter can predict the possible terms and expressions that may come up during the interpretation job, because Corpus Linguistics deals with probability and lexical patterns.Angaben zum Referenten/Moderator Ana Julia Perrotti Garcia Ana Julia Perrotti-Garcia works with technical translations and interpretations in the health area for a range of periodicals, publishing houses, companies, and websites, her working languages are Portuguese (native), English (source and target), Italian (source) and Spanish (source); she has translated over 50 full textbooks/chapters, for renowned publishing houses. Graduated as a dentist and also as a Translator and Interpreter; she has the Specialist degree in Translation from the University of São Paulo, Brazil. Authored and published 7 dictionaries and 3 course books of English for Special Purposes. Master’s degree in Corpus Linguistics. Ana Julia has given courses and lectures in Translation, Corpus-based research and Dental English in Brazil, Northern Ireland, the United States, Australia, England, and Portugal, among others. At the moment, she is also working as a coordinator of a web-based learning course of English as a second language. Details ausblenden
How free is a freelance interpreter? Wie frei ist ein freiberuflicher Dolmetscher? Dans quelle mesure un interprète indépendant est-il vraiment indépendant ? Özüm Arzık Erzurumlu Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops An interpreter is assumed to bridge the language barriers. Yet, is performance the only criteria paving the way for success for a freelance interpreter? The paper argues that though the freelance interpreter is employed on a short time basis, he/ she is expected to be a team member. In order to gain insight into the role of interpreters, surveys are carried out with the clients regarding their needs, expectations and quality criteria and the roles the clients would like the interpreters to assume. Hence, the main claim of the paper is that though freelance interpreting might look like a free ride by its very definition, it goes without saying that given the future of interpreting and the surging importance of consultants and coaches in business life in various works of business, the interpreter might have to assume the role of the consultant in interpreting.Angaben zum Referenten/Moderator Özüm Arzık Erzurumlu Worked for CNN Türk as a simultaneous interpreter between 2007-2009. Interpreted the world leaders and interviews on live. Worked for Habertürk as a simultaneous interpreterbetween 2009-2011. Interpreted world leaders on air such as the US President Barack Obama. Conference Interpreter and owner of Özüm Arzık Erzurumlu Conference Interpreting Services since 2011. Interpreted at the following occasions among others: Merill Lynch Client Event, Shell Metal Forum, TAIEX Regional Workshop on IPR Crime, 8th International Congress of Update in Cardiology and Cardiovascular Surgery, focus group surveys (products of Procter& Gamble& Unilever). Earned MA degree in international relations from Istanbul Bilgi University in 2012. Currently a PhD student in translation student in Doğus University Details ausblenden
Übersetzen und Dolmetschen beim Sport am Beispiel des Fussballs. Translatologische Herausforderungen Translation and interpreting in sports, using the example of soccer: Translatological challenges Traduire et interpréter lors d’événements sportifs à l’exemple du football
Difficultés de traduction Pablo R. Pérez Torres Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Seit über 10 Jahren bin ich als Übersetzer und Dolmetscher tätig und stand bei Pressekonferenzen, Trainertagungen und Länderspielen vor translatorischen Herausforderungen, die man anhand von praxisbezogenen Beispielen exemplifizieren kann. Dabei werden Aspekte wie Adressatenbezogenheit, geschlechtsspezifische Aspekte, Kulturspezifika der Fachsprache usw. ebenso berücksichtigt wie die Frage, inwieweit diese bei der Ausbildung von Translatologen berücksichtigt werden können und solltenAngaben zum Referenten/Moderator Pablo R. Pérez Torres Studium am Fachbereich für Angewandte Kultur-und Sprachwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim, Deutsch als Fremdsprache, Italienisch und Englisch.
Diplom-Übersetzer
Licenciado en Traducción e Interpretación
Übersetzer und Dolmetscher bei König&Bauer-Albert in Frankenthal
Freelance-Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher, Schwerpunkt Fussball
Dozent für Übersetzen und Dolmetschen am Sprachen-und Dolmetscher-Institut München Details ausblenden
Translating between the Lines: New Perspectives on Translating the Unsayable Zwischen den Zeilen übersetzen: Neue Perspektiven zur Übersetzung des Unsagbaren Traduire entre les lignes : nouvelles perspectives pour traduire l’indicible Sabine Seiler Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The power of literature, regardless of genre, arguably lies between the lines. The reader’s literary pleasure is largely that of “discovering” meaning(s) in a work that go beyond mere paraphrase, of “completing” implied patterns and thus creating an individual, unique experience of the work. This great pleasure also poses one of literary translation’s greatest and abiding challenges. I am proposing a presentation to introduce a new perspective on what Benjamin called the unsayable in language; this perspective is a synthesis of insights into perception and thinking from neuroscience and a revaluation of Romanticism’s philosophy of language. On this basis and using German nonfiction prose excerpts as examples, I will discuss viable approaches and considerations for making our literary translations faithful to both the text and its openness, the spaces between its lines.Angaben zum Referenten/Moderator Sabine Seiler I have more than twenty years experience as translator working with English and German (mostly translating into English) working on commercial as well as literary translations (nonfiction, most published). Education: Doctorate in English, University at Albany, NY. Research focus: translation theory and philosophy of language. In addition to translating, I have worked as editor for US publishers and have taught both English literature and academic as well as business writing. Details ausblenden
What are emotions? And why should translators care about them? Was sind Emotionen? Und warum sollten Übersetzer sie ernst nehmen? Qu’est-ce que les émotions ? Et pourquoi les traducteurs devraient-ils en tenir Caroline Lehr Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In recent years, the fundamental significance of emotions for human functioning has been increasingly acknowledged by psychological research. Emotions are seen as multicomponential processes, elicited by evaluations of an event or a situation, and with a strong impact on subjective feeling, physiology, motor expression, cognitive processes and behavior. Research on translation has to date, however, scarcely considered their importance. To address this gap, we conducted a study in which we investigated the influence of emotional reactions to texts and to performance feedback on translators’ decision-making. Results suggest that emotions can impact on key performance indicators in translation, like accuracy and creativity, and they give rise to a number of questions concerning the role of emotions in translation performance, the importance of emotional competences for translators and the implications of this human phenomenon for the potential of machine translation.Angaben zum Referenten/Moderator Caroline Lehr Caroline Lehr studied translation at the University of Heidelberg and the University of Geneva, and received professional training as an intern at the European Commission and the Swiss Federal Chancellery. After graduation, she became a teaching and research assistant at the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, and was responsible for classes in the Bachelor’s and Master’s degree. For her PHD, she conducted interdisciplinary research on the influence of emotion on translation in collaboration with the Faculty of Psychology and the Swiss Center for Affective Sciences. Details ausblenden
Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea Audiovisuelles Übersetzen in den neuen Medien in Korea Traduction audiovisuelle dans les nouveaux médias en Corée Sung-Eun Cho Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This study will attempt to outline the so-called fansubbing phenomenon in Audiovisual Translation and compare and analyze examples from institutionalized subtitles (authorized translations on cable TV stations by professional translators) and fansubbed versions (fan-produced amateur translations) of the popular American sitcom 30 Rock.
Upon examination, we can see that this new form of Internet subtitling by amateur translators employs more creative and individualistic strategies of translation than conventional translations done by professionals. These diverse translation techniques prove that fansubbing is a translation process in which established standards and conventions can be challenged. There are implications for the emergence of a new flourishing sector of cultural production and knowledge sharing based on the New Media Internet-based environment, and the forming of new cultural sensibilities and new cultural tastes in Korea.Angaben zum Referenten/Moderator Sung-Eun Cho Sung-Eun Cho is Professor in the Department of English Interpretation and Translation at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. She has presented numerous papers in various international Translation Studies conferences and her field of interests are Culture and Translation, Translation Pedagogy and Audiovisual Translation. She currently holds the position of Vice-President of International Affairs in the Korean Association of Translation Studies. Details ausblenden
The changing role of the subtitler in the 21st century. Die sich wandelnde Rolle des Untertitlers im 21. Jahrhundert Lindsay Bywood, Yota Georgakopoulou Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Working conditions in the subtitling industry have changed drastically since the turn of the century. The advent of DVD, accessibility legislation, the proliferation of satellite channels, and the exponential growth of online audiovisual content have resulted in ever-increasing volumes of work. Meanwhile, the budgetary environment of end client industries and the global financial crisis have created unprecedented price pressure. Subtitling companies and subtitlers alike have been forced to find better ways of producing more high-quality work in cost-effective ways.
Other developments, such as globalization, centralization and outsourcing have caused significant changes in the subtitling landscape. The application of language technologies in subtitling will bring with it a wave of further changes for the subtitler. The presentation will take a diachronic view of the development of the subtitler's role in context and make some tentative predictions about the future.Angaben zum Referenten/Moderator Lindsay Bywood Lindsay Bywood studied German and Philosophy at Oxford University before embarking on a completely unrelated career. Some time later she was awarded a Masters in Translation and became a salaried translator. She moved into subtitling in 1998 and has worked in the industry since in various middle and senior management positions. Most recently she was Director of Business Development at Voice & Script International Limited, an international subtitling and dubbing company with headquarters in London.
Lindsay is currently studying for a PhD in subtitling at Imperial College, London. Other research interests include the translation and adaptation of play scripts for performance and the interface between the audiovisual translation industry and academia.
She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation and speaks regularly at translator training events. She also teaches translation, subtitling, and project management for translators.Angaben zum Referenten/Moderator Yota Georgakopoulou Dr Panayota Georgakopoulou holds a PhD in translation and subtitling from the University of Surrey and is currently Senior Director of Research & International Development at Deluxe Digital Studios. She has taught translation and subtitling at the University of Westminster and the University of Surrey, where she also served as external examiner for the postgraduate programs in translation and audiovisual media. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation and of the META Technology Council, and has published one book and several articles on subtitling and audio description. Prior to working for DDS, Yota was Managing Director of the European Captioning Institute Details ausblenden
Translation for radio informative scripts: Translating for audio users. Experience in Radio Nacional de Venezuela Übersetzung für Nachrichtenskripte im Radio: Übersetzen für Hörer. Erfahrungen beim Radio Nacional de Venezuela Traduction de scripts d’information à la radio : traduire pour des auditeurs. Expérience à la Radio Nacional de Venezuela Maria Acero Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translation is a practice originally intended for a public who will usually read the final text. Now, what happens when the final destination will not be read but "heard"? This paper reflects the experience of having translated from Spanish to English diverse newsscript for the International Channel of Radio Nacional de Venezuela, taking as theoretical foundations the theories of Skopos and functionality in translation, plus journalistic theories for radio writing style.Angaben zum Referenten/Moderator Maria Acero Translator for 5 years Spanish-Englisn in Radio Nacional de Venezuela
Translator in the Ministry of Communication and Information in Venezuela
Translator in the Embassy of India
Audiovisual translator fod A&E
Translator for the Institute of Philosophy of the Central University of Venezuela
Translator for the Newspaper El Nacional
Untertitel Tool-basiert im multimedialen Kontext übersetzen Tool-based translation of subtitles in a multimedia context Traduire des sous-titres à l’aide d’outils dans un contexte multimédia judith Klein Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Ich zeige Ihnen keinen Film, sondern präsentiere, wie Sie Untertitel komfortabel übersetzen können. Untertitel sind eine kostengünstige Alternative zur Neuvertonung von Filmen und gewinnen deshalb zunehmend an Bedeutung.
Transit NXT unterstützt spezielle Dateiformate, die bei der Untertitelung verwendet werden. Diese enthalten Informationen, die Transit nutzt, um zur Filmsequenz des aktiven Segments zu springen und sie im Transit-Editor wiederzugeben. So sehen und hören Sie jederzeit den Kontext, in dem der Untertitel verwendet wird.
Sie übersetzen also auch Film-Untertitel im gewohnten Transit-Editor und können außerdem alle Transit-Funktionen zur Qualitätssicherung nutzen (z.B. Rechtschreib- und Terminologieprüfung, Längenprüfung usw.). Außerdem können Sie selbstverständlich formatübergreifend gemeinsame Ressourcen verwenden, z.B. Terminologiewörterbücher und Translation Memorys anderer Projekte.Angaben zum Referenten/Moderator judith Klein Judith Klein studierte Informationswissenschaft, Computerlinguistik und Allgemeine Psychologie an der Universität des Saarlandes.
Sie ist seit 1999 Mitarbeiterin bei STAR Language Technology & Solutions (Böblingen) und arbeitet in den Bereichen Support, Training und Consulting für Transit/TermStar NXT und im Informationsmanagement. Details ausblenden
An investigation of the interpreting services
in the Western Cape (SA) Legislature
Untersuchung der Dolmetsch-Dienste in der Western-Cape-Justiz (Südafrika) Étude des services d’interprétation dans la justice du Cap occidental (Afrique du Sud) Harold Lesch Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Societal issues and linguistic realities necessitate that language service should play a significant role. In addressing this matter this paper builds on Lesch (2010) for an explorative investigation of the interpreting service. The extent of the interpreting service, the utilisation thereof and attitudes towards the service is being investigated. The empirical component of the study involves interviews and open-ended discussions with language practitioners, interpreters and users of the service. In addition questionnaires were used for interpreters to give feedback on their training, working conditions and other relevant information. This feeds into an attempt to ascertain the standard of interpreting services in the legislature by considering the ever-elusive concept of quality in interpreting. The paper focuses on the reality of the interpreting service within the context of the highest provincial state organ.Angaben zum Referenten/Moderator Harold Lesch Harold M Lesch is Senior Lecturer and coordinator of the post-graduate diploma in translation and interpreting at the Stellenbosch University, South Africa. He has published a number of essays, monographs and papers, nationally as well as internationally, in the field of interpreting and translation studies. Furthermore, he has experience as a simultaneous interpreter at among others the National Parliament, the Western Cape Legislature and as a whisper interpreter. He also played a leading role in establishing the interpreting service on the campus of the university. Details ausblenden
Core Competencies of the Legal Translator in South Africa Schlüsselkompetenzen für Rechtsübersetzer in Südafrika Compétences clés pour les traducteurs juridiques en Afrique du Sud Eleanor Cornelius Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Legal translation is an under-researched area in South Africa. Recent developments in South Africa, tha is government's obligation to publish legislation in the official languages other than English, have far-reaching implications the training of legal translators. Legal translation deviates substantially from general translation in that it is subject to heavy semiotic restrictions on all levels and legal considerations are of overriding importance. This kind of translational activity requires specialised knowledge and skill. This presentation investigates the core competencies and skills of the legal translator, specifically focusing on the balance between legal competence vis-à-vis translation or linguistic competence. It is improbable that the required competencies will be combined in a single professional translator. It thus follows that sufficient resources should be made available to train competent legal translators in South Africa in all official languages.Angaben zum Referenten/Moderator Eleanor Cornelius Eleanor Cornelius is a senior lecturer in the Department of Linguistics at the University of Johannesburg. Eleanor has a doctorate in Applied Linguistics. In her doctoral research, she focused on the comprehension of legal documents by mother-tongue speakers of Afrikaans, one of the official languages of South Africa. She teaches courses in linguistics, psycholinguistics and text-editing at undergraduate level, and courses in language practice, practical legal translation and psycholinguistics at honours level. Eleanor Council member of the South African Translators' Institute (SATI) and a SATI accredited simultaneous interpreter. One of the biggest challenges of Eleanor's career arrived when she assumed the a position at the Pan South African Language Board in 1999. She was tasked with establishing dictionary units for the each of the eleven official languages. When she left PANSALB to join the the University of Johannesburg in 2002, all units were established and functional. Details ausblenden
Functionalist Approach to English Translation of Verbal Humor in Chinese Comic Sketches Funktionalistischer Ansatz für die englische Übersetzung von Wortwitz in chinesischen Comics Approche fonctionnaliste de la traduction anglaise des jeux de mots dans les bandes dessinées chinoises Jun XIONG Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Verbal humor, as an essential component of people’s life, has its own charm and special pragmatic effects. In recent years, research on its translation has captured more and more attention from scholars. Nevertheless, there are few researches on its translation in Chinese comic sketches. This paper, based on the previous research on verbal humor and functionalist approach, attempts to discuss the translation strategies of verbal humor in Chinese comic sketches by taking Zhao Benshan’s famous comic sketch Got the Money Anyway as a case analysis. It hopes to provide a new perspective for the translation of verbal humor in Chinese comic sketches, thus endeavors to finally reach the conclusion that functionalist approach is adequate and feasible in guiding the translation of verbal humor in Chinese comic sketches and the corresponding translation strategies are literal translation, annotation and free translation.Angaben zum Referenten/Moderator Jun XIONG XIONG Jun(熊俊): female(the Han nationality), associate professor, director of Center for Translation Studies, School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Hubei, PRC, with B.A. degree from Wuhan University of Technology in English Language and Literature, and M.A. Degree from Huazhong Normal University in English Language and Literature (On Translation Theory and Practice), expert member of Translators Association of China; director of Translators Association of Hubei Province; a member of China Comparative Literature Translation Research Association. She has more than thirty publications on language and translation and has been invited to deliver speeches at international conferences on translation. Details ausblenden
Guidelines for compiling glossaries to enhance literary translation products Leitlinien für die Erstellung von Glossaren zur Verbesserung von literarischen Übersetzungen Conseil pour la consitution de glossaires afin d’améliorer les produits de traductions littéraires Ilse Feinauer Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This paper focuses on the use of glossaries in literary translations. A gloss is descriptive information added to a target text to explain a source text item. It is located either before or after the translated text in the form of paratext so that it does not interrupt the flow of the reading. The words glossed are those where there are referential gaps (also known as cultural or environmental voids) between languages. These lexical items are mostly transferred directly from the ST to the TT. If these terms are translated the same information might be conveyed, but an inaccurate message or image is conjured up by the translator, e.g. the translation of the term sangoma as wizard or biltong as meat. In translation studies there are no prescriptions on uniformity in what information needs to be included in or on what format the glossary should take. Every translator goes about this in his/her own way. Based on existing glossaries guidelines are given on how a glossary could serve readersAngaben zum Referenten/Moderator Ilse Feinauer Ilse Feinauer is Professor in the Department of Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch. She coordinates and teaches translation studies (theory and practice) as part of the postgraduate programmes in translation (Diploma, Honours, Master’s and PhD). She has published widely in the field of translation studies and she often publishes with her students. She has a special interest in reader-centred translation, media translation and literary translation. She is member of various translation associations such as SATI, ATISA, EST and IATIS. She frequently attends international conferences to keep abreast of the latest knowledge in translation studies. This knowledge is not only disseminated among formal students; she also organizes and presents workshops on translation and editing for non-academic purposes, with the main target group language practitioners. In Shanghai (2008) and San Francisco (2011) she represented South Africa at the FIT statutory meetings. Details ausblenden
Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen – Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur Visibility and reception of translations – Book reviews of Finnish translations of German literature Visibilité et accueil des traductions – Critiques de traductions finlandaises d’ouvrages littéraires de langue allemande Annikki Liimatainen Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Gegenstand des Beitrags ist die Klärung der Frage, welches Gewicht in Buchrezensionen der Leistung des Übersetzers zukommt. Als Untersuchungsmaterial dienen Rezensionen belletristischer Werke, die aus dem Deutschen ins Finnische übersetzt worden sind. Es werden sowohl Erst- als auch Neuübersetzungen berücksichtigt. Die Kinder- und Jugendliteratur wird von der Untersuchung ausgeklammert. Die Rezensionen werden daraufhin untersucht, ob und wie die Natur des Werkes als Übersetzung einbezogen wird. Als Ausgangsbasis hierzu dient die in sieben Kategorien unterteilte Klassifizierung von Gullin (1998). Anhand des Materials wird ermittelt, welche Rolle der Zeitpunkt des Erscheinens der Übersetzung beziehungsweise der Rezension spielt, ob das Evaluieren der Übersetzungen heutzutage tiefgründiger ist als früher und ob sich die Kritiken der Erst- und der Neuübersetzungen voneinander unterscheiden.Angaben zum Referenten/Moderator Annikki Liimatainen 2008 Promotion in Helsinki, Finnland. Seit 2011 Privatdozentin für Deutsche Sprache und Übersetzen, Universität Helsinki. 2008–2009 stellvertretende Doktorassistentin (promovierte wissenschaftliche Mitarbeiterin) und 2009–2010 Professorin für Übersetzen Deutsch (Lehrstuhlvertretung) am Germanistischen Institut der Universität Helsinki. 2010–2012 Professorin für Deutsch (Lehrgebiet insbesondere Theorie und Praxis des Übersetzens, Lehrstuhlvertretung), Universität Tampere. Derzeit Vertretungsprofessorin für Translationswissenschaft, insbesondere für Sprachenpaar Finnisch-Deutsch an der Universität Tampere (Finnland). Details ausblenden
Unter dem Polarkreis. Vom Begleiten eines literarischen Übersetzungsprozesses At the Arctic Circle. Observations of a literary translation process. Sous le cercle polaire. Accompagner un processus de traduction littéraire Dieter Hermann Schmitz Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Als letzte Bastionen der Humanübersetzung gilt das belletristische Übersetzen. Einen seltenen Sonderfall stellt die literarische Selbstübersetzung dar, die wiederum mit einer Arbeitsweise verwandt ist, bei der das Schaffen eines Literatur-Übersetzers durch den Autor begleitet wird. Selbiges setzt vom Autor die Kenntnis der Zielsprache und einen Begriff vom (literarischen) Übersetzen voraus.
Im Jahr 2011 erschien von mir im Berliner Ullstein-Verlag der autobiografisch gefärbte humoristische Roman „Die spinnen, die Finnen. Mein Leben im hohen Norden“, der 2013 unter dem Titel „Täällä pohjoisnavan alla“ in finnischer Übersetzung herauskam. Die Übersetzung besorgte eine erfahrene Literaturübersetzerin, deren Arbeiten ich begleiten durfte. Mithilfe kurzer Textvergleiche gehe ich auf Selbstbeobachtungen und Erfahrungen ein, die ein seltenes Phänomen der Übersetzungspraxis sowie einen seltenen Gegenstand der Forschung aus Sicht eines betroffenen Autors beleuchtet.Angaben zum Referenten/Moderator Dieter Hermann Schmitz Dieter Hermann Schmitz, Jahrgang 1963, geboren in Düren/ Rheinland. Studium der Germanistik an der RWTH Aachen. Magister-Abschluss 1990. Seit Mitte der 1990er tätig als Lektor in der Translationswissenschaft an der Uni Tampere/ Finnland. 1999 Abschluss des in Finnland üblichen Grades eines Lizentiaten. Neben wissenschaftlichen Artikeln auch Veröffentlichung von Lehrwerken (Deutsch-als-Fremdsprache) und Belletristischem. Langjähriges Mitglied im Finnischen Verband der Übersetzer und Dolmetscher (SKTL) sowie im Finnisch-Deutschen Verein Tampere.
Schmitz ist "finnisch verheiratet" und Vater zweier feutscher Kinder. Details ausblenden
I'm a terminology manager - now what? Qualification and certification for a profession and a job. Ich bin ein Terminologie-Manager - und jetzt? Qualifizierung und Zertifizierung für dieses Berufsbild Blanca Najera, Frieda Steurs, Klaus-Dirk Schmitz Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The need for practice-oriented training & the certification of skills for terminology managers remains undiminished as is shown by the success of job-focussed trainings like the Terminology Summer School (TSS)and the European Certification and Qualification Association (ECQA. Both aim to complement the growing number University Degrees world-wide for terminology-related professions. Terminologists today did not always have proper university training before accepting the job. They are "accidental terminologists". And they have a very real and special need for hands-on training. In this workshop we explore what type of training suits whom, what benefits the various trainings bring to both market and industry and to the professional. We look into what is on offer and what is needed in future. The workshop is for professionals who want to deepen their knowledge and obtain recognized certificatesn or Degrees.It is also for training institutes who offer trainings or plan to do so.Angaben zum Referenten/Moderator Blanca Najera Blanca Nájera holds a university degree in translation and interpreting gained from the University Alfonso X, el Sabio in Madrid as well as an M.A. in Terminology from the University of Pompeu Fabra, Barcelona. Blanca has been organizing the International Terminology Summer School since 2005 and is the major driving force and coordinator of the development of specialized certification courses in Terminology Management for the European Certification and Qualification Association (ECQA). She has been Deputy Director of TermNet since October 2011. Blanca is also a Lead Auditor with the Language Industry Certification System (LICS).She will coordinate the workshop together with Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz from the Cologne University of Applied Sciences and Prof. Dr. Frieda Steurs of the Catholic University of Leuven. Both are not only renowned terminology experts and scientists, but they also lead University courses on terminology and translation and are members of the TermNet Board.Angaben zum Referenten/Moderator Frieda Steurs She will coordinate the workshop together with Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz from the Cologne University of Applied Sciences and Prof. Dr. Frieda Steurs of the Catholic University of Leuven. Both are not only renowned terminology experts and scientists, but they also lead University courses on terminology and translation and are members of the TermNet Board.
Frieda Steurs is President of TermNet.
- tbc.Angaben zum Referenten/Moderator Klaus-Dirk Schmitz She will coordinate the workshop together with Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz from the Cologne University of Applied Sciences and Prof. Dr. Frieda Steurs of the Catholic University of Leuven. Both are not only renowned terminology experts and scientists, but they also lead University courses on terminology and translation and are members of the TermNet Board.
Klaus-Dirk Schmitz is Vice-President of TermNet. Details ausblenden
Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch Terminologieprobleme schneller lösen: IntelliWebSearch Résoudre les problèmes de terminologie plus rapidement : IntelliWebSearch Michael Farrell Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In 2005, the speaker received several descriptions of university courses to translate, which boiled down to a list of topics and laws of mathematics and physics: not many complex sentences, but a great deal of terminology which needed translating with the utmost care.
He found himself repeatedly copying terms to his PC clipboard, opening his browser, opening the most appropriate websites, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking search buttons, analysing results, copying the best solutions back to the clipboard, returning to his translation environment and pasting the translated terms into the text.
He quickly realized he needed to find a way to semi-automate the process and started looking for a tool, but found nothing similar to what he needed. He therefore set about writing a macro, which gradually grew until it became a fully fledged software tool.
The workshop is aimed at translators, interpreters, lexicographers and terminologists in all fields.Angaben zum Referenten/Moderator Michael Farrell Michael Farrell is primarily a freelance technical translator, but also an untenured lecturer in computer tools for translation and interpreting at the IULM University (Milan, Italy), Atril Certified Training Partner, and the author of "A Tinkerer's Guide to Structured Query Language in Déjà Vu X". He is also the developer of the freeware terminology search tool IntelliWebSearch and an ordinary member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops With offices in Würzburg, Berlin and New York, Plunet GmbH develops and markets the business and translation management software "Plunet BusinessManager", one of the leading management solutions for the translation and localization industry.
Plunet uses a web-based platform and offers language service providers and translation departments the perfect tool for business, workflow and document management and integrates translation software, financial accounting tools as well as already existing system environments.
Within a configurable system, various features and modules of Plunet BusinessManager can be adapted to individual company structures and processes. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and translation workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. More information: www.plunet.comAngaben zum Referenten/Moderator Nancy Radloff Nancy Radloff is Business Development Manager for the EMEA market with Plunet in Berlin. She studied Business administration and English Linguistics at the University of Potsdam. Nancy was previously working as a business development assistant for the internationally renowned consulting firm of KPMG and has strong experience in business and marketing consulting Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Das Terminologie-Management-System flashterm® bietet eine neuartige Plattform für alle, die das internationale Vokabular Ihrer Organisation sammeln, nutzen und weiterentwickeln. Unabhängig von Anzahl, Intention und Profession der Nutzer, sichert die durchdachte Eingabestruktur den logischen und stringenten Aufbau der Datenbank. Das komfortable System ist ohne aufwändige Installation und Einarbeitung sofort einsetzbar und ermöglicht einen ortsunabhängigen Zugriff über PC, Mac und Browser. Darüber hinaus bietet die kostenlose iPad-App einen schnellen und mobilen Zugang zum Cloud Server. Mehr Informationen: www.flashterm.euAngaben zum Referenten/Moderator Joachim Eisenrieth Den weitaus größten Teil meiner mittlerweile 40-jährigen beruflichen Tätigkeit habe ich mit der Weitergabe von Wissen verbracht. Am Anfang als Technischer Trainer, später als Technischer Redakteur. Die Zielgruppe war immer international und ein klar definiertes Wording unbedingte Voraussetzung. Als Geschäftsführer einer Firma für Technische Dokumentation habe ich deshalb auf die Erarbeitung und Einhaltung einer konsistenten Terminologie in der Dokumentationserstellung besonders großen Wert gelegt. Zunächst für unsere Kunden, aufgrund der überaus positiven Resonanzen bald jedoch für jedermann, haben wir das Terminologiemanagement-System „flashterm“ entwickelt. Die Weiterentwicklung von flashterm stellt heute den Schwerpunkt meiner beruflichen Tätigkeit dar, wobei flashterm von all meinen beruflichen Erfahrungen und Kompetenzen profitiert. Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Das Bundessprachenamt: ein attraktiver Arbeitgeber für Übersetzer, Dolmetscher und Sprachlehrer
Das Bundessprachenamt ist seit über 40 Jahren der professionelle Dienstleister für den fremdsprachlichen Bedarf der Bundeswehr und bei der Sprachausbildung auch für andere Bundes- und Landesressorts.
Es werden jährlich rund 180.000 Seiten in und aus mehr als 20 Sprachen übersetzt und über 20.000 Stunden gedolmetscht. Rund 20.000 Lehrgangsteilnehmer werden jedes Jahr fremdsprachlich ausgebildet. Das Bundessprachenamt mit seiner Zentrale in Hürth bei Köln ist in Deutschland an über 60 Orten vertreten.Angaben zum Referenten/Moderator NN NN Details ausblenden
Pathway through the social networking jungle Wege durch den Dschungel des Social Networking Trouver son chemin dans la jungle des réseaux sociaux Anne Diamantidis Workshop (90 Minuten), EN - Block 8.1 - 06.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The social networking world is a true jungle and the wide range of offerings available can be overwhelming: as a translator, which networks should I use? Which ones are useless? What do I need? What can I realistically expect from each network and which networks can help me reach my objectives and/or respond to my needs? Many colleagues have decided – arbitrarily I shall add – that social networking andsocial marketing are “a waste of time”, “useless and stupid”, “for desperate amateurs” and the like (and are writing so very loudly in groups hosted on said social sites, by the way).Objectives: breaking prejudices, providing delegates with concrete and translation profession-oriented information and giving a neutral yet thought-provocative overview of the main social sites - which ones don’t make sense, which ones do, why, how, what.
This presentation is for both industry newcomers as well as seasoned translators feeling lost in the wide Internet marketing jungle.Angaben zum Referenten/Moderator Anne Diamantidis French native translator for English and German specialized in medicine and medical technology, BDÜ member, former ProZ.com staff member and Translator without Borders contributor, Anne works at GxP Language services, a medical and pharma translation company. Co-founder of the Alexandria project and co-organizer of the TriKonf Conference, she is also an online image/reputation trainer and speaker for the translation industry. An experienced trainer and speaker in those matters (over 50 seminars, training sessions webinars and industry conferences presentations delivered) and regular author (Social Media Today, LinkedIn & Business magazine, BDÜ’s MDÜ…), she’s already helped hundreds of freelance translators & LSPs with their online presence (with a soft spot for LinkedIn and Search Engine marketing). Anne is also an experienced language industry conferences organizer (24 industry events organized/managed to date). Details ausblenden
La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée
Lektorat in der Übersetzung: Von der Schreibmaschine zur Übersetzungssoftware Copy editing in translation: From the typewriter to translation software Georgette Verheggen Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 8.2 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Au fil du temps, la révision s’est imposée comme une étape indispensable du processus de traduction. Certaines normes à visée internationale, comme l’EN15038 (européenne) ou l’ASTM F 2575-06 (américaine), en ont fait une exigence requise pour la prestation de services de traduction de qualité.
À mesure de l’évolution des technologies nouvelles et compte tenu des nécessités économiques, la révision acquerra une part de plus en plus importante dans le volume de travail des linguistes. D’ailleurs, les grandes organisations internationales font de plus en plus appel à des traducteurs-réviseurs.
Cette intervention propose de définir le travail d’un réviseur, de partager les bonnes pratiques en matière de révision et de faire le point sur les technologies d’aide à la révision.Angaben zum Referenten/Moderator Georgette Verheggen Georgette Verheggen est traductrice au Centre de traduction des organes de l’Union européenne (Luxembourg) depuis de nombreuses années. Avec une collègue, elle présente régulièrement un séminaire sur la révision à des professionnels de la traduction, issus notamment d’organisations internationales et d’universités. Details ausblenden
Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine? Post-Editing als integraler Bestandteil des Übersetzens: Wie lässt sich das erreichen, ohne die Übersetzer zu Sklaven der Maschine zu reduzieren? La post-édition comme partie intégrante de la traduction : comment y parvenir sans réduire le traducteur à un esclave de la machine ? Jörgen Danielsen, Harald Elsen Workshop (90 Minuten), EN - Block 8.2 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Starting with highlighting the differences between post-editing and translation, we will proceed to describe the distinction between statistical and rule-based machine translation systems and the consequences resulting from this distinction for the post-editing process. All this will be exemplified by real-world examples.
Next we will establish pragmatic workarounds to overcome systematic or frequent errors and best-practices for post-editing. Finally, we will establish why it does not make any sense to separate translation, post-editing, running the machine translation engine, and coding or training the engine. We will create requirements for a successful integration of machine translation into the translation process.Angaben zum Referenten/Moderator Jörgen Danielsen After studying mathematics and physics, Jörgen founded a translation company and bought his first MT system in 1990. Upon selling his company INTL.com in 1998, he held the position of President Enterprise Solutions and became responsible for all ERP, CRM and related companies worldwide. When INTL.com was acquired by Lionbridge, Jörgen moved to the USA and was appointed Vice President Process and Technology, working out of the Waltham, MA headquarters for 2 years. After three more years acting as Managing Director of Lionbridge Germany and of Logoport GmbH and Head of Sales Continental Europe at the same time, he decided it was time to implement his own ideas regarding customer-based services again.Angaben zum Referenten/Moderator Harald Elsen Computational Linguist and Managing Director of DELTA International CITS GmbH (Bonn).
More than 17 years of experience in the translation and localization industry specialized in language technology and process design.
Since 1999 involved in MT related projects (process integration, post-editing, evaluation, consultancy). Details ausblenden
Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces Ausblick auf intelligente Post-Editing User Interfaces Interfaces utilisateurs intelligentes dans la post-édition : perspectives d’avenir Sharon O'Brien Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.2 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Machine Translation has taken a considerable leap forward in the past decade or so. Established translators, especially those working in the field of IT and localisation, are more frequently being asked to take on the task of post-editing. Despite the advances in MT development, language service providers are struggling to find translators who will readily take on the task of post-editing. There are many reasons for this, including the limitations of data-driven MT systems, pricing expectations, and lack of training. We cannot address all of these issues in one presentation, but propose to focus on the development of intelligent user interfaces for post-editing. We will report on usability-focused research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Dublin City University, which combines data from surveys, focused interviews, and observations of translators at work in order to derive specifications for more supportive user interfaces for the post-editing of MT output.Angaben zum Referenten/Moderator Sharon O'Brien Sharon O'Brien is a senior lecturer in translation and language technology in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. Her research to date has focussed on the interaction between translators and technology, post-editing, cognitive aspects of translation, quality assessment, research methods, including eye tracking and keyboard logging, localisation and content authoring. She previously worked as a language technology specialist in the localisation industry and retains strong ties with the commercial translation world. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies (www.ctts.dcu.ie) and the Centre for Next Generation Localisation (www.cngl.ie). She teaches software localisation, practical translation modules (French/German to English), research methods for translation studies and translation theory and is a member of the FIT Standards' Committee. Details ausblenden
Team Translation: Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the classical Tibetan Buddhist canon
Übersetzen im Team: Kombination von Wissen aus alter Zeit und moderner Technik hilft bei der Übersetzung klassischer tibetischer buddhistischer Texte Traduire en équipe : combiner le savoir traditionnel et la technique moderne pour aider à traduire les textes tibétains bouddhistes classiques Craig Meulen Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.3 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Imagine a project brief: 5,100 texts; 73 million words; est. duration 2-300 years; team of 870; term standardisation needed. And: it’s the 7th century CE.
Inconceivable? In fact this describes the translation of Sanskrit Buddhist scriptures into Tibetan, praised by historians as a masterpiece of teamwork, terminology and consistency.
With under 10% of the canon in modern languages, how can we match that achievement? At Esukhia we hope our linguistic technology can help recreate the epic teamwork of lotsawa (translators) and pandita (scholars):
Bridge—enhanced translation environment prioritising collaboration between source and target native speakers
Learn—teaching spoken Tibetan to translators; enables cooperation instead of treating Tibetan as a ‘dead’ classical language
Reader—tagging the Tibetan literary corpus (content and metadata); translation-source syncing; enables term search by definition/explanation/debate and filtering by topic, source, date etc.Angaben zum Referenten/Moderator Craig Meulen Esukhia Asia
Esukhia is an NGO dedicated to the preservation of the Tibetan language through education, language services, and R&D.
As a primary repository for the Buddhist teachings, this language needs to survive. Scholars, translators, and Buddhists from East and West alike are involved: our mission is bridging these communities, developing projects in concert with all their needs and aspirations. We firmly believe all our activities should be open-source, for the benefit of all.
Esukhia (ἡσυχία) is an ancient Greek term for “peace, calm, and cessation”. Ancient Greek was chosen to symbolize our central goal of spanning East & West, ancient & modern, and emic & etic perspectives.
Craig Meulen
Professional translator (DE-EN) and TESOL-certified English language trainer.
Experience in both commercial and voluntary (Buddhist) contexts as proof-reader, translator and project manager.
Co-developer: “Teaching Tibetan as a Foreign Language” methodology at Esukhia. Details ausblenden
Übersetzen im Tandem - Vom Einzelkämpfer zum Team-Player Tandem translation – From lone wolf to team player Traduire en tandem – De l’athlète solitaire au joueur d‘équipe Katharina Schmidt, Barbara Neeb Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.3 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Oft beklagen Übersetzer die zuweilen einsame Arbeit vor dem Bildschirm. Aber, lässt sich ein so hochkomplexer Prozess wie Übersetzen überhaupt aufteilen? Und wenn ja, wie organisiert man das? Ist es hilfreich, wenn man ähnliche Strategien entwickelt hat oder lassen sich auch unterschiedliche Stile vereinbaren? Und ist das auch wirtschaftlich?
Barbara Neeb und Katharina Schmidt berichten aus ihrer langjährigen Erfahrung als Übersetzer-Team in Belletristik, Kinder- und Jugendbuch für Verlage wie Fischer, Goldmann, Lübbe und Ullstein. Nachdem klar war, dass es für ein gelungenes Endprodukt vor allem hilfreich ist, wenn man konstruktive Kritik vom anderen akzeptieren kann, haben wir gelernt, uns die Aufgaben effektiv aufzuteilen. Auch für Verlage ist ein Übersetzerteam ein Gewinn, eine Erkenntnis, die sich auch bei ihnen immer mehr durchsetzt, denn vier Augen sehen mehr als zwei. Und finden gemeinsam zu kreativen Lösungen.Angaben zum Referenten/Moderator Katharina Schmidt Katharina Schmidt, Übersetzerin aus dem Italienischen, Gutachterin, Texterin
geboren 1957 in Berlin, aufgewachsen in Hessen, Studium Theaterwissenschaft, Germanistik in Nürnberg, dann „Musiktheater-Regie“ in Hamburg, dazwischen längere Studienaufenthalte in Mailand und Bergamo. Staatliche Übersetzerprüfung Italienisch. Ab 1992 tätig als freie Übersetzerin, zunächst hauptsächlich im Bereich klassische Musik:
Fachtexte, Libretti, Liedtexte und Künstlerbiografien.
Seit 1995 Übersetzerin und Gutachterin u.a. für Ullstein, Lübbe, Goldmann und. Fischer (Belletristik, Kinder- und Jugendbuch).
Studienaufenthalt in Rom (Reisestipendium des Deutschen Übersetzerfonds, 2008 mit Niccolò Ammaniti: Come Dio commanda auf der Auswahlliste des Deutsch-Italienischen Übersetzerpreises, 2010/11 – Literarisches Projekt als Herausgeberin mit Nel cuore della notte für Del Vecchio editore, 2010/13 – Organisation von Übersetzerveranstaltungen im Rahmen der Weltlesebühne e.V.Angaben zum Referenten/Moderator Barbara Neeb Barbara Neeb, Übersetzerin aus dem Italienischen und Französischen, Gutachterin, Lexikographin, geb. 1966, 1987- 1992 Studium an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Abschluss: Diplom-Übersetzerin für Italienisch und Französisch. (Längere Studienaufenthalte in Florenz und Siena).Bereits während des Studiums tätig als freie Übersetzerin, vorwiegend im technischen Bereich, auch Computerspiele, ab 1992 freie Lexikographin für Bertelsmann und HarperCollins, später Pons.
Seit 1996 Übersetzerin von Belletristik und Sachbüchern u.a. für Bollmann Verlag, Aufbau Verlag, Eichborn Verlag.
1999 Lesungen mit Nino Filastò für Aufbau, seit 2010 Organisation von Übersetzerveranstaltungen im Rahmen der Weltlesebühne e.V.
Übersetzerin von u.a.: Oliviero Toscani: Die Werbung ist ein lächelndes Aas (Bollmann), Nino Filastò: Die Nacht der schwarzen Rosen (Aufbau)
Seit 2008 mit Katharina Schmidt: zuletzt Luca di Fulvio Das Mädchen, das den Himmel berührte,
BdÜ, VdÜ Details ausblenden
Nur einen Klick entfernt? Internetrecherche für die Übersetzung juristischer Texte Only a click away? Internet research for the translation of legal texts En un seul clic? La recherche sur Internet pour la traduction de textes juridiques Vessela Ivanova Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.5 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Die Verbreitung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien, vor allem des Internets, hat neue Wege der Informationsbeschaffung eröffnet, die beim Übersetzen von Daten aller Art in vielfältiger Weise bereits eingeschlagen werden. Im Vortrag geht es um das effiziente und zielgerichtete „Befahren“ des juristischen Pfades, auf dem zahlreiche Informationen zu finden sind. Nach einer knappen Einführung in die allgemeine translatorische Recherche wird zunächst auf die Grundlagen der Informationssuche im Recht eingegangen. Im Anschluss daran wird eine übersetzungsspezifische Klassifizierung der online verfügbaren juristischen Informationsquellen präsentiert. Das Hauptaugenmerk der Darstellung liegt dabei auf damit verknüpfte Recherchestrategien, die am Beispiel der Rechtsübersetzung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch aufgezeigt werden.Angaben zum Referenten/Moderator Vessela Ivanova Vessela Ivanova studierte an der Universidad Europea de Madrid Übersetzen und Dolmetschen (Spanisch, Englisch und Deutsch) und verfügt über langjährige freiberufliche Erfahrung. Sie ist BDÜ-Mitglied und seit 2008 allgemein beeidigte Übersetzerin für die spanische und deutsche Sprache. Zudem ist sie seit 2007 am Sprachenzentrum der Universität Leipzig als Dozentin tätig und für den Spanischbereich verantwortlich. Sie ist zugleich an der Konzeption, Erstellung und Betreuung des Fernstudiums Spanisch (A1-B1) beteiligt. Zurzeit arbeitet sie berufsbegleitend an ihrer Promotion zum Thema „Rechtsübersetzung und Recherchieren“. Sie ist Autorin von Büchern und Artikeln zu folgenden Forschungsschwerpunkten: kontrastive funktionale Textsortenanalyse, juristisches Übersetzen, Recherche für Übersetzer, empirische Studien und Entwicklung von didaktischen Materialien für Spanisch als Fremdsprache (ELE). Details ausblenden
Words...diplomatic and otherwise Übersetzen in der internationalen Diplomatie La traduction dans la diplomatie internationale Joseph Mazza Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops What words keep diplomatic translators up at night? The Chief of the State Department's Translating Division offers an insider perspective into some of the "loaded" words encountered in international diplomacy. How do diplomatic translators resolve disagreements over equivalents across languages? How do they work at international conferences? What resources might they consult? Why are verb tenses so tricky in treaty texts? These and other questions will be explored in a presentation that promises to be lively and interactive.
The State Department's Office of Language Services is home to the Translating Division, and carries on a tradition of diplomatic translation dating back to 1781; the Division currently supports nearly 150 language combinations.Angaben zum Referenten/Moderator Joseph Mazza Joseph P. Mazza (BA, International Politics, George Washington University, 1984) joined the State Department’s Office of Language Services (LS) in 1989 as a translator of Spanish, Portuguese, and French into English, following five years as a translator of Russian and Romance languages at the Navy Department. He was promoted to reviewer in 1993, and eventually added Italian to his roster. In 2003, he was named Chief of the Romance Language Translations Branch at LS. Since early 2006, he has been Chief of LS’s Translating Division, with responsibility for most State Department translations. During his 24 years at the State Department, he has built up the electronic and library resources available to staff translators and interpreters; revised the LS Handbook, the Office’s guide to written English style and usage; and helped to overhaul translation testing procedures. Details ausblenden
Überqualifiziert-unterqualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung. Overqualified and underqualified. Translators in software localization. Surqualifié/ sous-qualifié. Le traducteur dans la localisation de logiciels. Alexander Behrens, Stanisław Gierlicki, Ulrich Wachowius, N.N. N.N. Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.9 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Thematischer Ausgangspunkt für die bevorstehenden 90 Minuten ist ein an der Universität Leipzig laufendes Forschungsvorhaben, in dem geklärt werden soll, wie bereits im Stadium der Internationalisierung von Software Entscheidungen getroffen werden, die auf die Lokalisierbarkeit von Texten der Textsorte "grafische Benutzeroberfläche" Einfluss haben.
Dabei stellte sich heraus, dass nicht nur der Organisation von Logik und Präsentation einer Software über die Lokalisierbarkeit des Ausgangstextes entscheidet, sondern auch das Selbstkonzept des Translators. Damit öffnete sich unerwartet ein neuer Teilaspekt, der Gegenstand der heutigen Gesprächsrunde sein soll.
Als Ausgangsthese wird festgestellt, dass "traditionell" ausgebildete Translatoren Kompetenzen mitbringen, die in der Lokalisierung von Bildschirmmedien in weitaus geringerem Maße abgerufen werden als beim Umgang mit traditionellen bzw. analogen Medien. Für viele "große" Themen der Translatologie sind die Texte in der Textsorte GUI zu simpel. Gleichzeitig fehlen traditionell ausgebildeten Translatoren oft die für die Arbeit mit modernen Medien erforderlichen formalsprachlichen Qualifikationen. Übersetzer sind in diesem Sinne unterfordert und überfordert zugleich. Auch wenn den Translatoren in der mathematisch-informatischen Welt oft Bewunderung gezollt wird, so sind sie aus dem Blickwinkel des Softwareproduktions-Prozesses dennoch Laien bzw. Hilfskräfte und aus Qualifikationssicht gegenüber der Crowd durchaus austauschbar, in wirtschaftlicher Hinsicht dieser sogar unterlegen.
Will man davon ausgehen, dass der Anteil digitaler Medien stetig wachsen wird, so verbindet sich mit einer solchen Feststellung unmittelbar die Frage nach des Quo-Vadis des professionellen Übersetzens.
Da diesem Thema ganz sicher noch einiges an konträrer Diskussion bevorsteht, wurde für diese Veranstaltung die Form eines Gesprächs gewählt, an dem auch Sie als aktive Zuhörer eingebunden werden sollen.
Der Prozess der Software-Internationalisierung und -Lokalisierung basiert auf einem Konzept, welches erstmals in den späten 1960er Jahren diskutiert und seit Anfang der 1990er Jahre plattformübergreifend praktiziert wird. Ein kanonisiertes Berufsbild eines Softwarelokalisierers existiert bis heute dennoch nicht, weil es keinen Beruf gibt, der sich in die etablierten Lokalisierungsprozesse organisch einfügen könnte. Speziell traditionell ausgebildete Übersetzer bieten Qualifikationen, die in diesen Prozessen nicht vorgesehen sind, lassen aber gleichzeitig erforderliche Qualifikationen vermissen. Hat das Übersetzen in der Softwarelokalisierung eine Zukunft?Angaben zum Referenten/Moderator Alexander Behrens Alexander Behrens, Diplom-Übersetzer, arbeitet seit 12 Jahren als freiberuflicher Übersetzer in Leipzig, seit 2010 fast ausschließlich in der Softwarelokalisierung. Er promoviert derzeit an der Universität Leipzig zu translatorischen Aspekten der Internationalisierung von Software.Angaben zum Referenten/Moderator Stanisław Gierlicki Dr. oec. , Dolmetscher, Übersetzer, KonferenzdolmetscherAngaben zum Referenten/Moderator Ulrich Wachowius SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG, StuttgartAngaben zum Referenten/Moderator N.N. N.N.
Challenges of technical translation in developing countries such as Serbia Herausforderungen technischer Übersetzung in Entwicklungsländern wie Serbien Les défis de la traduction technique dans les pays en développement tels que la Serbie Aleksandra Milcic Radovanovic Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.10 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Serbia is considered developing country and has recently become attractive market for various information technology companies. Foreign concerns are starting to play a growing role in the Serbian economy while information technology firms are entering Serbian market. It has never been easy to find a good technical translator with perfect knowledge of Serbian language and impeccable research skills. Serbian language has not been able to keep pace with modern technology, so there are problems with translation of IT terminology. The speaker will discuss practical research and translation techniques based on her experience with highly complex technical English to Serbian translation. How do you translate the name of something from a technical field with which you are unfamiliar? How do you cope with a technical term that does not have translation equivalent? Which of several translations should you select for a particular project? All examples in Serbian will be explained in English.Angaben zum Referenten/Moderator Aleksandra Milcic Radovanovic Aleksandra Milcic Radovanovic is a translator and a linguistics teacher. She has a BA in Serbian language and a master's degree in applied linguistics (translation and comparative stylistics). She is working on a doctoral thesis in forensic linguistics with focus on authorship attribution. She has worked as a language teacher, linguistic researcher and a translator in a variety of settings such as translation agencies and software development companies. She has been full-time freelance translator since 2012, specializing in IT, engineering, automotive, education, literature, health and care. Details ausblenden
Gutachter - eine weitere Facette bei den Fremdsprachenberufen Court Experts - Another Facet of the Translation Professions Expert – Une autre facette de la profession de traducteur Antje Kopp Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.10 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Gutachten bei Fremdsprachenberufen - klingt nach Beckmesserei, Kommafuchserei, Streit unter Linguisten … die Praxis ist aber anders. Kunden fordern Leistung auf juristischem Weg ein und Übersetzer wehren sich gegen überzogene Forderungen. Ein Richter ist mit den Besonderheiten unseres Berufs kaum vertraut und braucht den Gutachter. Dieser kann eine verfahrene Situation klären, Details hervorheben und eine klare Antwort auf die gestellten Fragen finden, zum Beispiel: Das Einkommen einer Diplomübersetzerin in den letzten 20 Jahren? Kann der Kunde diese Zusatzleistung fordern? Agentur - Subunternehmer - Übersetzer - wer haftet wofür? Ist die Übersetzung für ihren Zweck brauchbar?
Die weitreichende Palette der Fragen erfordert eine gründliche Einarbeitung und Schulung der als Gutachter Tätigen. Aber auch hier gibt es einen Wermutstropfen: Die Tätigkeit dieser Gutachters ist kein eigener Beruf sondern eine zusätzliche Qualifikation.Angaben zum Referenten/Moderator Antje Kopp Übersetzerin - Staatl. gepr. und öff. bestellt und beeidigt
und Dolmetscherin für Englisch (SDI-Absolventin). Ich bin seit 1971
auf den Fachgebieten Technik, Naturwissenschaften, Medizin und Zivilrecht, insbesondere im Gewerblichen Rechtsschutz, freiberuflich tätig. Daneben unterrichtete ich 10 Jahre nebenamtliche am Fremdspracheninstitut der LH München (Technik, Dolmetschen, Fachübersetzung) und bot Über viele Jahre Seminare zu den Themen Urkundenübersetzung und Kostenrechnung an. Ich kann auf viele Jahre Mitarbeit in den Leitungsgremien des BDÜ auf Landes- und Bundesebene zurückblicken und wurde seit ca. 15 Jahren immer wieder als Gutachterin von diversen Gerichten herangezogen. Details ausblenden
Dialoge gerade ziehen - Softwarelokalisierung am Beispiel von Transit NXT Straightening out dialogues—Software localization using the example of Transit NXT Localisation de logiciels à l’exemple de Transit NXT Gabriele Koch Poster Session, DE - Block 8.13 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Durch die integrierten Lokalisierungsfunktionen ist Transit NXT eine gemeinsame Plattform für Software-Lokalisierung und -Dokumentation. Das sichert die Konsistenz und schafft Zeitvorteile: Translation Memory (TM) und Terminologie werden verlustfrei und formatübergreifend ohne Umwege verwendet.
Ich zeige, wie Sie binäre Ressourcen mit Transit extrahieren und übersetzen können. Der integrierte Ressourcen-Editor unterstützt Sie bei der Anpassung von Größe und Position der Dialog-Elemente („Resizing“). Mit speziellen Funktionen vergeben und prüfen Sie Zugriffstasten. Für alle Lokalisierungsformate – z. B. auch XML-Daten oder proprietäre Textdateien – können die Standard-Prüfroutinen von Transit eingesetzt werden, um die Qualität sicherzustellen (z.B. Längenprüfung, Rechtschreib- und Terminologieprüfung, Prüfung von Zahlenformaten und nicht zugelassene Benennungen). Das resultierende TM wird direkt für die Übersetzung der Software-Dokumentation eingesetzt.Angaben zum Referenten/Moderator Gabriele Koch Gabriele Koch studierte Allgemeine Sprachwissenschaft und Nebenfächer am "Seminar für natürlich-sprachliche Systeme" der Universität Tübingen.
Frau Koch ist seit 2001 bei STAR Language Technology & Solutions (Böblingen) in den Bereichen Support, Training und Consulting für TermStar/Transit NXT, WebTerm und CLM tätig. Ihr fachlicher Schwerpunkt liegt im Bereich Terminologie und Lokalisierung. Details ausblenden
Translating Chinese Children’s Stories for American Readers:A Case Study of Translating Mr. Wolf’s Hotline
Die Übersetzung chinesischer Kindergeschichten für amerikanische Leser: Eine Fallstudie der Übersetzung von Mr. Wolf’s Hotline La traduction d’histoires pour enfants chinoises pour des lecteurs américains : une étude de cas sur la traduction de Mr. Wolf’s Hotline Li Li Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops According to the functional approach of Translation Studies, Translation is a purpose-driven interaction. Translating children’s stories is no exception. Using the personal experience of translating for American readers Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories written by a contemporary Chinese writer, in light of Skopos theory and text-type theory, the author has outlined the strategies and methods adopted in translating the stories in terms of language, structure and culture. In order to achieve a more successful reception of these stories by American readers, the translator has made use of onomatopoeia words, interjections, direct quotations and metaphors, and also changed the structures of the stories, say, by adding some questions to arouse the suspense and let readers have more time to think about what’s written and what’s going to happen. And the text-type theory has played a key role in dealing with the abundant nursery rhymes in the book.Angaben zum Referenten/Moderator Li Li LI Li, PhD in Translation Studies, is currently Associate Professor in the School of Languages and Translation, Macao Polytechnic Institute. Her major academic interests center on Translation Studies and children’s literature. She has authored the monograph entitled Production and Reception: A Study of Translated Children’s Literature in China 1898-1949 (2010). She is the translator of Mr. Wolf’s Hotline (Chinese-English) by Wang Yizhen (2013), Waking Sleeping Beauty: Feminist Voices in Children's Novels(English-Chinese) by Roberta Seelinger Trites (2010), one of the major translators of Introducing Translation Studies: Theories and Applications by Jeremy Munday (2007), and a contributor to The Oxford Encyclopedia of Children's Literature (2006). Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Memsource Cloud ist eine komplette Übersetzungsumgebung mit einem Translation Memory, integrierter maschineller Übersetzung, Terrminologiemanagement und dem Memsource Editor, der webbasiert oder als Desktop-Lösung kostenlos genutzt werden kann. Loggen Sie sich einfach ein, und innerhalb von Minuten können Sie starten. www.memsource.com/de/Angaben zum Referenten/Moderator Britta Weber Britta Weber ist Sales Manager bei Memsource Technologies. Sie hat ihr Übersetzerstudium für Spanisch und Englisch an der Universität Wien absolviert und war danach über viele Jahre für verschiedene Übersetzungsdienstleister im Vertrieb tätig. Bei Memsource ist sie Ansprechperson für Übersetzungsunternehmen in Deutschland, Österreich und der Schweiz sowie für Firmenkunden mit Übersetzungsabteilungen weltweit. Details ausblenden
What Skills and Competences do we need for today's and future translation markets Inkaliisa Vihonen Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 8.15 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum links
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The main aim of this workshop is to bring together different stakeholders of the translation market: jobseekers, employers and institutes providing training for translators. What are the expectations and requirements of the different players and how can we satisfy them?
The workshop has as a starting point the competences that the European Master of Translation (EMT) expert group has identified as necessary for professional translators. The translator competence profile drawn up by the expert group details the competences translators need in order to work successfully in today's market. More and more universities use it as a model for designing their programmes.
In a panel discussion which will be chaired by the Directorate-General for Translation of the European Commission, we would like to discuss the following questions: Are these competences what the market really needs? What is lacking? How can we overcome potential skills gaps and mismatches?Angaben zum Referenten/Moderator Inkaliisa Vihonen Inkaliisa Vihonen works as a coordinator of the LIND-Web (Language Industry Web Platform) initiative at the European Commission Directorate-General for Translation seeking synergies between the language industry stakeholders and universities. Previously, she worked as a translator, terminologist and researcher in the field of linguistics and languages. She has a degree in linguistics and translation. Details ausblenden
Der Kunde und ich - Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durchdachtem Bestandskundenmanagement The customer and I – Success with strategic business development and systematic customer management Le client et moi – Réussir grâce à une prospection stratégique de nouveaux clients et à une gestion intelligente du portefeuille de clients Beate Hampel Workshop (90 Minuten), DE - Block 10.1 - 06.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In diesem Workshop geht es rund um die Beziehung zwischen dem Kunden und seinem Lieferanten, dem Sprachexperten.
Erarbeitet und bewertet werden unter anderem Formen der Kundenakquise, der Erstkontakt, die Abwicklung des ersten Auftrages und die Pflege bzw. der Ausbau von bestehenden Kundenbeziehungen unter dem Aspekt der Kundenfreundlichkeit.
Die Gestaltung des Workshops, der sowohl für Freiberufler als auch Festangestellte geeignet ist, ist auf die spezifische Situation von Sprachmittlern zugeschnitten und orientiert sich an den Fragen bzw. der aktiven Mitarbeit der Teilnehmer.Angaben zum Referenten/Moderator Beate Hampel Beate Hampel,Industriekauffrau und allgemein ermächtigte Diplomübersetzerin für Französisch und Englisch, ist seit 4 Jahren freiberuflich tätig und profitiert von ihrer langjährigen Tätigkeit in Festanstellung bei internationalen Unternehmen.
Näheres finden Sie unter www.beate-hampel.de Details ausblenden
Praxis des Urkundenübersetzens Document translation in practice Pratique de la traduction de documents officiels Radegundis Stolze Workshop (90 Minuten), DE - Block 10.3 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Angeboten wird ein größerer Workshop zum Thema „Urkundenübersetzen“ besonders für Neulinge. Besprochen werden sollen die Voraussetzungen der Beeidigung in Deutschland, die Bestätigungsformen, die Allgemeine Leitlinie für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen, sowie weitere Praxistipps zum Stempel, dem Handling der Texte, zu deren Inhalt und zur Honorarpraxis. Nach der allgemeinen Einführung sollen spezielle Fragen der Teilnehmer diskutiert werden, z.B. zum Umgang mit Eigennamen, Gerichtsbezeichnungen, Personenstandsrecht, Bildungssystemen und Zeugnissen. Der deutschsprachige Workshop ist nicht auf eine bestimmte Sprachrichtung ausgerichtet.Angaben zum Referenten/Moderator Radegundis Stolze Dr. Radegundis Stolze
Diplom-Übersetzerin für Engl., Franz. und Ital., Muttersprache Deutsch. Freiberuflich tätig, Mitglied des BDÜ.
Abschlüsse M.A. und Dr. phil. an der Universität Heidelberg in Angewandter Linguistik und Übersetzungstheorie.
Lehrbeauftragte an der Technischen Universität Darmstadt, Fakultät für Linguistik und Literaturwissenschaft.
Gastvorträge und –aufenthalte an Hochschulen im In- und Ausland. Autorin von sieben Büchern und zahlreichen Artikeln im Bereich der Übersetzungswissenschaft.
Forschungsinteresse:
Übersetzungstheorie, Hermeneutik und Phänomenologie, Rechtsübersetzung, Fachübersetzen, Bibelübersetzung ins Deutsche. Details ausblenden
Datensalat vermeiden - Datenorganisation für Übersetzer vom Übersetzer Untangling data – Data organization for translators by a translator Éviter le chaos – Organisation des données du traducteur pour le traducteur Jerzy Czopik Workshop (90 Minuten), DE - Block 10.4 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In meiner Arbeit als Trainer sowie in Foren und Mailinglisten, in denen ich aktiv bin, steht das Thema der Datenorganisation immer hoch im Kurs.
Was auf den ersten Blick trivial aussieht, kann in täglicher zu großen Schwierigkeiten führen.
Oft zeigt sich, dass wir zwar unsere Daten in organisierter Weise abspeichern, aber der Einsatz neuer Tools diese Organisation auf dem Kopf stellt und wir vor der Herausforderung stehen, die Struktur anzupassen. Häufig sehe ich aber dann eine ablehnende Haltung dem Tool gegenüber, weil die eigene Struktur nicht flexibel genug ist.
Über mögliche Strategien möchte ich gerne während des Workshops mit praktischen Beispielen sprechen.Angaben zum Referenten/Moderator Jerzy Czopik Jerzy Czopik studierte in Polen und Deutschland Maschinenbau und ist seit 1990 als freiberuflicher Übersetzer und Dolmetscher tätig. Zwischen 2002 und 2009 engagierte er sich als Moderator auf ProZ.com. Jerzy Czopik ist in zahlreichen Foren und Mailinglisten rund um CAT-Tools, insbesondere SDL Trados, aktiv. Zusammen mit Ralf Lemster (Financial Services GmbH) organisierte er zwei ProZ.com-Übersetzerkonferenzen sowie die Übersetzer-Konferenz Ruhrko 2010 in Dortmund. Seit Mitte 2007 ist er SDL-Trados-Trainer, seit 2010 LICS-Auditor für die EN 15038 und zusammen mit seiner Ehefrau als Lektorin EN 15038 zertifiziert. Details ausblenden
Breathe and Change Your Life - Stress Management for Linguists Durchatmen und das Leben verändern - Stressmanagement für Sprachmittler Respirer profondément et changer sa vie – Gestion du stress pour linguistes Gabriela Bocanete Workshop (90 Minuten), EN - Block 10.5 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Stress affects linguists in many ways. Our lifestyle (sitting at the computer for long hours, using a desk/chair that has not been ergonomically designed specifically for you; working in less-than-perfect interpreting booths, driving long distances to assignments) has consequences such as stiff neck and back, decreased flexibility and range of movement, carpal tunnel syndrome, a slow metabolism, unwanted weight gain. All these conditions can be improved with the yoga techniques presented in this interactive workshop.
The presentation includes elements of anatomy and physiology of respiratory system, the spine, the nervous system, bio-mechanics and tensegrity to illustrate the processes taking place in the body during the exercises.
Linguists will feel the positive effects of these exercises immediately, and, with regular practice, they will enjoy the long-term benefits of the chosen yoga techniques for their physical, mental and emotional health and wellbeing.Angaben zum Referenten/Moderator Gabriela Bocanete Gabriela Bocanete MA, conference interpreter (Romanian, Spanish A, English B, French C) specialising in EU and international institutions, business topics. Long-standing member of ATA and the Chartered Institute of Linguists, co-founder of Asociación Colombiana de Traductores e Intérpretes. Having experienced the benefits of yoga for over 15 years and looking to take her practice to a higher level, GB qualified as a Yoga Alliance UK Instructor after studying with some of the best senior yoga teachers worldwide. GB is particularly interested in the effects of yoga in developing the brain and enhancing mental health. She has been teaching workshops for linguists and corporate yoga in the UK, in Latin America and in the USA. As a certified Transformative Coach and Performance Consultant, she works with linguists and budding entrepreneurs to help them create a healthy lifestyle and build successful businesses. GB is also actively involved in social projects in Romanian and Colombia. Details ausblenden
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators Untersuchungsmöglichkeiten zur Kundenzufriedenheit für freiberufliche Übersetzer Possibilités d’évaluation de la satisfaction des clients pour les traducteurs indépendants Michael Farrell Workshop (90 Minuten), EN - Block 10.6 - 06.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: with the declared aim of offering services more in line with his clients' requirements, he sent out a satisfaction questionnaire.
The research he did in order to understand the philosophy behind this kind of survey and choose the right questions to ask gave him a totally new perspective on how his clients perceive the quality of the services he offers.
The speaker discusses the kinds of questions typically asked and how appropriate they are to the translation industry. He then illustrates the purpose of each of the questions he actually chose, the answers received and the conclusions he draws.
The workshop is aimed at freelance translators who mainly work with end clients (or intend to do so in future).Angaben zum Referenten/Moderator Michael Farrell Michael Farrell is primarily a freelance technical translator, but also an untenured lecturer in computer tools for translation and interpreting at the IULM University (Milan, Italy), Atril Certified Training Partner, and the author of "A Tinkerer's Guide to Structured Query Language in Déjà Vu X". He is also the developer of the freeware terminology search tool IntelliWebSearch and a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI). Details ausblenden
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops As the #1 provider of platform-independent translation memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for corporations, LSPs, and freelance translators. Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast is the second most widely used translation memory software worldwide. Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. For more information, please visit www.wordfast.com.Angaben zum Referenten/Moderator NN NN Details ausblenden
14 - 15:30 Wordbee (Zwischengeschoss Seminarraum links) 2 - 3:30 p.m. Wordbee (mezzanine seminar room left) 14h - 15h30 Wordbee (entresol sal de séminaire à gauche) Brahim Aioun, Gert Frackenpohl Workshop (90 Minuten), DE - Block 10.15 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss Raum links
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Wordbee S.A. is an innovative company based in Luxembourg that has developed Wordbee Translator, a web-based collaborative platform for translation management and Computer Assisted Translation. Wordbee also offers advice and support to companies and public administrations who want and have to add a multilingual dimension to their communication channels. Wordbee has clients in more than 15 countries and local representatives in Europe, USA and Japan. The solution includes project management, including automated workflow, customer, supplier and financial management, business analytics, CAT editor, translation memories, terminological glossaries and integration of machine translation. It is used by enterprises, public institutions, LSPs and freelancers. Get more detailed information on www.wordbee.com.
Please arrange a meeting at our booth E11 with one of our representatives by an email to sales@wordbee.com to discuss how our Translation Environment Tool can automate language related projects in your organization efficiently.
You’re also kindly invited to join us for a product demo during our Workshop and Q/A Session taking place in mezzanine seminar room left Block 10.14 on Wednesday, 06.08.2014, 2:00 – 3:30 pm. Please submit your questions in advance to baioun@wordbee.com.
If you are unable to attend the conference this year but you would like to schedule a free online demonstration of Wordbee Translator, please contact us by email to sales@wordbee.com.Angaben zum Referenten/Moderator Brahim Aioun Brahim Aïoun is a member of Wordbee S.A., a Luxembourgian-based company providing a translation management system for translation agencies, corporate translation departments, Universities and freelance translators. He holds an MA in Foreign Languages and International Business and joined the Wordbee team in 2011 as a salesperson and trainer.Angaben zum Referenten/Moderator Gert Frackenpohl Karl Gert Frackenpohl works for Wordbee S.A. as a sales and marketing consultant for German speaking countries. He has a university degree in Computer Science and in Computational Linguistics. In the last years, he worked for an international translation company with more than 300 employees. He was responsible for deploying automatic methods for optimizing the workflow and the translation process using Wordbee Translator. Details ausblenden
Übersetzen und Dolmetschen als Beitrag zur Sicherung der Menschenrechte
Wofür brauchen wir Berufsverbände im 21. Jahrhundert? What use are professional associations in the 21st century? Pourquoi avons-nous besoin d’associations professionnelles au XXIe siècle ? André Lindemann Workshop (90 Minuten), DE - Block 3.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Workshop will die strategische Ausrichtung und taktische Zielsetzungen der Berufsverbände in Gegenwart und Zukunft reflektieren. Dabei sollen unter anderem die nachstehenden Fragen erörtert werden:
Auf welcher Grundlage werden/wurden Zielsetzungen erarbeitet, welche Methoden kommen/kamen dabei zum Einsatz? Wie wurden die Thesen in den Verbänden diskutiert und abgestimmt. In welchen Zeitabständen werden die Ziele auf deren Realisierung oder Aktualität evaluiert? Inwieweit wird/wurde externe Unterstützung in Form von Beratung oder zur Durchführung einzelner Maßnahmen genutzt? Welches sind die wichtigsten verbandspolitischen Ziele?Angaben zum Referenten/Moderator André Lindemann André Lindemann ist seit nahezu 30 Jahren als angestellter Dolmetscher und Übersetzer im Polizeidienst tätig.
Seit 1996 engagiert er sich im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) in verschiedenen Funktionen auf Landes- und Bundesebene. Seit April 2011 ist er Präsident des BDÜ. Details ausblenden
Protecting Translators & Interpreters in High-Risk Settings: Panel Discussion
Schutz von Übersetzern und Dolmetschern in lebensgefährlichen Settings: Podiumsdiskussion Protéger les traducteurs et les interprètes dans les régions à haut risque : table ronde Sven Borei, Maya Hess, Linda Fitchett, Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 3.6 - 04.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The FIT Human Rights Committee is chairing a panel discussion on the topic of translating and interpreting in crisis and war zones, with emphasis on the joint efforts of FIT, AIIC, IAPTI and Red T. Representatives of each organization will report on the activities undertaken to date as well as discuss future ones. Panelists will explore avenues on how to strengthen the collaboration, including broadening the involvement of national members. The open question section will focus primarily on the expansion of protective actions geared at safeguarding linguists across the world which, in turn, will increase the status of the language industry and benefit society as a whole.
Contact name: Sven Borei, Chairman of the FIT Human Rights Committee (sven@heskonsult.com)Angaben zum Referenten/Moderator Sven Borei Sven Borei –
Chairman, FIT Human Rights Committee; past President, Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) and current Chairman of SFÖ's Professional Standards Committee.
Managing Partner of Transförlag/HES Konsult AB, a privately held translation agency founded in 1992 and based in Göteborg, Sweden.
Relevant to the human rights focus of this panel is the experience as founder of The Center for Literacy in 1968, a non-profit organization still working to help functionally illiterate adults fulfill their educational goals. Concurrent with this work was the regional and national board memberships to further the rights these adults by raising their capacity to participate fully in their societies.Angaben zum Referenten/Moderator Maya Hess President, Red TAngaben zum Referenten/Moderator Linda Fitchett President, International Association of Conference Interpreters (AIIC)Angaben zum Referenten/Moderator
Strategies of Sign Language Court Interpreters and Lawyers in Assisting the Hearing-impaired to Understand Legal Concepts in Court Cases Strategien von Gebärdensprachdolmetschern für Gerichte und Rechtsanwälten, die Hörgeschädigten helfen, Rechtsbegriffe in gerichtlichen Auseinandersetzungen zu verstehen Stratégies des interprètes en langue des signes auprès des tribunaux et des avocats pour aider les malentendants à comprendre les termes juridiques dans les procédures judiciaires Makiko Mizuno Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The annual training program for certified sign language interpreters in Japan in 2013, commissioned by the Ministry of Health, Labour and Welfare, focused on legal interpreting. One of the training sessions was conducted as a mock trial. The authors, a linguist and a lawyer, planned the contents of the mock trial and served as lecturers in the session. Based on data derived from the mock trial, our presentation will examine several legal concepts whose meaning and intention are difficult to convey through sign language, such as “the right to be silent” and “charged facts.” In particular, we will discuss the strategies interpreters use to convey meanings of legal terms as well as the best approach to handle such concepts in legal proceedings with sign language interpreting. The main focus of our discussion will be on the ways through which lawyers can be most effectively involved in efforts to enhance the understanding of hearing-impaired participants in trials.Angaben zum Referenten/Moderator Makiko Mizuno Makiko Mizuno studied interpreting at Simul Academy and received a master's degree from Ritsumeikan University's Graduate School of International Relations. She is currently a professor in the English Department at Kinjo Gakuin University. Prior to this, she was an associate professor in the Department of Human Society at Senri Kinran University. Her main publications are Judicial Interpreting in Practice(co-ed. GendaiJnbunsha,2010), Introduction to Community Interpreting(Osaka Kyoikutosho, 2008), Legal Interpreting(co-ed, Shohakusha, 2004),etc.
Gishu Watanabe received LL.M and Ph.D. from Graduate School of Law of Kyoto University and LL.M. from Cornell Law School, U.S.A. He is currently Dean and Professor at Konan Law School, Konan University, Japan. His main publications are Year Book on Japanese Law with Cases(co-ed. Sanseido, 2012), Judicial Interpreting in Practice(co-ed, Gendai Jinbunsha,2010), Legal Interpreting(co-ed, Shohakusha, 2004),etc. Details ausblenden
EU Directive 2010/64 - What are the next steps? EU Richtlinie 2010/64 - Wie geht es weiter? Directive 2010/64/UE – Quelles prochaines étapes ? Liese Katschinka Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops 27 October 2013 is the deadline for implementing EU Directive 2010/64 on the right to Interpretation and translation in criminal proceedings. The main purpose of the Directive is to promote the quality of interpreting and translation services in judicial settings. The paper will therefore review the developments in EU member states in Connection with their transpostion of the aforementioned Directive. Furthermore, the speaker will present the considerations and plans that EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association)intends to pursue as a next step.Angaben zum Referenten/Moderator Liese Katschinka Born in Vienna, Austria. Educated in Austria and the USA.
Studied at the University of Vienna and graduated from the Institute for Translators’ and Interpreters’ Training.
Professional activities:
Free-lance translator (German/English) - specializing in legal and economic texts,conference interpreter (member of AIIC - German/English/French),certified court interpreter (German/English).
Positions:
Several positions in national and international professional associations (ÖVGD, FIT, AIIC), currently: President of EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) Details ausblenden
Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings Qualetra: Implementierung der Richtlinie 2010/64/EU zum Recht auf Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren Qualetra : application de la directive 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales Hendrik Kockaert, Sandrine Peraldi Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The ever-growing mobility of EU citizens and the recent implementation of Directive 2010/64/EU on the Right to interpretation and translation in criminal proceedings will significantly increase the need for legal translation. However, little initiative has been taken to tackle this problem on a large scale as former/current EU projects mainly focus on legal interpreting. The QUALETRA project aims at filling this gap by contributing towards achieving common minimum standards of procedural rights in criminal proceedings, ensuring that the basic rights of other language suspected/accused persons are protected sufficiently through legal translation of essential documents in national proceedings and European Arrest Warrants. This will be achieved by training legal translators and practitioners involved in cross-border cooperation and by providing translation templates and terminology management tools in order to achieve quality in legal translation of these documents.Angaben zum Referenten/Moderator Hendrik Kockaert Dr Hendrik J. Kockaert
Associate Professor of Terminology, Legal Translation, and Translation Technology at the University of Leuven. Research Associate in the Language Management and Language Practice Department of the University of The Free State. He is a member of the Research Unit "Quantitative Lexicology and Variation Linguistics" and is involved in an Industrial Research Fund: TermWise: developing software to support legal translators in dealing with specialised language. He is a Certified ECQA Trainer and Job Role Committee Provider. He is the coordinator of QUALETRA (JUST/2011-2012/JPEN/AG). Within ISO/TC 37/SC 1, he is the convenor of SC 1, and monitors the development of ISO terminology standards and heads the Terminology Coordination Group of TC 37. He is a a member of NBN, Belgian Standardization Institute, Brussels, Belgium.Angaben zum Referenten/Moderator Sandrine Peraldi Holder of a Master’s Degree in Language industry and specialised translation and of a Master’s degree in Linguistics, Sandrine Peraldi obtained a PhD in Theoretical, Descriptive and Automatic Linguistics (with a specialization in terminology and corpus linguistics) at the University of Paris VII-Denis Diderot in 2011. She is currently Head of Research in Intercultural Communication and Translation at ISIT. Dr. Peraldi is in charge of the scientific coordination of applied research projects and European projects at ISIT. She lectures in Terminology, Corpus Linguistics, CAT and Machine translation. She also supervises Masters research dissertations. As a member of the CRATIL and the CLILLAC-ARP (Paris 7) research centres, she has published more than 30 research articles in the field of onto-terminology, discourse analysis, semantics and machine translation. She is Chief Editor of the Bulletin du CRATIL, the scientific journal of ISIT’s research centre. Details ausblenden
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort? The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort? The Power of the [S]word. Le pouvoir de l’épée et/ou du mot ? Jutta Himmelreich Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.8 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops ABSTRACT
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort?
1. Vorstellung von Organisationen, die die Literatur des Südens im deutschsprachigen Raum fördern, verfolgten Schriftstellern Zuflucht gewähren, Dialoge & Begegnungen ermöglichen & Bewusstsein bilden.
- litprom: Die Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien & Lateinamerika, hat, seit Gründung 1985 in Frankfurt/M., die Übersetzung v. rd. 700 Büchern – auch verfolgter Autoren – gefördert.
- ICORN: Das Int'l. Netzwerk der Städte der Zuflucht, Stavanger, bietet verfolgten Autoren Raum, unbehelligt zu schreiben.
- Kurzvorstellung PEN Writers in Prison; Verlage
2. Literarische Beispiele aus Ruanda, Haiti, Afghanistan, Irak, Iran u.a.
3. Ausblick:
„Wie gern würden wir unpolitisch schreiben“, sagt zB die iranische Lyrikerin Pegah Ahmadi. Bis es soweit ist, dass man sich der Wahrung der Menschenrechte nicht mehr ver-schreiben muss, bleibt noch viel zu tun.Angaben zum Referenten/Moderator Jutta Himmelreich Jutta Himmelreich arbeitet seit 1990 im In- und Ausland als literarische Übersetzerin und Dolmetscherin in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Farsi. Als Diplomatin im Dienste der Weltliteratur legt sie den Schwerpunkt ihrer Tätigkeit auf die Förderung und Verbreitung von Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika - sei es durch ihre zahlreichen literarischen Übersetzungen, unter anderem für Suhrkamp, Peter Hammer, Rotpunkt, durch Beiträge in Literaturzeitschriften, oder im Rahmen von Seminaren, Workshops und Konferenzen, die Bewusstsein und Interesse für spannende Literatur wecken und Gelegenheit geben zu interkulturellen Gesprächen und Erfahrungsaustauch. Details ausblenden
The potential role of translation as a form of activism Die mögliche Rolle der Übersetzung als Form von Aktivismus
Le rôle potentiel de la traduction comme forme d‘activisme Anne-Marie Beukes Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This paper will attempt to draw on one of the important subtexts of the congress theme, i.e. the role of (‘man’) human agency vis-a-viz that of technology. Its aim is to explore the notion of translator agency in South Africa with reference to its potential activist and developmental role. Studies on translation in post-colonial contexts have resulted in a ‘reconceptualization’ of translation, both theoretically and practically. There is now new emphasis on translation as a socially regulated activity with a focus on issues of agency and the relation of translation to dominance and cultural assertion and resistance (Tymoczko 2007). The central premise of this paper is that translation does not merely bridge linguistic barriers, but is also a transformative activity. A case in point is the role that translators played in transforming the image of the Afrikaans vernacular in South Africa and ensuring the linguistic human rights of its speakers.Angaben zum Referenten/Moderator Anne-Marie Beukes Anne-Marie Beukes is Professor of Linguistics and Head of the Department of Linguistics at the University of Johannesburg. She is Vice-Chairperson and immediate past Chairperson of the South African Translators' Institute (SATI), and former Vice-President of the International Federation of Translators (FIT). She has some 35 years' teaching and research experience in language facilitation (translation) and language management. She is the author of some 40 scholarly articles and chapters in books and co-editor of Multilingual Translation Terminology (2010).
She is also an experienced language planner who headed the South African government's Language Planning section in the Department of Arts and Culture where she was closely involved in policy development and implementation initiatives in the first decade of democracy. She was a member of the Pan South African Language Board (PanSALB) from 1996 to 1997. Details ausblenden
Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia Antworten auf die neuen Herausforderungen: Community Interpreting in Russland Des réponses aux nouveaux défis : Community Interpreting en Russie Natalia Sigareva Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translation and interpreting for public services do not seem to attract much attention in Russian society. Russia as an immigration country is not yet fully aware of the needs caused by flows of people arriving from former Soviet Republics, thus speaking other languages and presenting different cultures. Though translation and interpreting for migrants have always existed, there are no institutions in Saint-Petersburg and, Russia at large, that offer PSI as part of their curriculum. The job of a PS interpreter was regarded as a low-status one and was done by unqualified people. Russia, as opposed to some other countries, does not have a court interpreter certification. Under current law a court interpreter may be any person aged 18, who can confirm the language competence in a foreign language. PSI training in Russia is crucially important but is still a goal to be achieved.Angaben zum Referenten/Moderator Natalia Sigareva Studied translation at St. Petersburg University and got Ph. degree in 1985 from this university. Have been working at the Herzen State Pedagogical University of Russia as a translator trainer. Took part in TEMPUS project (developing MA in Translation and Interpreting for Russian Universities), in the national innovative project ‘Human Technology’ . Completed “Translation Didactics” course for trainers (Geneva, 2010). Recent presentations: “Translation Strategies and Reformulating Techniques” (FIT Congress, 2008),“Revision and Editing of Translation” FIT Congress 2011 in San Fransisco; “Translator Training: to Have no Truck with the Theory?” (the 6th EST Congress, 2010). Details ausblenden
Misunderstandings and Misjudgments in Religions' Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration Missverständnisse und Fehlinterpretationen im religiösen Dialog: Verletzung von Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte Seyyed Ahmad Hosseini Poster Session, EN - Block 6.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Article 18 of Declaration of Human Rights indicates the right to freedom of thought, conscience and religion. Researchers in the realm of religion should consider possibility of misunderstanding religious beliefs, and hence violation of human rights through falsifying ideas with religious value in case one interprets the ideas on someone else's behalf. While the clash of civilizations has turned into the clash of religions since 9/11, many efforts to make a peaceful environment of dialogue among civilizations, as well as religions, have been considered as useless. First suggestion to prevent misunderstandings in this matter is to empower interpreters in technical terms, both in source and target languages – or faiths. On the other hand, the interpreters do not need verbal equivalents, but rather conceptual ones. Finally, they should not hold prejudice or defend one party as translators; a personality which enhances tolerance.Angaben zum Referenten/Moderator Seyyed Ahmad Hosseini Seyyed Ahmad Hosseini; Translator and teacher of practical techniques of translation. He was graduated as a B.A. student in English Language Translation, 2003, IAU. Since 2003 has published up to 5000 pages of general and specialized articles and 4 books, from Persian to English and vise versa, ranging from history to religion and from philosophy of art to socio-psychology. In 2007, he founded a simple method to teach, yet to learn, how to translate Academic texts from English to Persian, and compiled the book "A concise Guide to Translation". It is a fine, applicable method of translation being taught to more than 600 Iranian students since 2008. Yet being an expert in translation, he attained M.A. in "Study of Eastern Religions" in 2013 from "University of Religions and Denominations". Now, a PhD student in Philosophy and Theology, he is waiting for two of his essays in "study of religion". Details ausblenden
SprachmittlerInnen als DolmetscherInnen der Kulturen Interpreting cultures L’interprète : un médiateur linguistique et culturel Tatjana Vukelic Poster Session, DE - Block 6.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Bei dem Dolmetschen für Gerichten und Behörden ist es in erster Linie erforderlich, dass die Angelegenheit möglichst getreu gedolmetscht wird und somit die rechtliche Seite erfüllt wird. Dabei wird der Dolmetscher / die Dolmetscherin oft nur als SprachmittlerIn gesehen, selten aber als KulturmittlerIn.
Der Vortrag untersucht die Möglichkeiten einer veränderten Stellung und Auffassung des Dolmetschens der verschiedenen Kulturen, nicht nur zwei Sprachen, aus rechtlicher, sprachwissenschaftlicher und ethischer Sicht. Gefragt wird gleichzeitig auch nach den umsetzbaren Lösungen. Der Schwerpunkt liegt auch an der Weiterbildung sowie Vertiefung des Qualitäts des Dolmetschens im Zeitalter der Wanderungen.Angaben zum Referenten/Moderator Tatjana Vukelic Tatjana Vukelić arbeitet als Dolmetscherin (Deutsch / Serbisch - Bosnisch - Kroatisch - Montenegrinisch) und unabhängige Sozialforscherin. Sie besitzt einen Abschluss als Diplom Germanistin der Universität Belgrad (Serbien), sowie einen Master of Arts der Internationalen Kriminologie der Universität Hamburg (Deutschland). Sie verfügt über eine mehrjährige Erfahrung als freiberufliche Dolmetscherin und Übersetzerin. Aktuell ist sie vor allem für Gerichte und Behörden in Hamburg, Schleswig-Holstein und Mecklenburg-Vorpommern tätig. Details ausblenden
An Imperative of Professional Competence Versus Legal Status of Sworn Translators in Poland Notwendigkeit professioneller Kompetenz vs. rechtlicher Status von beeidigten Übersetzer in Polen Nécessité de la compétence professionnelle vs. statut légal des traducteurs assermentés en Pologne DANUTA KIERZKOWSKA, Joanna Miler-Cassino Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The presentation describes the formal requirements provided by law relating to candidates for admission to practise the profession of sworn translator in Poland as compared with their necessity to be familiar in practice with many specialist domains of law, technology, medicine, and science.
The legal status of Polish sworn translators, meaning both court interpreters and official translators, is determined in Poland by basic legal instruments such as the Sworn Translator's Profession Act and Minister of Justice Regulations passed by virtue of that Act, as well as by around one hundred other legal instruments describng their role in many different fields of life.
In conclusion the author proves that the requirements relating to candidates and condition provided by law for sworn translators underestimate the knowlegde and skills indispensible to practise this profession.Angaben zum Referenten/Moderator DANUTA KIERZKOWSKA Danuta Kierzkowska, Ph. D. in Humanities, is a president of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators 'TEPIS', an author of books and articles on translation including "Legal Translation" (2002) and "The Sworn Translator's Code with Commentary 2011", a teacher of legal translation methodology for postgraduate students at the University of Warsaw and other universities, a member of the Sworn Translators' Professional Accountability Commission by the Minister of Justice, participant in many EU projects.Angaben zum Referenten/Moderator Joanna Miler-Cassino
Community Interpreting in Afrika: ein innovativer Workshop an der Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) Buea - Kamerun Community Interpreting in Africa: an innovative workshop at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in Buea, Cameroon Community Interpreting en Afrique : un atelier innovant à l’Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) de Buea - Cameroun Paola Baglione Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Mit ca. 250 autochthonen Sprachen wird die alltägliche Kommunikation im afrikanischen Kamerun zur Herausforderung. Obwohl das Community Interpreting (CI) daher stark verbreitet ist, ist über die Tätigkeit der als Dolmetscher agierenden Personen kaum etwas bekannt.
Um diese Lücke zu schließen, führte die Autorin 2009 eine Studie über Situationen des CI in Gesundheitseinrichtungen und NGOs in Kamerun durch.
Die Auswertung der Interviews zeigte, dass meist Laien als Dolmetscher tätig sind, was unter anderem an den zu hohen Kosten für Ausbildung und Honorare professioneller Dolmetscher liegt. Die ASTI stellt jedoch den optimalen Standort dar, um durch eine kosteneffiziente Ad-hoc-Sensibilisierung der lokalen CI-Akteure eine Veränderung zu bewirken.
Im Vortrag wird die Entwicklung und 2013 stattfindende Erprobung eines innovativen CI-Curriculums dargestellt, das als Pilotversuch für eine Kooperation zwischen europäischen und afrikanischen Ausbildungsinstitutionen dienen soll.Angaben zum Referenten/Moderator Paola Baglione Ich bin 1982 in Italien geboren. Mein Studium habe ich am Dolmetscherinstitut Mailand begonnen und mit dem Masterstudiengang Konferenzdolmetschen an der Hochschule für Angewandte Sprachen München abgeschlossen. Der Titel meiner MA-Aarbeit lautete: „Community Interpreting in einer afrikanischen Gesellschaft am Beispiel des mehrsprachigen Kamerun“.
Seit 2012 bin ich Doktorandin im Fach Dolmetschwissenschaft an der Johannes
Gutenberg-Universität Mainz mit dem Thema: „Entwicklung und Erprobung eines CI-Curriculums an der Advanced School of Translators and Interpreters (Kamerun)“.
Darüber hinaus bin ich als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig.
Die Feldforschung in Kamerun im Rahmen meiner Master- und Doktorarbeit wurde bzw. wird durch den Deutschen Akademischen Austauschdienst gefördert.
2010 habe ich meine Masterarbeit auf der Critical Link Conference 6 und 2012 mein Dissertationsvorhaben auf der Internationalen Fachkonferenz des BDÜ vorgestellt. Details ausblenden
Translating a war among the people Einen Krieg unter den Menschen übersetzen Traduire une guerre parmi les hommes Henry Liu Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops It does not matter where the war happened, who the opposing forces were, or what justifications were given. After the dust settles, after the dead are removed, the world seeks justice, but not at the cost of retraumatizing the innocent and not at the cost of the rule of law. Linguistic presence of both the victims as they tell their story and alleged war criminals as they face trial must be guaranteed
Interpretation and translation are critical to the pursuit of Justice for war crimes. Victims statements if poorly taken in the field or badly translated may hinder the investigation and prosecution of perpetrators. Disputes over field statements or courtroom interpretation can undermine the credibility of otherwise truthful witnesses. Interpretation and translation and the forces they set in motion shape international justice, influence jurisprudence, provide strategies for trial counsel and most importantly inform the Judgements and decisions made over war crime.Angaben zum Referenten/Moderator Henry Liu Judge Winter and Judge Moses are both Queen's judges of New Zealand and have been active in international war crime determination. They have worked actively in the policy areas as well as in adjudication in locations including Rwanda.
Judge Winter sits on the Cross Bench Committee for interpreters, a committee convened by Chief Justice Dame Elias with the brief of ensuring the highest standards of court interpreting in New Zealand.
Justice Dame Cartwright sits on the current ECCC Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (availability yet to be confirmed). Details ausblenden
Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011 Der Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen beim großen Erdbeben in Japan 2011 Les besoins en traductions et en interprétation lors du grand tremblement de terre de 2011 au Japon Patrick Cadwell Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The Great East Japan Earthquake directly affected at least one-million foreign nationals, including official residents of Japan, humanitarian responders, and US military. This paper outlines the ways in which translation and interpreting helped some of these people to access information in the crisis.
The work is based on face-to-face, semi-structured interviews of foreign nationals who experienced the 2011 earthquake. It focuses on the varied ways in which translation and interpreting mitigated linguistic and cultural barriers for these interviewees.
Findings indicate that, while machine-based translation solutions showed some promise, it was direct, human mediation, especially community and broadcast interpreting, that was vital in this crisis.
Data presented here should help to inform policy on disaster preparedness and response in Japan. Furthermore, findings should be of interest to those developing multilingual and multicultural disaster communication tools and protocols.Angaben zum Referenten/Moderator Patrick Cadwell Patrick Cadwell is a second-year PhD researcher at the Centre for Translation and Textual Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland. His supervisor is Dr Sharon O’Brien and his work is funded by a DCU Daniel O'Hare PhD Scholarship.
His research interests include translation and interpreting in disasters, ethnographic research methodologies, and the ethics of researching disasters. His current research focus is the Great East Japan Earthquake of 2011, and he was resident in Japan at the outbreak of that emergency. Details ausblenden
Words of Relief: Creating a Global Network of Translators to Assist Crisis-Affected Communities "Words of Relief" (Tröstende Worte): Aufbau eines weltweiten Übersetzernetzwerks zur Unterstützung von Gemeinschaften in Krisenregionen « Words of Relief » (Paroles de réconfort) : développer un réseau gobal de traducteurs pour soutenir les communautés dans les régions en crise Lori Thicke, Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Despite widespread consensus on the importance of two-way communication in crisis response, little attention has been given to ensuring that such exchanges occur in the correct languages. The majority of international aid non-profits communicate in major world languages; however, the affected populations often do not speak these languages. Words of Relief, a new initiative of Translators without Borders (TWB), aims to eliminate language barriers that can impede vital response during and after a crisis. It is the first concerted effort to build a global translation network deployable wherever crisis strikes. The network combines critical elements: translation by trained translators of crisis messages (into 15 languages), real-time translation during a crisis, crowdsourcing with diaspora who can support the effort, and training of 15 machine translation engines in crisis terminology. Translators without Borders has taken on the challenge and would like to present on the progress at FIT.Angaben zum Referenten/Moderator Lori Thicke President of Translators without Borders, Lori is co-founder and CEO of Lexcelera (Eurotexte Group). Established in Paris in 1986, Lexcelera was the first localization company in France to receive ISO 9001:2000 quality certification. Today, Lexcelera is an innovator in translation technology. In 1993, Lori and her partner, Ros Smith-Thomas, founded Traducteurs sans Frontières to provide free translations to humanitarian organizations. Today Translators without Borders and Traducteurs sans Frontières are making a significant contribution to the work of humanitarian organizations. Lori, who holds an MFA from the University of British Columbia, is a frequent speaker on bridging the knowledge divide to fight information poverty.Angaben zum Referenten/Moderator
Division labor with language/cultural barriers in Japan and the role of legal interpreters during investigation Aufgabenteilung resultierend aus sprachlichen und kulturellen Barrieren in Japan und die Rolle der Dolmetscher während der polizeilichen Untersuchung Répartition des tâches résultant de barrières linguistiques et culturelles dans le crime organisé au Japon et rôle de l’interprète juridique pendant l’enquête policière Masako Mouri Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Japan has faced increase of crimes by foreign nationals and the division of labor among them has been formed based on language/cultural barriers. The organized groups of vehicles robbery, for example, have several layers of labor; i.e. Brazilians for robbery, Africans for disassembling vehicles and people from Middle East or Japanese groups for exporting stolen items. This division of labor has been formed due to language access and barrier, in particular access to English. It means that Brazilians usually do not speak English or Japanese and they are used just to steal vehicles, as they do not have to speak anything. Africans are hired to disassemble stolen vehicles and some of they need to speak English or Japanese because they have to communicate or negotiate with exporters. I would like to focus on how they form division labor based on acquired language for organized crimes and how we contribute to crime investigation as legal interpreters.Angaben zum Referenten/Moderator Masako Mouri Masako MOURI: Assistant Professor of Kansai Gaidai University. Major research field is interpretation, in particular discourse analysis at courtroom interpreting. Doctor of Social and Cultural Studies from Graduate School of Nihon University. Details ausblenden
Berufspraxis und Rechte der Übersetzer, Dolmetscher und Terminologen
Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship Mensch vs. Maschine: Wer ist wer in der Beziehung Herr-Sklave? Homme contre machine : qui est qui dans la relation maître-esclave ? Attila Piroth Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Dedicated tools have empowered heart surgeons, helping them to improve accuracy. In other professions, they replaced craftsmen with less skilled workers, turned them into machine operators, or wiped out the whole profession altogether.
When computers come to the aid of humans to tackle the language barrier, all these scenarios are possible. This session aims to explore them from a freelance translator’s point of view. Through real-life examples, we will identify factors that determine the color of the translator's collar: gold, white, pink, or blue. The separation of professional skills from the ownership of linguistic data will be central to our discussion.Angaben zum Referenten/Moderator Attila Piroth While working on his PhD in theoretical particle physics, Attila Piróth had the opportunity to translate one of the highest profile texts a scientist can dream of: Einstein's groundbreaking articles from 1905, in which the foundations of relativity and quantum physics were laid. The satisfaction of making such outstanding works accessible in another language steered him to scientific translation, where he collaborated with several renowned publishers.
A certified member of the American Translators Association (ATA) and a member of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), Attila has mentored early career translators since 2009, placing special emphasis on the intelligent use of translation tools. He is a regular conference speaker, and has given talks and workshops in 10 countries. Details ausblenden
État des lieux de la traduction au Québec Bestandsaufnahme der Übersetzung in Québec State of the TTI professions in Quebec Réal Paquette, Caroline Tremblay Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 2.6 - 04.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops La conférence comportera trois volets. D’abord, nous présenterons brièvement le système professionnel québécois qui régit l’octroi des titres de traducteur, terminologue et interprètes agréés et assure la protection du public qui fait affaire avec ces professionnels. Ensuite, nous ferons un tour d’horizon des divers regroupements de langagiers coexistant au Québec, notamment l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques (ATAMESL). Une fois le contexte professionnel bien établi, nous aborderons la question des conditions de pratique des traducteurs au Québec à partir des résultats d’une vaste enquête réalisée au printemps 2013 auprès d’environ 450 langagiers. Cette conférence s’inscrit dans le troisième sous-thème du Congrès, Pratique professionnelle et droits des traducteurs, interprètes et terminologues.Angaben zum Referenten/Moderator Réal Paquette Titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979) et d’une maîtrise en traduction (1982), Réal Paquette a également terminé la scolarité de doctorat en littérature comparée (1985) à l’Université de Montréal. Il a dirigé l’École de traduction de l’Université de Saint-Boniface (Manitoba) de 1984 à 1988 et est chargé de cours en traduction depuis plus de 30 ans à l’Université de Montréal. Devenu praticien en 1982 puis traducteur agréé en 1988, il exerce sa profession en pratique privée. Vice-président aux affaires professionnelles (2010-2011) puis vice-président aux communications (2011-2012), Réal Paquette est président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) depuis juin 2012.Angaben zum Referenten/Moderator Caroline Tremblay Détentrice d’un diplôme de premier cycle en traduction de l’Université Laval et d’un diplôme de deuxième cycle en langue française, socioculture et variation linguistique de l’Université de Sherbrooke, Caroline Tremblay a pratiqué la traduction, la rédaction et la révision à son compte pendant une dizaine d’années avant de réorienter sa carrière vers l’enseignement universitaire. Cofondatrice de l’Association des travailleurs autonomes et micro-entreprises en services linguistiques (ATAMESL), elle a successivement occupé les postes de présidente et de vice-présidente aux affaires internes avant de devenir, en 2011, directrice générale de l’organisme. Details ausblenden
How to build an association. Join a workshop on association building in the 21st century. How to position the association, how to attract and keep your membership and why it is important.
Verbandsmanagement Comment fonder une association. Participer à un atelier sur la création d’association au XXIe siècle. Comment positionner l’association, comment attirer et conserver ses membres et pourquoi c’est important. Jeannette Ørsted, Jørgen Christian Wind Nielsen Workshop (90 Minuten), EN - Block 2.7 - 04.08.2014, Raum: Raum K3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Whether you are founding a language network or an association, developing an existing one or looking towards repositioning in a changing market reality the aim of our workshop is to take the participants through some of the political and practical issues that come up in that process, and discuss the requirements for the different categories in different stages of their life-cycle. How to prioritize the different elements, how to set up and handle the management and administrative procedures required to ensure both transparency and continuity.The workshp will be interactive and allow participants to exchange ideas.
Our main headlines will be:The objectives and goals of the association,practicalities and legal framework, communication, PR and marketing.
Finance (dues and revenue generation) and how to attract and keep talented voluntary workers.Angaben zum Referenten/Moderator Jeannette Ørsted Jørgen Christian Wind Nielsen, Consultant, The Union of Communication and Language Professionals (FIT member association since 1993). Expert in language policies. Has worked with language related questions since 1986.
Jeannette Ørsted, Executive Director FIT. Former president of The Union of Communication and Language Professionals 1987-1999. Worked in language companies from 1999-2010.Angaben zum Referenten/Moderator Jørgen Christian Wind Nielsen Consultant, The Union of Communication and Language Professionals (FIT member association since 1993). Expert in language policies. Details ausblenden
Codes of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Healthcare: Training Protocols Ethische Leitlinien und Standards in der Praxis für Dolmetscher im Gesundheitswesen: Trainingprotokolle Lignes directrices éthiques et normes dans la pratique de l‘interprétation en milieu médical : protocoles de formation Chiara Schuster Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The paper will focus on national codes of ethics and on how medical interpreting standards of practice and ethical-decision making are taught in interpreter-mediated interactions. It will ascertain whether national and international interpreter associations and interpreter schools provide specific training in ethics and ethical-decision making. The paper is a descriptive study. It will examine national codes of ethics,the codes of ethics of major national and international interpreter associations and training programs in the healthcare setting offered by major national and international interpreter associations as well as interpreting schools. The paper will highlight and compare training tools,objectives and methodologies in ethics and ethical-decision making.The aim of the paper is to offer an overview of the current national and international codes of ethics for interpreters in the healthcare setting, the implementation of ethical standards of practice and training protocols.Angaben zum Referenten/Moderator Chiara Schuster Dr.Chiara Schuster has been working as an interpreter and translator since the late 90’s. She obtained the Diploma of Interpreter and Translator(Italian, English,German) and the Certificate of Parliamentary Interpreter (Italian,English) at The Interpreting School of Milan. She graduated in Literature and Foreign Languages at the I.U.L.M.University of Milan. She obtained a “Continuing Education Certificate for Interpreter Trainers” at the Interpreting Department(ETI)of the University of Geneva, Switzerland. She earned a PhD in Applied Linguistics at the Catholic University of Milan. Her PhD research focused on verbal and non- verbal strategies of doctor-patient communication in a multiethnic medical environment. Her current research interests focus on community interpreting and the professionalization of medical interpreters, doctor-patient communication, training in interpreter mediated interactions in healthcare setting, training medical staff in cross-cultural communication. Details ausblenden
A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters in Italy Eine neue Norm zur Bestätigung der beruflichen Fähigkeiten von Übersetzern und Dolmetschern in Italien Une nouvelle norme pour certifier les compétences professionnelles des traducteurs et interprètes en Italie Sandra Bertolini, Orietta Olivetti, Sandro Corradini Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In view of the new Italian legislative framework for unregulated professions, the Italian Translators and Interpreters Association (AITI), with other professional associations, is completing the draft of a technical standard pertaining to translators and interpreters.
The new Italian standard has not been devised to replace previous quality standards that define what a particular service entails: its purpose is instead to describe the knowledge, skills and competence of professionals in accordance with the European recommendations.
The standard will allow users of professional services to choose a translator or interpreter endorsed by a professional association or certified by a Board of Certification. It will also allow certified professionals to demonstrate their competence and qualifications to the market. The paper proposed will illustrate the method used when drawing up the new standard, describing the specialist profiles, their professional skills and the certification method.Angaben zum Referenten/Moderator Sandra Bertolini A translator and interpreter since 1989.
She joined the Italian Translators and Interpreters Association (AITI) in 2007, ran for the Board elections in 2009, and was appointed President in 2010 and reconfirmed in 2013.
She is engaged in improving the professional conditions of translators and interpreters and she is in charge of keeping contacts with institutions, universities and associations at national and international level.Angaben zum Referenten/Moderator Orietta Olivetti A translator and interpreter since the mid-1980s.
She joined the Italian Translators and Interpreters Association (AITI) in 1994, ran for the Board elections in 2010, and was appointed Vice-President in 2011.
She was designated Coordinator of Work Group 8 by the Ente Nazionale Italiano di Unificazione (UNI) in October 2012.
She is responsible for liaising between UNI and WG 8 and coordinates a team of 15 members of the main Italian professional associations, in charge of drafting the UNI standard for translators and interpreters.
The standard is scheduled for publication in 2014.Angaben zum Referenten/Moderator Sandro Corradini Translator from German and French into Italian since 1992.
Former President of the Italian Translators and Interpreters Association (AITI) from 2005 to 2009 and member of the Steering Committee of FIT-Europe 2005-2008.
Member of the team in charge of drafting the UNI standard for translators and interpreters. Details ausblenden
Translation Quality Goes Global: From EN 15038 to ISO 17100 Übersetzungsqualität bald weltweit: von der EN 15038 zur ISO 17100 La qualité de la traduction se globalise : de la norme EN 15038 à la norme ISO 17100 Gabriele Sauberer, Gabriele Sauberer, Peter Jonas Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops EN 15038 has become a household name for the professional translator since it its launch in 2006. Hundreds of translation service providers of all sizes all over the world have had their services certified. With more and more of them based outside Europe the need for an International Standard was pronounced and taken up by ISO Technical Committee 37. In this committee an International Standard is currently being developed and in Draft International Standard phase: ISO/DIS 17100 is called Translation services – requirements for service providers. It takes quality assurance for translation services to the larger, international arena. Finding consensus in an even larger and more heterogeneous group of experts representing interest groups from around the world is fascinating and frustrating at the same time. What will be the impact of ISO 17100 and the global struggle for high Quality Translation Services? And what does that mean for FIT members? We take a look into the future.Angaben zum Referenten/Moderator Gabriele Sauberer Dr. Gabriele Sauberer is the Director of TermNet, the International Network for Terminology.
Together with Dr. Peter Jonas of the Austrian Standards Organisation she founded the Language Industry Certification System (LICS). LICS has since become the leading certification organization worldwide for EN 15038.
Believing strongly in quality assurance and the merits of certification to strengthen a market, her current focus is in the development of personal certification for terminology managers as is developed by the European Certification and Qualification Association of which she has recently been appointed to the Board.
She also heads Austria's mirror committee to ISO/TC 37.
Her latest big project is ExcellenceTerm - the founding of a service centre for terminology targeting some of the most crucial industry clusters like mechatronics, automotive and health. She is also the founder and CEO of TermNet Business company and TermNet Americas Ltd.Angaben zum Referenten/Moderator Gabriele Sauberer Dr. Gabriele Sauberer is the Director of TermNet, the International Network for Terminology.
Together with Dr. Peter Jonas of the Austrian Standards Organisation she founded the Language Industry Certification System (LICS). LICS has since become the leading certification organization worldwide for EN 15038.
Believing strongly in quality assurance and the merits of certification to strengthen a market, her current focus is in the development of personal certification for terminology managers as is developed by the European Certification and Qualification Association of which she has recently been appointed to the Board.
She also heads Austria's mirror committee to ISO/TC 37.
Her latest big project is ExcellenceTerm - the founding of a service centre for terminology targeting some of the most crucial industry clusters like mechatronics, automotive and health. She is also the founder and CEO of TermNet Business company and TermNet Americas Ltd.Angaben zum Referenten/Moderator Peter Jonas Dr. Peter Jonas is a physician by education and joined the Austrian Standards Institute in 1994. Here he is Technical Officer for service standards as well as the ISO/TC 229/WG 1 “Recreational Diving Services”, CEN TC 329/WG 5 “Tourist Guiding Services”, CEN BTTF 180 “Services of Real Estate Agents”. Furthermore he is a certified auditor for Quality Management Systems. Since 2009 he is the Director for Certification of the newly founded Austrian Standards + corporation. Details ausblenden
Interoperability and the use of open standards in translation memory systems Interoperabilität und die Verwendung offener Standards in Translation-Memory-Systemen Interopérabilité et utilisation de normes ouvertes dans les systèmes de mémoire de traduction Renate Dockhorn Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Since the beginning of the 1990s, interoperability between and the use of open standards in translation memory systems (TMS) have been an important ongoing theme in the translation industry. In this presentation Renate Dockhorn reflects the status quo and desirable future developments from the user's point of view.Angaben zum Referenten/Moderator Renate Dockhorn Renate Dockhorn completed her studies at Cologne University of Applied Sciences as Diplom-Übersetzerin in 1996 and Master of Arts (MA) in Terminology and Language Engineering in 2010. Renate has long-time experience both in translation and training of TM and Terminology systems. She has been engaging in voluntary activities for the profession of translators and interpreters since 2003 in the BDÜ and since 2011 in FIT Europe. Details ausblenden
Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente ? CAT: Hilfe oder Konkurrenz? CAT: Assistant or competitor? Anne Rosnoblet Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 2.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Décriée par certains à cause de l'usage qu'en font parfois les donneurs d'ordres (pourcentages de remises, etc.), la traduction assistée par ordinateur (TAO) a été conçue pour faciliter la vie du traducteur, en lui évitant de retraduire les passages répétitifs, et pour améliorer la qualité des textes livrés (qui présentent une meilleure cohérence). Si certains se font fort de ne pas utiliser la TAO, craignant qu'elle ne tire les prix vers le bas, elle représente néanmoins un outil précieux qui permet au traducteur de se concentrer sur la création de valeur ajoutée, laissant à la machine l'automatisme et les récurrences, et à l'homme la créativité et l'interprétation active du texte source.Angaben zum Referenten/Moderator Anne Rosnoblet Traductrice professionnelle depuis 2000, diplômée de l'Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs de Paris (ESIT), spécialisée dans les domaines de la banque, de la finance et de l'économie, à partir de l'anglais et de l'allemand. Utilise Trados depuis son installation comme traductrice indépendante, en 2002. Intervenante à la conférence de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) "Le monde en crise - et les industries de la langue?" en novembre 2009 à Genève, sur le thème du traducteur indépendant face à la crise. Auteur du blog francaissansfautes.wordpress.com. Details ausblenden
Roles of Professional Associations - what are the expectations and how to achieve them Die Rolle von Berufsverbänden - welche Erwartungen gibt es, und wie können sie erfüllt werden? Le rôle des associations professionnelles – quelles sont les attentes et comment peuvent-elles être satisfaites ? Henry Liu Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 3.1 - 04.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops (In conjunction with the Danish proposal, this presentation will form part of the workshop for FIT as how to set up organisations, what are the possible roles of professional organisations and ways towards achieving these roles. )
NZSTI (New Zealand Society of Translators and Interpreters) is the only national organisation representing professional translators and interpreters of spoken languages, indigenous Maori language, and working in conjunction with our affiliate organisation SLIANZ (Sign Language Interpreting Association of New Zealand) representing New Zealand Sign Language interpreters as well.
NZSTI offers a wide range of professional service to our members. In 2012 NZSTI signed a Charter with New Zealand Ministry of Justice to be the vetting body of all court interpreters and to have all court interpreters in New Zealand to be subject to the NZSTI Code of Ethics and to be under the jurisdiction of the joint Ministry-NZSTI Complaints and Disciplinary Committee.Angaben zum Referenten/Moderator Henry Liu Henry Liu is the Past President of NZSTI and is the current council member in charge of external relations and also the convenor of the Professional Status Subcommittee. Details ausblenden
Möglichkeiten der strukturierten Terminologiearbeit Opportunities for structured terminology work Possibilités d’un travail de terminologie structuré Renate Dockhorn, Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Terminologiearbeit hat sich in vielen Unternehmen bereits etabliert und diese stehen nun vor der Herausforderung, Terminologiearbeit effizient und strukturiert zu gestalten. Es stellt sich die Frage, welche Mitarbeitergruppen im optimalen Falle am Aufbau des Terminologiebestands beteiligt werden sollten, welche Abstimmungsschritte erforderlich sind und welche Struktur tatsächlich für welches Unternehmen optimal geeignet ist.
Abstimmungsschritte:
1. Vorschlag
2. Überprüfung (Grobsortierung)
3. Abstimmung (Diskussion in Terminologiegruppe)
4. Freigabe
Eintragsstruktur:
• Separate Terminologiedatenbank für Vorschläge?
• Mögliche Datenfelder
• Eingabemodelle
Abhängig vom System stehen darüber hinaus weitere Möglichkeiten wie die ein- und zweisprachige Terminologieextraktion zur Verfügung.Angaben zum Referenten/Moderator Renate Dockhorn Renate Dockhorn ist Diplom-Übersetzerin und Master of Arts (MA) im Bereich Terminologie und Sprachtechnologie. Seit 1999 leitet sie gemeinsam mit ihrem Mann „Dockhorn Übersetzungen und Schulungen“. Ihre Fachgebiete sind technische Übersetzungen und Übersetzungen im Bereich Pharma und Chemie und darüber hinaus in stark wachsendem Maße Schulungen von Translation-Memory-Systemen und Terminologieverwaltungssystemen. Ehrenamtlich ist sie als Bundesreferentin für Aus- und Weiterbildung im BDÜ und als Vizepräsidentin für die Bereiche „European Affairs and Technology“ im Lenkungsausschuss der FIT Europe tätig.Angaben zum Referenten/Moderator
“Do I really have to recycle this segment?”: Translation technologies, business practices and professional status "Muss ich dieses Segment wirklich recyceln?": Übersetzungstechnologien, Geschäftspraktiken und Professionalität "Dois-je vraiment recycler ce segment ?" : technologies de la traduction, pratiques commerciales et professionnalisme Matthieu LeBlanc Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In this paper, I will present the results of a three-month, comprehensive ethnographic study of three medium-sized translation firms and services located in Canada. I will focus on the use of technology (mostly translation memory software), translation processes, business and administrative practices, as well as translator satisfaction and translator status. In short, the study reveals that while translators are comfortable using translation technologies and see the benefits that they allow, they are nonetheless uncomfortable with some of the business and administrative practices that have followed translation-memory implementation within their respective translation firms and services. I will look at specific examples of practices that are criticized by translators – i.e. expectations of increased productivity, enforced recycling of previous translation segments – and show how these practices relate to translator satisfaction, professional autonomy and individual recognition.Angaben zum Referenten/Moderator Matthieu LeBlanc Dr. Matthieu LeBlanc is an associate professor within the Department of Translation and Modern Languages at the Université de Moncton (Moncton, New Brunswick, Canada). He holds a B.A. in Geography & History, an honors B.A. in English-French translation, an M.A. in Translation and a Ph.D. in Sociolinguistics. A former professional translator, Dr. LeBlanc now teaches and conducts research in translation. His current research focuses on the translator’s status and translation practices in an increasingly automated working environment. He has published in the fields of translation, sociolinguistics and language planning, and presented conferences in several countries. Details ausblenden
Faut-il aujourd’hui comprendre l’anglais pour mieux parler sa langue maternelle? Muss man heute Englisch verstehen, um seine Muttersprache besser zu sprechen? Myriam Debeaulieu Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 3.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Je voudrais expliquer, en présentant mon Glossaire de suggestions, les enjeux des anglicismes et traductions littérales, déjà très présents dans nos médias (http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml). Mes différents articles et exposés dont les titres figurent ci-dessous évoquent les grands axes de ma recherche, menée dans le cadre de mon doctorat de linguistique, parallèlement à mon métier d’interprète de conférence depuis une vingtaine d’années. Les langues nous parlent, écoutons-les! , Conséquences sémantiques, syntaxiques, culturelles de l’emploi d’anglicismes en français , La diversité lexicale, est-elle la clef de voûte linguistique ?, Préservons la diversité lexicale à l’heure de l’anglicisation du français et des autres langues ! (http://dominique-hoppe.blog.lemonde.fr ). Je plaide pour le rôle central du traducteur, la machine étant son outil.Angaben zum Referenten/Moderator Myriam Debeaulieu Je suis interprète de conférence (français, russe, anglais) de l’ONU depuis 2000 après avoir travaille huit ans à mon compte. Je suis doctorante en linguistique, sous la direction de Pierre Cadiot : Je suis membre de l'AIIC.
J'ai présenté un exposé au Colloque à la Maison des Sciences de l’Homme en 2010 sur la transmissibilité. J'ai fait un exposé aux Assises de l'Observatoire Européen du Plurilinguisme à Rome en octobre 2012. J'ai été officiellement invitée au colloque du CNRS sur les limites du tout-anglais en novembre 2012. J'ai fait un exposé au VIII Colloque Cuba-Canada sur la traduction, l’interprétation et la terminologie co-organisés par le Conseil des traducteurs, interprètes et terminologues du Canada et l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes en décembre 2012.
J'ai commencé à travailler en 1992 à Paris. J'ai été interprète-stagiaire à l'ONU en 1991. J'ai obtenu mon DEA de Sciences du Langage en 1996. Details ausblenden
Role Challenges for a Court Interpreter in Juvenile Court: Does one model serve? Rollenherausforderungen für Gerichtsdolmetscher am Jugendgericht: Reicht ein Modell? Défis posés par le rôle de l’interprète auprès du tribunal pour mineurs : un seul modèle peut-il servir Arlene M Kelly Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Juvenile Court proceedings deal with some of society's most fragile participants. An interpreter trained for the rigors of criminal court will encounter situations beyond the parameters of most court interpreter training. What challenges arise? Should more training be provided? How far does the interpreter's privilege under the umbrella of the attorney-client privilege protect her? Should the role of the interpreter in court be flexible to accommodate court proceedings that are not criminal? should the court interpreter be accorded privilege without the presence of an attorney?Angaben zum Referenten/Moderator Arlene M Kelly Arlene M. Kelly teaches interpreting and translation at Bristol Community College's Community Interpreting Program in Fall River, Massachusetts. She is also a Staff Interpreter with the Office of Court Interpreter Services at the Massachusetts Trial Court where she has worked over 23 years as an independent contractor and employee in all divisions of the Trial Court.
Her research covers legal terminology, court interpreter roles and teaching practices and methods. Details ausblenden
Location, location, location!
Local pricing for a global market Standort, Standort, Standort!
Lokale Preisgestaltung für einen globalen Markt Implantation géographique :
une tarification locale pour un marché global Maria Isabel Gomez Porchini, Maria Guadalupe Gomez Porchini Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Unlike certain commodities traded worldwide at a fixed price, the translation market is being driven by price-slashing agencies, with free-lance translators following suit. The availability of the internet, translation memories and time-saving technology has made it easier for translators from around the world, regardless of their geographic location and economic conditions, to enter the global market, competing largely on offering cheap prices. However, professional translators must be careful to take into consideration several factors when pricing that will keep them competitive and in business, such as the cost of: available technology, ongoing education/training, membership dues, insurance, retirement, marketing, etc. Relying solely on the competitive advantage afforded by the difference in a country´s local economy can rapidly backfire and drive translators out of business, leaving them at a loss for words.Angaben zum Referenten/Moderator Maria Isabel Gomez Porchini Isabel Gomez Porchini
Twenty years’ experience in the translation industry and co-owner of Gomez Porchini, Treviño & Langley, a language services provider in Matamoros, Mexico, since 2004. In addition to translating and interpreting on topics such as oil, legal, management and safety procedures, conference speaker on small business issues pertaining to the translation field. Featured speaker in San Jeronimo Translation Conference in Guadalajara in 2011 with a presentation on: To be or not to be – Freelance Translators vs Translating Companies. Business major, continuing education studies in translation. Founding secretary of Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias, Capitulo Matamoros, affiliated with Le Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales; actively participates in local business organizations. Prior work experience in personnel and procedure writing for a General Motors Company in Matamoros.Angaben zum Referenten/Moderator Maria Guadalupe Gomez Porchini Maria Guadalupe Gomez Porchini
Twenty-five years’ experience in the translation industry and co-owner of Gomez Porchini, Treviño & Langley, a language services provider in Matamoros, Mexico, since 2004. In addition to project management, translating and interpreting on topics such as medicine and management, conference speaker on small business issues pertaining to the translation field. Featured speaker in San Jeronimo Translation Conference in Guadalajara in 2011 with a presentation on: To be or not to be – Freelance Translators vs Translating Companies. English as a Second Language Teacher, continuing education studies in translation. Founding member and current Vicepresident of Asociación Mexicana de Mujeres Empresarias, Capitulo Matamoros, affiliated with Le Femmes Chefs d’Entreprises Mondiales; actively participates in local business organizations. Prior work experience as an award-winning English teacher and staff secretary at a General Motors Company in Matamoros. Details ausblenden
The Visible Translator Der sichtbare Übersetzer Le traducteur visible Chris Durban Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translators must be invisible, say some: if a translation is any good, readers should forget they’re not reading the original.
Agreed, we are facilitators, working in the wings. True, the translator’s role is to help the author(s) of an original text find a voice in another language. But professional translators who carry this commitment to invisibility over into their business practices do themselves and the profession as a whole a huge disservice: perpetual lurking in the shadows guarantees that they will never get the respect and remuneration they claim they want.
After all, unless clients know translators exist and have some idea of how they work, these same buyers are far more likely to make poor choices the next time they need a translation. And translators themselves are certainly less likely to build up a portfolio of savvy, demanding, well-heeled customers.
This presentation reviews why and how translators can make the effort to be visible.Angaben zum Referenten/Moderator Chris Durban
Criminal and civil liability of legal translators and interpreters Strafrechtliche Verantwortlichkeit und zivilrechtliche Haftung von Rechtsübersetzern und -dolmetschern Responsabilité civile et pénale des traducteurs et interprètes juridiques Béatrice Goutfer Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Much has been written on the pros and cons of police and court interpreting. Relevant works deal mostly with the rights of alien defendants, applicants or respondents as well as the indispensable trained language mediator safeguarding these rights, but give scant attention to the criminal and civil liability of legal translators and interpreters.
Few court-certified language mediators are aware of the consequences of “false” translation or interpreting and that they may not translate certain documents or interpret in certain situations, or that translating or interpreting could mean aiding and abating crime.
Dealing with criminals and unknown foreign nationals can have serious consequences for the certified linguist unaware of criminal and civil legislation affecting their legal status.
Recent real-life cases, which landed oblivious language mediators in legal trouble, illustrate the legal pitfalls awaiting translators or interpreters, followed by advice on how to avoid them.Angaben zum Referenten/Moderator Béatrice Goutfer Born 1957, French Baccalauréat in 1975. Then work in a London Bank, later joint honours degree course in German and Russian with politics and economics at the University of Westminster.
Armed with my degree, I settled in Germany in 1985, did a computer-programming course, then worked as an export clerk in charge of all the administrative matters related to North Africa and the Middle East in Regensburg, Bavaria. There, I also made my first steps as a free-lance translator and court interpreter.
I resettled in Lüneburg in 1987, where I opened a translation bureau and started part-time work in foreign languages at the local university; the work includes teaching, translating and other language-related work.
I also worked on Prof Driesen’s Interpreter court in Magdeburg, teaching sight and official translation until 2010. I completed an MA in Legal translation at City University and was a speaker at the 2013 Third International Conference on Law, Translation and Culture. Details ausblenden
Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm Übersetzerzentrierte MÜ-Forschung: Analyse der Qualitätsbarrieren bei der automatischen Übersetzung durch einen neuen Forschungsansatz Recherche en TA centrée sur le traducteur : une analyse des obstacles à la qualité pour la traduction automatique par un nouveau paradigme de recherche Hans Uszkoreit Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops After two decades of promising results, mainly in statistical machine translation, MT research has reached another plateau. Analysis of the progress reveals that the new plateau is indeed higher than the previous one. But the difference is smaller than it appears. It has become much easier to build new systems, but their quality has not increased that much. In several international projects and networks we have worked out a new research paradigm that we hope will help us to overcome the current deadlock. A central component of this approach is the inclusion of professional translators in all phases of technology research and development. Another one is a qualitative and quantitative investigation of the quality barriers. In two ongoing projects, funded by the EU and the Berlin Technology Foundation we have instantiated the novel approach. By working closely with translation companies we have gained insights in quality barriers that we would love to share with the FIT community.Angaben zum Referenten/Moderator Hans Uszkoreit Hans Uszkoreit is Professor of Computational Linguistics at Saarland University and Honorary Professor at Technical University Berlin, Scientific Director at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) and Site Coordinator of DFKI Berlin. He is Member of the European Academy of Sciences and of the International Committee of Computational Linguistics as well as past president of the Association of Logic, Language and Information. Uszkoreit has worked on machine translation since 1978 and recently lead several large international projects in machine translation. He is Coordinator of the European Network of Excellence META-NET (Multilingual Europe Technology Alliance) with 60 research centers in 34 countries. He is involved in several start-up companies as co-founder and board member. His research in language technology including machine translation is documented in more than 180 publications. Details ausblenden
FIT Europe – Gestern, heute, morgen FIT Europe – Yesterday – today – tomorrow FIT Europe – hier – aujourd'hui – demain Eyvor Fogarty, Cristina Coblis, Natascha Dalügge-Momme, Renate Dockhorn, Doris Grollmann, Sabine Colombe Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN/FR - Block 4.7 - 05.08.2014, Raum: Raum K3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The work of FIT at global level is complemented and supported by three regional centres, FIT Europe, FIT Latin America and FIT North America (re-established in December 2012), that work individually and together on a wide range of activities at a more local level.
As the oldest of the regional centres, FIT Europe can draw on the experience of a multitude of activities over recent years to provide an introduction to this panel discussion in which members of the FIT Europe Steering Committee offer an insight into the work of FIT at regional level and an overview of the current action plan. Participants will be able to discuss projects, and suggest and examine approaches to enable individual members to benefit to the full from the work of their professional associations within FIT.Angaben zum Referenten/Moderator Eyvor Fogarty Chairman FIT EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Cristina Coblis General Secretary, Webmaster FIT EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Natascha Dalügge-Momme Vice-President Certification FIT-EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Renate Dockhorn Vice-Chairman European Affairs and Technology FIT EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Doris Grollmann EU Liaison FIT EuropeAngaben zum Referenten/Moderator Sabine Colombe Treasurer FIT Europe Details ausblenden
In whose words? The literary translator's rights and the editing process Wem gehören die Worte? Rechte des literarischen Übersetzers und der Prozess der Lektorierens À qui appartiennent les mots ? Les droits du traducteur littéraire et le processus de lectorat Alice Martin Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.8 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops To produce a successful work of literary translation, both the translator and the editor must be competent professionals agreeing on the principles of the work procedure. As the work is published in the translator’s name, it is vital that the translator can check, accept or discard the editor’s comments and corrections.
In Finland, this is often standard procedure. Increasingly, however, translators are facing problems with editorial corrections. There are a number of causes: 1. Free-lance editors are now often employed to edit, while publishers’ editors have to focus on technical matters. 2. With the publishing business speeding up, the translator’s right to check the final text may be overlooked. 3. Bilingual authors writing in another language, usually Swedish, may lack trust in their Finnish translators’ professional expertise. Clashes have arisen between authors and translators defending their rights concerning the texts to be published in their name.Angaben zum Referenten/Moderator Alice Martin Alice Martin has worked as a literary translator since 1983. Since 1993, she has also been editor of translated fiction at Werner Söderström Osakeyhtiö. In 2005 she received the Finnish Publishers' Association prize for distinguished editor, the Alvar Renqvist prize. She is known for her Finnish translations of the works of Lewis Carroll. Details ausblenden
CPD for Translators and Interpreters in the EU Member States - an international exchange of ideas and information Berufliche Fortbildung für Übersetzer und Dolmetscher in den EU Mitgliedsstaaten - internationaler Austausch von Ideen und Informationen Formation continue pour traducteurs et interprètes dans les états membres de l’UE – échange international d’idées et d’informations Sue Leschen Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The existence or otherwise of formal CPD (Continuous Professional Development) in the Member States. An examination of what it consists of, who provides it, and of where and when it is provided. In the absence of formal provision of CPD, what (if any) other arrangements exist?
The arguments for and against compulsory CPD - it is compulsory for several other professions in the United Kingdom such as Law, medicine and so on.
Is CPD interchangeable or the same as "experience on the job"?
What are the effects of EU(European Union)Directives such as 15038 - 2006 and 24/10/2010 which both highlight the importance of properly trained and qualified translators and interpreters.
Is the cost of CPD in your Member State prohibitively expensive? If so , can CPD perhaps be exchanged and shared on an international basis?Angaben zum Referenten/Moderator Sue Leschen I am a qualified lawyer (non - practising) and now work as a freelance French Interpreter and Translator.
I specialise in legal and business French and an based in the UK.
I also run interactive legal terminology and other professional workshops for translators and interpreters as well as present talks and write articles on the subject of professional conduct for interpreters and translators.
I am a member of both ITI's Professional Conduct Committee as well as that of NRPSI. I am also a member of APCI's Committee. Details ausblenden
Forgotten values of translation and rights of translators in developing countries Vergessene Werte beim Übersetzen und Rechte der Übersetzer in Entwicklungsländern Valeurs oubliées de la traduction et droits des traducteurs dans les pays en développement Ismayil Jabrayilov Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops During over 20 years of independence after collapse of the Soviet Union, Azerbaijan has been able to develop many fields rapidly. Although, there have been some fields that remained out of attention and stopped developing within this period. Translation is one of these fields. It is somewhat like water resources management sphere in Azerbaijan which was forgotten until the floods in major rivers made themselves clear and inflicted serious damages in early 2010. Although translation is unlikely to inflict serious visible and physical damages, it can inflict serious invisible and non-physical damages. This presentation focuses on these potential damages and what has been done and what needs to be done by AGTA - the only translators association in Azerbaijan, to protect the public value of translation and improve the rights of translators in a developing post-soviet country like Azerbaijan, with support from International Federation of Translators.Angaben zum Referenten/Moderator Ismayil Jabrayilov I was born on May 20, 1988, in Sabirabad, Azerbaijan. I graduated from Azerbaijan University of Languages in 2009, where I received bachelor's degree in translation. In 2010-2012, i received MA in Translation in the same University. I received my career as a translator in 2007, in an influential local news agency where I started as a translator of daily news. I have a broad experience in commercial and non-commercial, governmental and non-governmental sector as a translator, leading translator and editing translator etc. My experience in these sectors allowed me to gain necessary skills to found and build Azerbaijan Youth Translators' Association, now the only translators' association in Azerbaian bringing together over 200 translators, and an observer member of the International Federation of Translators. My articles on various problematic aspects of translating in Azerbaijan, and translation as a whole, regulary show up in local media. Details ausblenden
The Status of Translation Profession in Malaysia and Korea Die Übersetzungsbranche in Malaysia und Korea Pratique professionnelle des traducteurs en Malaisie et en Corée Myoung Sook Kang Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This research attempts to investigate the status of translation profession in Malaysia and Korea. The study aims to provide a description of the translation profession based on 5 elements, which are education and training, recognition, code of ethics, quality standards, continuing professional development (CPD). The findings from Korea and Malaysia are presented together for the ease of comparison. Past studies have shown that translation is not considered as a full-fledged profession in many countries. Translators also do not perceive their own job as belonging to a profession, citing various reasons. The research is qualitative in nature and adopts an approach known as hermeneutic phenomenology, where one undertakes a study with an aim to describe a phenomenon and at the same time, interpret the phenomenon and provide an explanation to the phenomenon studied. A survey questionnaire and interview were used as research instruments to elicit data for this study. In this research, respondents in the profession were found to have the necessary qualification to practice but they do not adhere to a quality standard or a code of practice. Respondents from both countries were also found to be indifferent towards engaging in continuing professional development (CPD) activities. When interviewed on the threats to the translation profession, most respondents lamented that they do not receive the recognition from the public and they have to compete with amateur translators. Via the study, the respondents suggested that the profession can be strengthened if translation associations in their countries are given the authority to issue license to practice and to regulate the practice of their members. Hence, it was suggested that government can take a step in enforcing a law which legally recognises the translation profession and only translators who have qualification and license are allowed to practice. Translators also need a paradigm shift where they would have to see themselves as professionals such as lawyers and doctors. Adhering to a code of practice, a quality standard and an effort to engage in CPD activities are paramount in ensuring the professionalism of translators and translation profession can eventually gain the respect of the public.Angaben zum Referenten/Moderator Myoung Sook Kang Kang Myoung Sook is a senior lecturer in the Centre for the Promotion of Knowledge and Language Learning, Universiti Malaysia Sabah, Malaysia. She is also currently pursuing her doctoral studies at the University of Malaya, Malaysia.She Graduated in Masters of Arts from Dongguk University, Korea. Her areas of academic interest include Korean-Malay translation and interpretation, teaching of Korean language and professionalism of translators. Address for correspondence: Centre for the Promotion of Knowledge & Language Learning, Universiti Malaysia Sabah, 88400 Kota Kinabalu, Sabah, Malaysia. Email: bunny075@gmail.com Details ausblenden
Sheathe your swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers Senkt die Waffen: für ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen Agenturen und Freelancern Baissez les armes : pour mieux comprendre la relation entre agences et traducteurs indépendants Marion Boers Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 6.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The relationship between freelancers and translation companies/agencies is often acrimonious. Practitioners feel they are exploited and required to work at less-than-desirable rates. Translation companies feel the practitioners do not appreciate the value they bring to a job or the pressures they are under. The fact remains that institutions and global companies increasingly prefer to deal with translation companies that can provide wide-ranging services rather than individual translators or interpreters. The panel will offer an opportunity for both sides to put their case for why they work the way they do and what they would like the other side to understand. Delegates will be able to ask questions and comment. The aim is to increase mutual understanding and enhance harmonious relationships.Angaben zum Referenten/Moderator Marion Boers This panel discussion will be organised by the FIT Council. Panel members have not yet been finalised, but the intention is to have the following representation: A FIT Council member as moderator, a translation company owner from Europe, a translation company owner from another part of the world, a freelance translator/interpreter from Europe, a freelance translator/interpreter from another part of the world and possibly a representative of a professional association of translators/interpreters. Details ausblenden
Secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society Geheimhaltung und Vertraulichkeit bei der Übersetzung in einer zunehmend offenen IT-Gesellschaft Confidentialité en traduction dans une société informatique de plus en plus ouverte Sven Borei, Irene Elmerot, Representing customers ?, Representing program creators ?, Representing government ? Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The Professional Standards Committee of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) is chairing a panel discussion on the topic of secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society.
The discussion started at SFÖ’s 2013 conference focussing in part on whether the SFÖ Code of Professional Conduct would be a sufficient guarantee of the confidentiality requested by customers or if the translator should agree to sign additional secrecy documents. The panel also discussed automatic text saving in the so-called ‘cloud’ and secrecy problems in such open machine translation programs as Google Translate.
The results were limited by the 30 minutes allotted. Therefore we plan a 5-person panel of translators, customers, program creators and government representatives. Of the 90 minutes available, 30 would be reserved for audience questions. The 5 panel members would make 8 minute presentations. A moderator would hold the panel on course.Angaben zum Referenten/Moderator Sven Borei Sven Borei – Moderator and presentor
Chairman, FIT Human Rights Committee; past President, Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) and past Chairman of SFÖ's Professional Standards (Ethics) Committee.
Managing Partner of Transförlag/HES Konsult AB, a privately held translation agency founded in 1992 and based in Lerum, Sweden.
Bachelor of Arts from the University of Pennsylvania, Philadelphia, PA USA
PA USAAngaben zum Referenten/Moderator Irene Elmerot Irene Elmerot is the current Vice Chair of the Professional Standards (Ethics) Committee of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ), has an M.A. in Latin and translates from DA, EN, LA, NL, NO into SW. She is also a member of the FIT Standards Committee.Angaben zum Referenten/Moderator Representing customers ? ?Angaben zum Referenten/Moderator Representing program creators ? ?Angaben zum Referenten/Moderator Representing government ? ? Details ausblenden
The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends Rechte und Pflichten von Übersetzern im Bereich Cloud Computing und der Entwicklung bei der Nutzung von Big Data Droits et obligations des traducteurs dans le contexte du Cloud Computing et de l’utilisation des Big Data Anne-Charlotte Perrigaud Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Big data is changing the industry, it is changing economy. How does this affect us as translators? How is this change improving and/or deteriorating our quality of life/work? Does it make us happy? Does it improve productivity? What about user-friendliness? What are the risks and opportunities? What are the challenges? What is compulsory? What is forbidden? How can we know? How can we make informed decisions for ourselves, but also for our clients? How can we, translators, make the best use of big data and other new technologies to boost productivity and create opportunities that work for us in the language industry? Will technology assist us, make us more productive and wealthier? Or will we be left out, merely used as an adjustment factor, helpless and lost in the midst of a process controlled by automated system? Could/shoud there be alternative options? I believe there is still room for a “third way”? Will we be dary enough to try and bridge the gap?Angaben zum Referenten/Moderator Anne-Charlotte Perrigaud Anne-Charlotte Perrigaud is a translation industry professional with over 10 years of experience in all aspects of the language industry both in-house and as a freelance linguist. She’s offering Consulting & Training services for Professionals in the Language Industry, specialising in Data Security Breaches and Solutions for Linguists. Being a long-standing Member of SFT (French Society of Transtator) and an IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) member, she follows their Codes of Good Practices. She also complies with EN15035 standards and has a solid track-record of high-level performance, serving demanding clients in need of a premium language solution in the Business and IT Fields. She holds a BA in English Studies from the prestigious Paris IV- Sorbonne University, & an MA in Translation Studies awarded by an Institute belonging to one of the top-ranking UK universities, the University of London. Details ausblenden
Kreative Übersetzungslösungen finden
Finding creative translation solutions Trouver des solutions de traduction créatives Jutta Witzel Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 6.5 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Bei Imagebroschüren und Marketingtexten sind kreative Übersetzungslösungen gefragt. Wenn keine Ideen fließen und der Termindruck steigt, wie kann man Kreativität einladen? In dem Vortrag stellt Jutta Witzel verschiedene Schreib- und Kreativitätstechniken vor, wie Übersetzer kurzfristig zu Lösungen für Textpassagen kommen können, die nicht 1:1 übersetzt werden können. Neue Ideen kommen, indem der Übersetzer eine Distanz zum Text herstellt oder einen Perspektivwechsel vornimmt. Förderlich für Kreativität ist die bewusste Gestaltung der Arbeitsbedingungen.
Edison soll gesagt haben: Genialität besteht zu 1 % Prozent aus Inspiration und zu 99 % aus Transpiration. Es lohnt sich also, Kreativität zu schulen!Angaben zum Referenten/Moderator Jutta Witzel Jutta Witzel greift auf vielfältige Erfahrungen in der Medienkommunikations- und Sprachdienstleistungsbranche zurück: Sie hat als selbstständige Übersetzerin größere Projekte mit freien Mitarbeitern koordiniert und 8 Jahre das 12-köpfige Team der Branchenzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) geleitet. Zusätzlich zu ihrem Diplom-Studium Übersetzen Englisch und Spanisch an der Universität Heidelberg und in Cambridge, hat sie umfangreiche Weiterbildungen im Trainingsbereich, Organisationsmanagement und Journalismus absolviert. Details ausblenden
Technology and Interpretation at European and international Courts and Tribunals Technologie und Dolmetschen an europäischen und internationalen Gerichtshöfen und Tribunalen Technologie et interprétation auprès des Cours et des Tribunaux européens et internationaux AIIC Com. for §-Interpreting:, Christiane Driesen, George Drummond, Liese Katschinka Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 6.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops After a brief introduction of the Committee, the theme of the Congress will be adressed, referring to four main practices. They are hardly "new" but have characterized interpreting at international tribunals since the Nuremburg Trials.
The Committee will present an overview of simultaneous interpreting and its development as applied at European and international courts/tribunals, mentioning the trends in legal rhetoric and their impact on the interpreter's workload - e.g. simultaneous interpreting of prepared written speeches read at speed. Another difficulty is live (or delayed) Internet broadcasting of public hearings including the interpretation. The Panel will also discuss remote interpreting; this technique is increasingly used for witness examination.
The Committee wishes to discuss two aspects: the impact of of these practices on interpreter training, and the influence of these practices at international courts and tribunals on national courts.Angaben zum Referenten/Moderator AIIC Com. for §-Interpreting: Member of the AIIC Commission for Legal and Court InterpretingAngaben zum Referenten/Moderator Christiane Driesen Chairperson of the AIIC Committee for Legal and Court InterpretingAngaben zum Referenten/Moderator George Drummond Member of the AIIC Committee for Legal and Court InterpretingAngaben zum Referenten/Moderator Liese Katschinka Member of the AIIC Commission for Legal and Court Interpreting Details ausblenden
World literature in the digital age Weltliteratur im digitalen Zeitalter La littérature mondiale à l’ére numérique Bente Christensen, Ellinor Kolstad, Thorvald Steen, Selma M. May Budak, Staffan Söderblom Workshop (180 Minuten), EN - Block 6.8 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops “Writers create national literature,... world literature is written by translators.” The citation comes from José Saramago, the Portuguese novelist, Nobel prize winner, and one of the great writers that recognised the importance of translators' work and their linguistic and intercultural competence. The creation of what we might call “the universal library” is a complicated process, involving authors, translators, editors, critics, booksellers and readers, each with their different interests and skills, in a world where technology becomes more and more refined, and the economic margins narrow. In our workshop, we want to discuss this process, by inviting representatives from the respective fields, making them reflect upon questions such as: What are the criteria when choosing to translate a text? How is the communication between author and translator? Who is the “owner” of the translated text? Has new technology changed any stage of this process?Angaben zum Referenten/Moderator Bente Christensen This workshop will be chaired by 2 persons, Bente Christensen and Elinor Kolstad. We are both former chairs of The Norwegian Association of Literary Translators, and we are both experienced translators, from respectively, French, English and Russian (Kolstad). Christensen has been vice president of the FIT and chair of FIT's copyright committee, and Kolstad has been an active member of FIT's literary committee. We are experienced organisers.
At this point, we are not able to give any abstracts of the presentations, as we are dependent upon the acceptance of this proposal to start involving the speakers in a serious way. We will invite specialists in the field, and these persons cannot be addressed before we are sure to be able to invite them, as they have busy agendas. But we are sure to get solid names, and will invite from 6 to 8 speakers, depending upon their availability.
We have planned a 180 min. programme, which will be exposed in the next box:Angaben zum Referenten/Moderator Ellinor Kolstad Former chair of the Norwegian Association of Literary Translators, and experienced translator from English and Russian, and an active member of FIT's literary committee.Angaben zum Referenten/Moderator Thorvald Steen AuthorAngaben zum Referenten/Moderator Selma M. May Budak TranslatorAngaben zum Referenten/Moderator Staffan Söderblom Translator Details ausblenden
Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen? Translation technology: A blessing or a curse? Technologies de la traduction : malédiction ou bénédiction ? Lissa Sum Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 6.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Viele Übersetzer arbeiten bereits selbstverständlich mit Translation-Memory-Systemen und schätzen die Produktivitäts- und Qualitätssteigerung bei der täglichen Arbeit. Ein weiterer Vorteil ist für viele die engere Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber. Dieser kann seine Terminologiedatenbank und sein eigenes Translation Memory zur Verfügung stellen und auf Rückfragen schneller reagieren. Das Ergebnis sind bessere Übersetzungen und weniger Korrekturläufe. Die Spezialisierung auf ein einziges System kann andererseits aber auch dazu führen, dass man sich selbst den Zugang zu weiteren Kundengruppen verschließt. Einige Übersetzer sehen zudem im engen Kundenkontakt auch ein Risiko für ihre selbstständige Arbeitsweise. Im Vortrag sollen Chancen und Risiken von Übersetzungstechnologien diskutiert werden. Für einen möglichst breiten Überblick wird sowohl die Perspektive des Übersetzers als auch seines Auftraggebers einbezogen.Angaben zum Referenten/Moderator Lissa Sum Nach Abschluss ihres Master-Studiums in Übersetzungswissenschaften an der Universität Heidelberg arbeitete Lissa Sum bei Across zunächst im Support, dann im Premium-Support und übernahm später Consulting-Aufgaben. Seit Juni 2012 setzt sie den Schwerpunkt auf Trainings und deren Konzipierung. Seit Oktober 2012 ist sie als Manager of Training and Education tätig. Details ausblenden
Interpreting Within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards Dolmetschen innerhalb des europäischen Qualifikationsrahmens: türkische Erfahrungen mit den neuen nationalen Normen Interpréter au sein du cadre de qualification européen : expériences turques avec les nouvelles normes nationales ESRA OZKAYA SALTOGLU Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In Turkey the implementation of European Qualifications Framework guidelines for Life Long Learning has been initiated.Based on this system, at the beginning of 2013, the Turkish document “National Standards for Professional Translators and Interpreters” came into effect. With respect to this process that is still in progress, Translation&Interpreting Association - Turkey is actively taking part in such process as one of the main parties and has participated in drafting of such professional standards from the beginning.
Yet; what has to be argued at a deeper level is to what extent the differences and similarities of these two activities (translation and interpreting) can be reflected together in the same set of standards. Another important and related issue is the measurability notion- especially with respect to interpreting. This paper will discuss how and to what extent measurability aspect can function in interpreting within the framework of such professional competencies.Angaben zum Referenten/Moderator ESRA OZKAYA SALTOGLU Esra Ozkaya Saltoglu received her Bachelor`s and Master`s degrees from Istanbul University, English Translation and Interpreting Studies Department. In her MA thesis, she looked into the institutionalization of interpreting profession in Turkey within the framework of Turkey`s European Union negotiations. Ozkaya Saltoglu is currently working on her PhD thesis about the norm of impartiality in conference interpreting.
She has been on the Executive Board of Translation & Interpreting Association-Turkey since 2010. Her academic interests include interpreting, interpreting theory, professionalization in translation & interpreting and interpreting as a social act. Details ausblenden
The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia? Francesco Urzì Poster Session, EN - Block 6.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The official availability of a Machine translation (MT) system within some major international organizations raises the question of real usability of these systems for the translation of institutional and legal texts. The strength of MT has traditionally been the ability to process repetitive texts successfully, as in the case of localization of software documentation. Statistical machine translation (SMT) has, however, opened up new horizons, as recently confirmed by the fact that the European Commission in Brussels has recently announced the official entry into service of a machine translation system that can be used by their internal translators and those of other 'guest' institutions on a voluntary basis. A first official analysis report of the system, which was conducted within the IO in 2012, highlighted that the system's reliability varies depending on the language combination and recommended that the SMT remain an optional instrument at the translator's disposal for the time being.Angaben zum Referenten/Moderator Francesco Urzì Former Senior Translator at European Parliament Details ausblenden
Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen – (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit Machine translation: Possibilities and limits – customer requirements and translators’ reality Traduction automatique: possibilités et limites – Exigences (du client) et réalité Jörg Porsiel Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Maschinelle Übersetzung (MÜ) scheint für immer mehr Kunden die Lösung: Textvolumina steigen, Durchlaufzeiten werden kürzer, Sprachversionen nehmen zu, Änderungen bis zur letzten Sekunde. Alles bei gelichbleibendem Qualitätsanspruch und Übersetzungsbudget. Dazu parallele Veröffentlichung mehrerer Sprachversionen. Auf den ersten Blick scheint MÜ zu versprechen, all das leisten zu können – und auch noch für einen Bruchteil bisheriger Kosten. Viele Übersetzer stehen MÜ ambivalent gegenüber: Zum einen sehen sie einen „Jobkiller“, zum anderen eine „Lachnummer“. Die Wirklichkeit: MÜ-Einsatz kann sich für beide Seiten lohnen. Man ist sich aber vorher darüber im Klaren sein, was MÜ zu leisten vermag und was nicht. Des Weiteren muss klar sein, dass MÜ einen (neuen) Übersetzungsprozess voraussetzt, der kontrollierte Sprache, Terminologiemanagement und Post-Editing beinhaltet. Das kann es aber nicht zum Null-Tarif und ohne qualifiziertes Personal geben!Angaben zum Referenten/Moderator Jörg Porsiel Jörg Porsiel
Diplom-Übersetzer
Studium in Brüssel, Edinburgh, Metz und Heidelberg (Abschluss). Seit 1992 im Bereich Übersetzung, Terminologiemanagement, kontrollierte Sprache und (fremdsprachige) Unternehmenskommunikation tätig. Seit 2005 verantwortlich für maschinelle Übersetzung bei der Volkswagen AG. Details ausblenden
Typische Stolperfallen im Marketing von Dolmetschern und Übersetzern – und wie man sie vermeidet Typical pitfalls in marketing for translators and interpreters – and how to avoid them Marketing pour interprètes et traducteurs : comment éviter les pièges Birgit Golms Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Auftraggeber von freiberuflichen Dolmetschern und Übersetzern haben es nicht leicht: Woran sollen sie erkennen, wer am besten für einen Auftrag geeignet ist? Sie orientieren sich meist an einfachen Dingen, die für einen ersten Eindruck zur Verfügung stehen. Das sind in der Regel die Visitenkarte, die Website, eine E-Mail oder auch ein Telefonat. Erfahren Sie im Workshop, worauf hierbei zu achten ist und wie Sie die typischen Stolperfallen im Marketing vermeiden.Angaben zum Referenten/Moderator Birgit Golms Birgit Golms M.A., ist geprüfte PR-Beraterin (DAPR) und Autorin des Berufsratgebers „Marketing für Dolmetscher und Übersetzer“. Sie macht Presse- und Öffentlichkeitsarbeit für Unternehmen und Verbände. Seit vielen Jahren leitet sie Seminare zu ausgewählten Themen rund um Marketing und PR – unter anderem auch für den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Details ausblenden
„Druckreif übersetzen – was kostet das?“ Translating ready for publication – How much does it cost? Combien coûte une traduction prête à imprimer ? Nina Sattler-Hovdar Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Dieser Vortrag richtet sich an alle, die image- oder verkaufsfördernde Publikationstexte (Webseiten, Broschüren, Pressemeldungen u.ä.m.) zu „übersetzen“ haben. Sie erfahren hier anhand von realen Beispielen aus der Praxis, was bei derartigen Aufträgen besonders zu beachten ist und wie Sie idealerweise auf typische Anfragen reagieren sollten, insbesondere was Preisverhandlungen und Argumentationstechniken betrifft. Abschließend gibt es noch Zeit für Fragen und Antworten aus dem PublikumAngaben zum Referenten/Moderator Nina Sattler-Hovdar Nina Sattler-Hovdar übersetzt aus dem Englischen, Norwegischen und Dänischen in den Bereichen Marketing, Werbung und Investment-Banking. Nach Abschluss ihres Diplomstudiums 1991 war sie zunächst als Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin tätig. Von 1993 bis 1998 arbeitete sie als Marktforscherin und strategische Planerin in Lateinamerika und der US-Karibik, gefolgt von vier Jahren in Frankfurt am Main als freiberufliche Übersetzerin unter anderem für Werbeagenturen und Banken. Seit 2003 lebt die gebürtige Norwegerin mit ihrer Familie im Salzburger Seenland nahe der Stadt Salzburg. Sie ist erreichbar unter office@sattler-hovdar.com Details ausblenden
The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators Das TransCert-Projekt: freiwillige europaweite Zertifizierung für Übersetzer Le projet TransCert : une certification volontaire pour les traducteurs à l’échelle européenne Sandrine Peraldi Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Recent technological advancement and rapid globalisation have prompted academics and professionals to address the issue of translator education (EMT, etc.), delivering now advanced and innovative education at tertiary level. However, the highest standards of quality and professional relevance also need to be maintained in vocational training. Yet, an EU-wide agreed translator certification and international accreditation body are still missing. This need is currently addressed by the TRANSCERT project, which will provide continuing professional development and a Trans-European certification for translators in order to promote competitiveness, increase employability and ensure sustainability. This will be achieved by developing an ECQA-based training/assessment/examination scheme with common and specific content for all EU countries.
This paper presents TRANSCERT’s latest developments, focusing more particularly on the translator skill card and the assessment scheme.Angaben zum Referenten/Moderator Sandrine Peraldi Holder of a Master’s Degree in Language industry and specialised translation and of a Master’s degree in Linguistics, Sandrine Peraldi obtained a PhD in Theoretical, Descriptive and Automatic Linguistics (with a specialization in terminology and corpus linguistics) at the University of Paris VII-Denis Diderot in 2011.
She is currently Head of Research in Intercultural Communication and Translation at ISIT. Dr. Peraldi is in charge of the scientific coordination of applied research projects and European projects at ISIT. She lectures in Terminology, Corpus Linguistics, CAT and Machine translation. She also supervises Masters research dissertations.
As a member of the CRATIL and the CLILLAC-ARP (Paris 7) research centres, S.Peraldi has published more than 30 research articles in the field of onto-terminology, discourse analysis, semantics and machine translation. She is Chief Editor of the Bulletin du CRATIL, the scientific journal of ISIT’s research centre. Details ausblenden
Financial Management for TTI Associations:
making members' subscriptions go further when times are hard Finanzmanagement in Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden:
So reichen die Mitgliedsbeiträge auch in schweren Zeiten für mehr Gestion financière pour les associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues :
augmenter les cotisations de membres quand les temps sont durs Andrew Evans Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 7.7 - 05.08.2014, Raum: Raum K3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops A workshop for the FIT member associations' delegates to the Statutory Congress, where they will be able to exchange information, views and best practice on managing their associations' finances.
The discussion will be led by FIT's Treasurer 2008-13, with additional input from leaders of member associations from across the wealth spectrum.Angaben zum Referenten/Moderator Andrew Evans Andrew Evans was Treasurer of FIT from 2008 to 2013. As a working translator for 30 years he specialised in finance, economics and statistics, and he still maintains close relations with the financial sphere in Luxembourg. Before all that he was a taxman. Details ausblenden
Die Arbeit des Gerichtsdolmetschers in Slowenien - Länderportrait Work and Status of Court Interpreters in Slovenia - Country Profile Le travail de l’interprète judiciaire en Slovénie – Portrait d’un pays Viktorija Osolnik Kunc Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Im Rahmen der Präsentation sollen die Arbeit und der Status des Gerichtsdolmetschers in Slowenien vorgestellt werden, die in den letzten zehn Jahren erhebliche Veränderungen erlebt haben. Vorgestellt wird auch der Verband beeidigter Gerichtsdolmetscher und Rechtsübersetzer Sloweniens, dessen Gründung an der EULITA-Gründungskonferenz 2009 in Antwerpen angekündigt wurde und 2012 realisiert wurde, sowie dessen Zusammenarbeit mit dem Justizministerium der Republik Slowenien.Angaben zum Referenten/Moderator Viktorija Osolnik Kunc Viktorija Osolnik Kunc (Jahrgang 1968) unterrichtet seit 1999 Fachübersetzen Slowenisch–Deutsch und Fachkommunikation an der Abteilung für Germanistik der Philosophischen Fakultät Universität Ljubljana. Ihre Arbeits- und Forschungsschwerpunkt liegen in den Bereichen Fachübersetzen, Fachkommunikation, Verständlichkeitsforschung, Wissenstransfer und die Arbeit des Gerichtsdolmetschers. Als Gerichtsdolmetscherprüferin arbeitet sie seit über einem Jahrzehnt eng mit dem Justizministerium der Republik Slowenien zusammen. 2012 gründete sie den Verband der ständigen Gerichtsdolmetscher und Rechtsübersetzer Sloweniens, der heute über 70 Mitglieder zählt, und ist dessen Vorsitzende. Details ausblenden
Terminologie von A nach B? Der kleine Werkzeugkasten für den Datenaustausch How do I get my terminology from A to B? A small toolbox for data exchange. Comment transmettre ma terminologie de A vers B ? Une petite boîte à outils pour l’échange de données. Detlef Reineke Poster Session, DE - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Wer kennt das nicht? Sie erhalten einen Übersetzungsauftrag und dazu separat die entsprechende Terminologie. Leider wird die Terminologiedatenbank aber in einem Format angeliefert, das sich nicht so ohne Weiteres in Ihr System überführen lässt. Weitere Szenarien, die Sie nötigen, über Datenaustausch nachzudenken, sind die Umstellung auf ein anderes System (Anschaffung neuer Software, Firmenübernahme usw.), Konvertierungen zur anderweitigen Weiterverarbeitung usw. Was zu tun ist, wenn Sie selbst einen Konvertierungsmechanismus erstellen oder optimieren möchten, beschreibt der folgende Beitrag.Angaben zum Referenten/Moderator Detlef Reineke - Deutscher Terminologie-Tag e.V. (2014): Terminologiearbeit. Best-Practices. Köln: SDK.
- Reineke, Detlef (2005): MARTIF und TBX: Terminologieaustauschformate für die Lokalisierung. In: Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.
- Reineke, Detlef (2010): Terminologieaustausch mit TBX. In: Mayer, Felix/Reineke, Detlef/Schmitz, Klaus-Dirk (2010) (Hrsg.): Best Practices in der Terminologiearbeit. München, Köln: SDK, 221-229.
- Reineke, Detlef (2013): Von und nach TBX: Austausch terminologischer Daten (relativ) einfach gemacht. In: Lebende Sprachen 2013; 58(2): 281-294.
- Reineke, Detlef (2013): TBX en SDL MultiTerm. In: Tradumática, nº 11, 369-382. Details ausblenden
Smartphone or Tablet – Gadget or Mobile Office for Translators? Smartphone oder Tablet – technisches Spielzeug oder mobiles Büro für Übersetzer? Smartphone ou tablette – Gadget ou bureau mobile pour traducteur ? Siegfried Armbruster Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.1 - 06.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Everybody seems to use a smartphone or tablet nowadays. However, little is known about what a smartphone can do for freelance translators especially during the holiday season. In this presentation, we will use real-life scenarios freelance translators face and explain and discuss how various apps can be used to turn a smartphone or a tablet into a mobile office that will provide its user with a certain amount of freedom.
Have you ever been sitting in a café and one of your clients sends you some Word documents, requesting a quote within the next 30 minutes? Have you been asked to change a few words in a document or check and accept a few edits proposed by a reviewer while travelling in a train?
These days, all this and a lot more is possible. This presentation will focus on various apps for Android (and iPhone) that might make your life a lot easier and will even allow you to use programs such as Trados 2011/MemoQ or e.g. Finereader running on your desktop PC.Angaben zum Referenten/Moderator Siegfried Armbruster After having worked in various countries as an medical doctor, I turned fulltime freelance translator/interpreter 15 years ago. In 2009/2010, I got involved in implementing an ISO 9001, EN 15038 and ISO 13485 compliant QA/QM system for a US LSP. In 2011, I started my own agency, GxP Language Services, focused on Pharma/MedTech and Medical translations; the main focus is on providing quality translations to customers. To achieve this, a team based approach is employed, involving all parties (customers, translators, reviewers, in-country medical experts and in-house QA staff). Details ausblenden
Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns Collaboration modes beyond the networking madness Structures de coopération au-delà de la mode des réseaux Armin Mutscheller Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.3 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops "Vernetzung" ist zum Zauberwort und Synonym für Zusammenarbeit im globalisierten Zeitalter geworden. Doch der Schein trügt: Durch die bloße digitale Verknüpfung von Kompetenz- und Erfahrungsprofilen entsteht noch lange kein Netz, das diesen Namen wirklich verdient. Und sie macht es freiberuflichen Übersetzern nicht unbedingt leichter, angemessen bezahlte Aufträge zu gewinnen, sich am Markt zu behaupten und Wertschätzung für das Geleistete zu erfahren. Zugleich sorgen Auftragsbörsen unter dem Deckmantel einer "Übersetzer-Community" für eine künstliche Konkurrenzsituation, erheblichen Preisverfall und die zunehmende Verwässerung unseres Profils als professionelle Sprachmittler. In meinem Vortrag beschreibe ich kooperative Zirkel, die sich als Gegenentwürfe zu solchen Pseudonetzen anbieten. Dabei soll auch die Frage erörtert werden, ob und wie sich die beschriebenen Kooperationsmodelle auf die üblichen Rechtsformen für freiberufliche Tätigkeiten abbilden lassen.Angaben zum Referenten/Moderator Armin Mutscheller Armin Mutscheller studierte von 1982 bis 1986 Anglistik, Amerikanistik, Romanistik und Geografie an der Universität Würzburg und wechselte 1987 zur Universität Heidelberg, wo er 1991 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in den Sprachen Englisch und Französisch seinen Abschluss als Diplom-Übersetzer erlangte. Er arbeitet seitdem als freiberuflicher Fachübersetzer, Terminologe und Systemberater. Seine fachlichen Schwerpunkte liegen in den Bereichen Medizin und Medizintechnik, Pharmazie, Fahrzeugtechnik sowie Software-Lokalisierung. Armin Mutscheller führt unter anderem für den BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) Seminare und Webinare zu terminologischen und medientechnischen Themen durch. Details ausblenden
Nationale und Internationale Standards für professionelle Dolmetscherdienstleistungen - Bedarf, Chancen und Grenzen der Normung National and international standards for professional interpreting services – The need for standardization and its potentials and limits Normes nationales et internationales pour des prestations d’interprétation professionnelles – Besoins, chances et limites de la normalisation Klaus Ziegler Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.6 - 06.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Aktuell sind auf nationaler und internationaler Ebene verstärkt Bestrebungen zur Entwicklung von Normen für unterschiedliche Bereiche des Dolmetschens als professionelle Dienstleistung zu beobachten. Die Folgen der Globalisierung, sich verändernde wirtschaftliche Rahmenbedingungen, aber auch signifikante gesellschaftliche Veränderungen scheinen den Bedarf an einer anwenderorientierten Definition von Vorgaben für eine vordergründig nur wenig transparente, aber aufgrund ihrer politischen, wirtschaftlichen und sozialen Dimension besonders relevante Sprachdienstleistung steigen zu lassen.
Auf der Basis praktischer Mitarbeit in nationalen und internationalen Normungsgremien, aktueller Tendenzen auf dem Markt für Dolmetscherdienstleistungen sowie relevanter Erkenntnisse aus Forschung und Lehre, sollen der aktuelle Stand der Normungsaktivitäten vorgestellt sowie Bedarf, Potenzial und Grenzen der Normung beleuchtet werden.Angaben zum Referenten/Moderator Klaus Ziegler Nach 20 Jahren ausschließlich selbständiger unternehmerischer Tätigkeit als Konferenzdolmetscher und Übersetzer, Anbieter von Beratungsdienstleistungen sowie Fortbildungsangeboten für Sprachmittler engagiert sich Klaus Ziegler seit 2007 auch in der Ausbildung von Sprachmittlern. Zum 1. Oktober 2012 übernahm er zusätzlich die Professur für Dolmetschen und Übersetzen an der Hochschule für Angewandte Sprachen in München und zeichnet verantwortlich für den Master-Studiengang Konferenzdolmetschen. Als Experte ist er Mitglied in den nationalen und internationalen Normungsgremien für Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen des DIN und der ISO. Details ausblenden
Standards - an additional burden or helpful tools for translators/interpreters Normen - lästige Bürde oder hilfreiches Werkzeug für Übersetzer(innen)/Dolmetscher(innen)? Normes – fardeau ou instrument utile pour les traducteurs/interprètes ? Manfred Schmitz, Eva-Maria Leitner Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.6 - 06.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The first part will cover the role of standards in the working environment. It will outline how they can be used as a tool for quality assurance and how translators can implement them without endangering delivery dates. It will also cover recent developments in standardization. The aim of this part is twofold: On the one hand it will give an overview about recent developments and on the other hand it tries to answer questions of importance to translators.
The second part will give an overview of the experience obtained in applying the European standard EN 15038 “Translation Services – Service Requirements” and will compare this standard with the new ISO standard “Translation Services -- Requirements for translation services”. Also, a brief presentation of the draft ISO standard on post-editing ISO 18587 will be given.
Certification, particularly of freelance translators, will be a major issue to be discussed. In this context, the EU project TransCert, will be presented.Angaben zum Referenten/Moderator Manfred Schmitz Born 16 Dec 1943
1965-1969: University study in Leipzig (Diplomdolmetscher und -übersetzer, English, Spanish)
1969-1989 work at Intertext Fremdsprachendienst der DDR as translator, revisor, head of branch office, editor-in-chief
1990 Member of Executive Board at Intertext Fremdsprachendienst e.G.
Other activities:
Secretary of the International Association Language and Business
Member, Advisory Board, Langenscheidt Fachverlag
Member, Transforum
Teaching jobs at Humboldt University, Berlin
Convenor of Working Group 1 (Translation) of ISO TC37 SC5
Translations (including literary translations)from English and Spanish into GermanAngaben zum Referenten/Moderator Eva-Maria Leitner Born 30 Nov 1962
1981-1993 Translation studies University of Vienna, specialized in contrastive terminology Spanish-German, work as spezialized translator/interpreter
1994-today Head of mss language solutions (20 translators), technical, pharmaceutical, medical translations, conference interpreting
2006-2011 Teaching (preparing students for market requirements)
2002-today Founder and President of the translation businesses working group at the Austrian Chamber of Commerce
Member of the Austrian Standards Institute, representative of this institute in the process of working out EN 15038, representative of Austria at ISO TC37, SC2, WG6 Details ausblenden
Towards a Machine-aided Diplomatic Translation Model in the Context of Modern Information Technology Ausblick auf ein maschinengestütztes Modell zur Übersetzung von Texten aus dem diplomatischen Bereich im Kontext der modernen Informationstechnologie Vers un modèle de traduction automatisée pour la traduction de textes du domaine diplomatique dans le contexte des technologies modernes de l’information Mingxing Yang, Da Yan Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Diplomatic language translation represents one of the most complicated translation types in terms of the human’s external activities. It not only has strong political sensitivity, but also is highly imbued with such new features as the dynamics, timeliness and comprehensiveness as the tide of globalization and informatization sweeps across the world. The traditional human translation model alone can barely satisfy the actual requirements of the diplomatic affairs and international relations in the current situations. So it follows that diplomatic translation necessitates the introduction and development of advanced information technology and machine-aided translation system. The paper presents the key proposition of Machine-aided Diplomatic Translation and Machine-aided Diplomatic Translation Model based on the theoretical framework and prototype of Statistical Machine Translation advanced by IBM Research Laboratory and the characteristic of diplomatic language translation.Angaben zum Referenten/Moderator Mingxing Yang Associate Professor of Translation
Master's Supervisor in Translation Studies
Involved in more than 10 projects, mostly of Translation Studies.
Published several papers on influential academic journals in China
Published one paper on Babel, and another one will be issued in early 2014.Angaben zum Referenten/Moderator Da Yan Post-graduate with a Master's Degree in Translation Studies.
Published 4 papers in general Translation Studies in Chinese journals.
One paper will be published by Babel in the first issue of 2014. Details ausblenden
Best Practices of Professional Translation Services
--A Case Study of Huawei's Translation Services Model Best Practices professioneller Übersetzungsdienstleistungen – eine Fallstudie zum Huawei-Modell Les meilleures pratiques des services de traduction professionnels – Une étude de cas du modèle Huawei Linyan Zhang Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.10 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops I failed to paste the abstract of my paper in this area so I paste it in the "If you have any questions/comments, please enter them here" area. Kindly use the version in the "If you have any questions/comments, please enter them here" area. Thanks.
______________
Best Practices of Professional Translation Services
--A Case Study of Huawei's Translation Services Model
As a leading global Information and Communications Technology (ICT) solutions provider, Huawei operates in more than 140 countries, helping billions of people around the world stay connected. Among its 150,000 employees, about 30,000 are non-Chinese. How does this company overcome language barriers in its daily operations? To answer this question, the author will give an introduction to Huawei Translation Services Center (Huawei TSC), a professional translation organization that plays a unique role in Huawei's internal and external communication. Huawei TSC is an in-house translation services provider at Huawei. Now, Huawei TSC employs several hundred people, including not only translators and interpreters, but also proofreaders, native editors, localization project managers, localization engineering personnel, and Desktop publishing (DTP) personnel. In addition, several top-flight outsourcing translation companies serve Huawei as Huawei TSC's extended resource pool. Today, Huawei TSC provides translation services for 61 languages, covering 109 language pairs. The volume of translation exceeds 300 million words each year and the interpreting man-hours amount to 12,000 annually.
Huawei TSC is an active player in translation and localization circles as well as in the ICT industry in China and around the world. Huawei TSC is a member of the Translators Association of China. In addition, Huawei TSC engages in deep exchanges with higher education institutions and other players in the translation industry in both technical and academic aspects. From time to time, Huawei TSC invites distinguished scholars or renowned figures from the translation field to give lectures to its translators and interpreters in order to broaden their view. Likewise, several dozen translators/interpreters of Huawei TSC have also been invited to well-known universities in China to give lectures to graduate students majoring in translation and interpretation. Of particular note, some Huawei TSC translators/interpreters have been officially appointed as part-time tutors for postgraduate students in several of these universities.
In view of the rapid development of Huawei TSC, you might wonder: How does such a large in-house translation organization operate? What processes are in place in Huawei TSC so as to ensure that high-quality translation services are provided to the company as a whole? How are translators/interpreters selected, developed, and retained at Huawei? What is their career path? What are the competence models for Huawei translators/interpreters? What are the roles of a Huawei translator/interpreter inside the company?
With these questions in mind, this paper will brief you about Huawei's translation services model in the following aspects:
1. Operations of Huawei TSC
1) Organizational structure and division of functions (including quality assurance engineers and the Human Resource Business Partner (HRBP))
2) Presence of Huawei TSC in China and in the world at large
3) Business Conduct Guidelines (BCG) followed by Huawei TSC
4) Service Level Agreement (SLA) practiced at Huawei TSC
5) Standard Operating Procedure (SOP) practiced at Huawei TSC
2. Translation processes of Huawei TSC (to ensure quality of the deliverables)
1) General translation process: Translation Process V2.0
2) Customized translation processes: applicable to the translation of periodicals, critical corporate documents, annual reports, etc.
3. Translator/interpreter selection and internship program
1) Campus recruitment
2) Social recruitment
3) Enterprise-college partnership projects
4. Translator/interpreter development
1) Tutoring system and training programs:
a) A dual-tutor system for newly-recruited translators/interpreters: translation/interpretation tutor + product/business tutor
b) Mini-training programs for newly-recruited translators/interpreters, covering Huawei's core values, technologies, style guide, translation tools, office skills, interpersonal skills, search engine skills, project management, and time management, among others.
2) An open platform for continuous capability development of Huawei translators/interpreters:
a) Huawei Translator Development Program (HTDP)
b) Interpreter development program
c) Dedicated product training sessions
d) External training sessions offered by the Translators Association of China
e) Lectures given by well-known scholars and masters of the translation field
5. Translator/interpreter retaining
Competitive compensation & benefits: salaries, shares, bonuses, insurances, among others
6. Career path for translators/interpreters
1) Technical path
2) Managerial path
3) Internal transfer
7. Competence models for translators/interpreters
1) Competence model for translators
2) Competence model for interpreters
8. Roles of a Huawei translator/interpreter
1) A service provider
2) Going beyond the translating process
a) Acting as a cultural bridge by following the instructions of the author of the original text
b) Applying creative translation methodology to render more reader-friendly target texts (more attention is paid to the effect of the translation)
c) Influencing the writer of the source text or the applicant who initiates or sponsors the translation project; using the expressions in the target language with which the translators feel most comfortable.
Through the introduction of Huawei's translation model, the author of this paper hopes to present to the translation world how this professional translation organization has played a part in Huawei's globalization efforts. Through this presentation, this paper also aims to increase the awareness of Huawei TSC among translators/interpreters working in different parts of the world in order to promote networking, collaboration, and opportunities. It is the author's belief that as the application of best practices becomes more widespread, the translation industry will thrive and become a preferred choice of employment for translation/interpretation majors as well as language majors.Angaben zum Referenten/Moderator Linyan Zhang Zhang Linyan (Lily Zhang) joined Huawei in April 2005, and served as a technical translator till the end of 2006.
Since the beginning of 2007, Lily Zhang has been serving as a non-technical translator. Her translation covers CEO speeches, executive speeches, official corporate documents, human resource management philosophy, government affairs/public affairs/media affairs documents, executive emails, strategy documents, corporate branding documents, articles for publishing purposes, among many others.
Today, Lily Zhang is a senior translator as well as a project leader at Huawei Translation Services Center.
Lily Zhang holds a master's degree in Translation Theories and Practice, which she obtained from Sichuan International Studies University in July 2005. Details ausblenden
Lehre und Forschung im Bereich des Übersetzens, Dolmetschens und der Terminologiearbeit
Translators and machines: working together Übersetzer und Maschinen: zusammen arbeiten Traducteurs et machines : travailler ensemble Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.2 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The increasing use of language technology tools has prompted an interest in their impact on cognitive processes and translation products. Potential issues related to human-machine interactions include working conditions, time and resource management, and emotional factors. We will discuss the nature of translation as a cognitive and organizational activity, especially in the context of translation involving translation memory or machine translation. We draw on a large corpus of translation processes, collected while professionals and students were translating at their usual workplaces or in a usability lab (www.linguistik.zhaw.ch/ctp). On the basis of our findings, we argue that professional translators need to take increased ownership of language technology tools at every stage: in their development, their application, and their integration into organizational processes. This has clear implications for industry standards, models of translation expertise, and translation didactics.Angaben zum Referenten/Moderator Maureen Ehrensberger-Dow Maureen Ehrensberger-Dow is Professor of Translation Studies in the Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting and principal investigator of both the Capturing Translation Processes (CTP) and the Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (ErgoTrans) research projects. Trained as a linguist in Canada, she worked freelance as a technical translator in Switzerland for many years before becoming involved in research related to language practitioners' strategies and expert knowledge. Her publications focus on the development of translation expertise and its interaction with metalinguistic awareness, information literacy, and self-concept. She can be contacted at maureen.ehrensberger@zhaw.ch.Angaben zum Referenten/Moderator Gary Massey Gary Massey is deputy director of the Zurich University of Applied Sciences’ Institute of Translation and Interpreting, head of its MA in Applied Linguistics, and co-investigator of the Capturing Translation Processes (CTP) and Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (ErgoTrans) research projects. Coming from an academic background in literature, he worked for many years as a staff translator in the insurance industry and as a freelancer in various domains. He is especially interested in the educational implications of translation process research and the application of research findings to curriculum development. In addition to his experience as head of the Institute of Translation and Interpreting's BA and MA degree programs, he has published in the area of e-learning and blended learning approaches in translation training as well as search engine optimization. He can be contacted at gary.massey@zhaw.ch. Details ausblenden
Building Terminological Competence In Trainee Translators – Didactic Methods and Materials Terminologische Kompetenz in der Übersetzerausbildung vermitteln – didaktische Methoden und Materialien Transmettre une compétence terminologique dans la formation des traducteurs – méthodes didactiques et matériel Magdalena Perdek Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Terminological competence is key in succeeding as a translator, which is why a terminology course for translation trainees should be aimed at teaching them practical skills necessary in searching, creating and managing terminological resources. This is not to say that the theoretical aspects of terminology work should be avoided during instruction. This presentation aims at showing what methods and materials may be used in teaching terminology to student translators. A format of a terminology course (30 hours in a semester) will be presented along with a proposed syllabus, didactic methods, tasks and materials used. Finally, results of an evaluation questionnaire will be presented to show how the course met/didn’t meet students’ expectations and help/didn’t help in building their terminological competence.Angaben zum Referenten/Moderator Magdalena Perdek I am a practicing medical and legal translator with a 10-year experience, currently employed as an assistant professor at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland at the Faculty of English where I teach specialized translation (medicine, law, contracts) and terminology courses. Details ausblenden
Terminologiearbeit in Theorie und Praxis Terminology work in theory and practice Le travail de terminologie en théorie et en pratique Felix Mayer Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 2.4 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Die Suche nach Entsprechungen in einer anderen Sprache ist ein grundlegendes Bedürfnis des Menschen, der im Kontakt mit anderen steht, die andere Sprachen sprechen. Erstaunlich ist daher, dass Wörterbücher eine Geschichte von gerade etwa 500 Jahren haben. Von Terminologiearbeit, also dem professionellen Umgang mit Fachwörtern, sprechen wir jedoch erst seit gut 30 Jahren.
Im Vortrag wird dargestellt, wie Terminologiearbeit heute in verschiedenen Anwendungsfällen und Arbeitsumgebungen funktionieren kann.
Dazu werden zunächst wenige begriffliche Grundlagen erläutert und der prinzipielle theoretische Ansatz von Terminologiearbeit vorgestellt. Es wird erläutert, worauf es bei der rechnergestützten Terminologiearbeit ankommt und wie in der Praxis konkret mit den Anforderungen der Theorie umgegangen werden kann.Angaben zum Referenten/Moderator Felix Mayer Felix Mayer ist Diplom-Übersetzer für Französisch, Italienisch (Universität des Saarlandes, 1988), hat in Sprach- und Übersetzungswissenschaft promoviert und seit 2007 die Professur für Anwendungsorientierte Sprachwissenschaft an der Hochschule für Angewandte Sprachen des SDI München inne. Er war Projektmanager in der Software-Industrie, wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Universität des Saarlandes und der Europäischen Akademie Bozen. Seit 2000 ist er Direktor des SDI München, seit 2007 Präsident der Hochschule für Angewandte Sprachen. Seine Arbeits- und Forschungsschwerpunkte sind rechnergestützte Terminographie und Terminologiewissenschaft, Fachsprachenforschung und Rechtslinguistik, Entwicklungen in der Praxis und der Ausbildung in Translation und Fachkommunikation sowie Hochschulentwicklung. Details ausblenden
Assessment of Translation Quality – Is it feasible? Beurteilung der Übersetzungsqualität – tatsächlich machbar? Évaluer la qualité d’une traduction – est-ce faisable ? Michaela Strick, Alan Melby, Hans Uszkoreit, Jaap van der Meer, , Sharon O Brien Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 2.5 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Probably no other subject in the science of translation has been debated as controversially as the assessment of translation quality. Opinions on the quality of a translation frequently vary widely since factors that go into evaluating a translation are often highly subjective and thus depend on the person conducting the assessment. What is needed, therefore, is to establish consistency and a way to compare quality assessments that are based on metrics-oriented criteria, in turn necessitating error categories to assess accuracy (and a definition of translation quality). Of the many systems of assessing translation quality in use, SAE J2450 for the automotive industry is the only one from a recognized standards body. Although previous attempts at developing standards have failed, several are still underway to establish an objective assessment system applicable to all kinds of texts and maybe even to both human and machine-translated texts, and will be presented during this panel.Angaben zum Referenten/Moderator Michaela Strick Michaela Strick (BDÜ, Berlin, Germany)
Michaela Strick has a degree in Food Science and Technology and has been working as a qualified freelance translator for 18 years. She was a member of the board of the German Interpreters and Translators Association Baden-Württemberg (BDÜ) for eight years, six of these as chair. After that she became BDÜ federal consultant for standards and is a member of the German national committee to develop ISO international standards for translation and interpreting. In this capacity she is also a member of the FIT standards committee.Angaben zum Referenten/Moderator Alan Melby Alan K. Melby is the director of the Translation Research Group at Brigham Young University (Provo, USA). He was the guest editor for issue 5:1 of the International Journal of Translation and Interpreting Research, which was dedicated to the status of certification of translators and interpreters. He was part of the team that carried out a job/task analysis for the job "translator" commissioned by the American Translators Association, a FIT member association.Angaben zum Referenten/Moderator Hans Uszkoreit Hans Uszkoreit is Professor and Chair of the Department of Computational Linguistics and Phonetics at Saarland University. At the same time he serves as Scientific Director at the German Research Center for Artificial Intelligence (DFKI) where he heads the DFKI Language Technology Lab. By cooptation he is also Professor of the Computer Science Department.
His current research interests are computer models of natural language understanding and production, advanced applications of language and knowledge technologies such as semantic information systems, translingual technologies, cognitive foundations of language and knowledge, deep linguistic processing of natural language, syntax and semantics of natural language and the grammar of German.Angaben zum Referenten/Moderator Jaap van der Meer Jaap van der Meer was the founder and CEO of some of the largest global translation and localization service companies in the 1980s and 1990s. In 2005 he founded the Translation Automation User Society (TAUS). TAUS is an innovation think tank and platform for industry-shared services for the global translation and localization sector. Many of the largest IT companies, government translation bodies and their suppliers of translation and localization services and technologies are members of TAUS. TAUS offers among others a platform for translation quality evaluation and benchmarking and a platform for pooling and sharing of translation memory data. Jaap van der Meer has written many articles over the years about the translation industry.Angaben zum Referenten/Moderator Angaben zum Referenten/Moderator Sharon O Brien Sharon O Brien, PhD., is a lecturer in translation and language technology in
the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City
University. She is interested in translating and interpreting, but her
research to date has focussed on the interaction between translators
and technology, cognitive aspects of translation, research methods,
including eye tracking and keyboard logging, localisation and content
authoring. She teaches practical translation modules (French/German to
English), Research Methods, Translation Theory and Localisation. She
is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies
(www.ctts.dcu.ie) and the Centre for Next Generation Localisation
(www.cngl.ie) and she previously worked as a language technology
specialist in the localisation industry. She retains strong ties with
the commercial translation world by co-supervising doctoral research
with industry supervisors, giving industry workshops and attending
conferences with an industry focus. Details ausblenden
Comment enseigner la traduction médicale ? Wie soll Übersetzung im medizinischen Bereich unterrichtet werden? How can medical translation be taught? CHRISTIAN BALLIU Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 2.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops La traduction médicale ne fait pas toujours partie du cursus en traduction. Lorsqu’elle est prévue au programme, elle fait généralement l’objet d’un cours de 60 heures maximum.
Cette communication s’attachera à montrer les stratégies pédagogiques à développer en classe pour que l’étudiant puisse affronter tous types de textes médicaux spécialisés.
La typologie des textes choisis par l’enseignant, leur analyse, la recherche documentaire et terminologique à mettre en œuvre, le sociolecte médical, la connotation sous-jacente, autant d’éléments auxquels il faudra familiariser le futur traducteur.
A partir d’exemples très concrets en français, j’essaierai de mettre en avant les caractéristiques tout à fait particulières du discours médical, qui ne se résument pas à une terminologie spécialisée, mais qui mettent en jeu un véritable système d’écriture et même des ressources littéraires, à des fins de persuasion.Angaben zum Referenten/Moderator CHRISTIAN BALLIU Christian Balliu est professeur à l’ISTI de Bruxelles ; il y enseigne l’histoire et les théories de la traduction. Il enseigne aussi la traductologie à l’ISIT de Paris. Il a été directeur de l'ISTI de 2006 à 2011.
Il a obtenu la Notoriété scientifique en traduction, titre équivalent en Belgique au doctorat en traductologie.
Ancien membre du Comité pour l’histoire de la traduction de la FIT, il fait actuellement partie du comité scientifique de plusieurs revues internationales de traductologie.
Il est l’auteur d’environ 100 publications sur l’histoire et les théories de la traduction et sur la pédagogie de la traduction médicale. Il a dirigé plusieurs numéros de revues internationales de traductologie. Details ausblenden
The process of building up the “Aichi Medical Interpreting System” and its future Der Aufbau des "Aichi Medical Interpreting System” (Dolmetschen im Gesundheitswesen in Aichi) und dessen Zukunft Le processus de développement du "Aichi Medical Interpreting System" (Interprétation en milieu médical à Aichi) et son avenir Teruko Asano, Shinobu Hattori, Midori Tachibana, Momoyo Sugimoto Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.8 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Foreign residents of Aichi, Japan, often have insufficient levels of Japanese language skills, and are often in difficult situations should they need to access healthcare services.
In order to satisfy the need for community interpreters in the healthcare field, a trial run of the “Aichi Medical Interpreting System” (a first of its kind in Japan) was undertaken in 2011 by the combined efforts of local municipal communities, healthcare organisations and universities situated in Aichi. This programme is intended to train healthcare interpreters in four languages: English, Chinese, Portuguese, and Spanish, and to make them available to medical practices.
With the involvement of the English interpretation team of this programme, we would like to introduce three aspects: how this system has worked so far, the training course itself, and how this system may become more useful in the future regarding the advantages of telephone interpreting services referring to overseas situations.Angaben zum Referenten/Moderator Teruko Asano Teruko Asano is an Associate Professor of the School of Contemporary International Studies at Nagoya University of Foreign Studies (NUFS) in Aichi, Japan. For more than 20 years she has been serving as a court interpreter of the Nagoya High Court and Nagoya Regional Court in Japan. She has also been involved as an interpreter for the Aichi Bar Association in Nagoya, Japan since 1990.
After completing a Bachelor of Arts majoring in English literature at Nanzan University, Japan, Asano then became a part of the Iss Simultaneous Interpreting Institute (the first simultaneous interpreting training school in Japan) in Tokyo.
Up until its end in 2010, Asano was also chief of the Community Interpreting Regional Committee of the Japan Association for Interpreting and Translation Studies (JAITS).
Majoring in interpreting and translating in the medical and judicial field, she is an establishing member and head of the promotion committee of the "Aichi Medical Interpreting System".Angaben zum Referenten/Moderator Shinobu Hattori Shinobu Hattori is an Associate Professor at Fujita Health University in Nagoya, Japan. She has completed her Master of Arts majoring in Teaching of English to Speakers of Other Languages (TESOL) at Bond University in Queensland, Australia. As a part of the Japan Society for Medical English Education (JASMEE), Hattori is an active member of the Validation Committee for the certified Examination of Proficiency in English for Medical Purposes (EPEMP).
Hattori's research interests are in the teaching of English for Medical Purposes (EMP) and the various issues regarding the field of healthcare interpreters. Thus, she is actively engaged in the “Aichi Medical Interpreting System”, and holds strong future aspirations to train interpreters in the campus hospital affiliated with the Fujita Health University.Angaben zum Referenten/Moderator Midori Tachibana Midori Tachibana is the head teacher of the interpreter course at Young Women’s Christian Association (YWCA) in Nagoya, Japan, and a translator for the Chubu Guide Dog Association. She completed her Associate Degree in Arts at Sacramento City College in the United States of America and her Bachelor of Arts in English Language at Daitoubunka University in Japan. She had taught medical English to nursing students at Yokkaichi Nursing College, Japan, for 23 years. Additionally, she spent six years teaching medical English to members of the rescue squad including paramedics at City of Yokkaichi Fire Headquarters. Specialising in the medical field of training interpreters, Tachibana is also currently actively involved in the “Aichi Medical Interpreting System”.Angaben zum Referenten/Moderator Momoyo Sugimoto Momoyo Sugimoto is a Japanese-born Australian, who is currently an English instructor in the Department of English Language Teaching (DELT) and the Department of British and American Studies (DBAS) at Nagoya University of Foreign Studies (NUFS) in Aichi, Japan.
She has completed a Graduate Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) at Griffith University in Brisbane, Australia. This was preceded by the completion of a Bachelor of Music majoring in classical flute performance at Queensland Conservatorium Griffith University in Brisbane, Australia.
As a native English speaker, Sugimoto has recently been involved in various Japanese-English translation and simultaneous interpreting roles for faculty members of the School of Contemporary International Studies at Nagoya University of Foreign Studies. She is also currently engaged in the preparation stages of the "Aichi Medical Interpreting System". Details ausblenden
A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin-English Conference Interpreting Education in China Eine Studie über die sozial konstruktivistische Perspektive und deren Anwendung auf die Konferenzdolmetscherausbildung Mandarin-Englisch in China Une étude des perspectives socio-constructivistes et de leur application dans la formation des interprètes de conférence mandarin-anglais en Chine QIAN XIA Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Though enjoying a multiple-millennium-lengthed history of interpreting activities in China, it was not until late 1970 when China began to open its door and interpreting studies and practices surfaced again. With its remarable economic growth and its central government’s commitment to set a strong foot in the interantional arena, translation, in particular, conference interpreting has attracted growing interest among the younger generation for the interpreting profession and an increasing desire to be educated in such an area due to multiple reasons among which professional rewarding and financial return. The author is intended to borrow the concept of D. Kiraly for his social constructivism whose cornerstone is that learning needs to be situated in an authentic or simulated setting, where students can acquire their professional competence.Angaben zum Referenten/Moderator QIAN XIA Upon my graduation from the MA prgram in Chinese-English Interpreting and Translation, The University of Bath, UK in 2004, I began to work both as an instructor in translation and interpreting and a practitioner in the interpreting market. I have participated in over 1,000 meetings at different levels both nationally and internationally. I am an active member of Shanghai Interpreters' Association, where I have contributed my expertise both teaching and profession-wise. Details ausblenden
Zwischen Mensch und Maschine: Film-basierte Computersimulationstechnik im Dialogdolmetschertraining – lassen sich Lehrer ersetzen? Between man and machine: Film-based computer simulation in dialogue interpreter training – Can teachers be replaced? Entre homme et machine : une technique de simulation basée sur le film dans la formation des interprètes de liaison – les professeurs sont-ils remplaçables ? Anu Viljanmaa Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 2.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Vortrag berichtet von ersten Erfahrungen über den Einsatz film-basierter Computersimulationstechnik im universitären Dialogdolmetschunterricht. Film-basierte Computersimulationstechnik ist zwar in der Fremdsprachendidaktik bereits mit guten Ergebnissen eingesetzt worden (Haataja 2010), doch wie steht es mit dem Dialogdolmetschtraining, das die Studierenden auf eine einzigartige und zweifellos sehr komplexe Aufgabe im Rahmen zwischenmenschlicher Kommunikation vorbereiten soll?
Sind in Zeiten gekürzter Unterrichtsressourcen Computersimulationen nun die erhofften Retter in der Not oder geben sie vielleicht den Studierenden zu leicht sogar falsche Signale über das eigene vermeintliche Können, das später sogar dramatische Konsequenzen zur Folge haben kann? Inwiefern und inwieweit kann der Computer den Menschen als Lehrenden ersetzen? Erste Eindrücke von Studierenden wie auch Lehrenden beim Testen eines Simulationsprototypen für das Dialogdolmetschen werden erörtert.Angaben zum Referenten/Moderator Anu Viljanmaa Die Referentin ist Hochschullehrerin mit dem Schwerpunkt Dolmetschen an der Universität Tampere in Finnland sowie ausgebildete Konferenzdolmetscherin (European Masters in Conference Interpreting) mit den Arbeitssprachen Finnisch, Deutsch und Englisch. Sie arbeitet neben ihrer Lehrtätigkeit als freiberufliche Kommunal- und Konferenzdolmetscherin. Ihre 2012 begonnene Doktorarbeit befasst sich mit dem Einsatz von film-basierten Computersimulationen beim Erwerb der Dialogdolmetschkompetenz. Ein besonderes Interesse der Referentin gilt dabei der interaktionalen Kompetenz und der emotionalen Intelligenz des Dolmetschers/der Dolmetscherin. Details ausblenden
‘Practice makes Perfect’?: Guided Self-Reflective Practice in Conference Interpreting Training "Übung macht den Meister?" Gezieltes und reflektiertes Üben in der Konferenzdolmetscherausbildung "Est-ce en forgeant que l’on devient forgeron ?" Pratique guidée et réflexive dans la formation des interprètes de conférence Prof. Dr. Barbara Ahrens, Prof. Dr. Morven Beaton-Thome Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The structure and content of self-study sessions, and the potential correlation between effective practice and examination success, is a relatively unexplored issue in conference interpreting training. Indeed, there has been little attention devoted to an approach focused on quality rather than quantity – i.e. one which establishes principles and hands-on tools for students to enable them to structure self study sessions in a didactically sensible manner and to critically (self)reflect on their performance, while allowing trainers to develop an effective monitoring system to gauge the effectiveness of self-study. This presentation will critically report on a project on guided practice in Cologne, designed to enable students to set appropriate goals, critically self- and peer assess performance, and track development via an interpreting journal with trainer feedback. Observation of self-study sessions and student feedback are also integral parts of the project.Angaben zum Referenten/Moderator Prof. Dr. Barbara Ahrens Barbara Ahrens has a diploma in conference interpreting with German as A, Spanish as B and English as C language from Heidelberg University. She has been working as a freelance conference interpreter and translator. In 2003, she obtained her PhD in Translation Studies from the University of Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) in Germersheim. From 2003 to 2006, she was Assistant Professor for Translation Studies at the FASK in Germersheim. In 2006, she was appointed Full Professor for Interpreting (Spanish) at Cologne University of Applied Sciences.Angaben zum Referenten/Moderator Prof. Dr. Morven Beaton-Thome Morven Beaton-Thome is Professor for the Theory and Practice of Interpreting (English) at Cologne University of Applied Sciences, Germany. Prior to taking up this position, she was a Lecturer in Translation and Interpreting Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) at The University of Manchester, UK, specialising in conference interpreting. She has been teaching on conference interpreting programmes since 2000 and has been trained in interpreter pedagogy at ETI at the University of Geneva. A practising freelance conference interpreter since 1999, she completed her doctorate in Interpreting Studies in 2007 at Heriot-Watt University, under the supervision of Professors Ian Mason and Colin Grant, and has published in international refereed journals (The Translator, Journal of Language and Politics) on the topic of individual and collective agency of interpreters, particularly in conflictual political settings. Details ausblenden
Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil TMS-Unterricht mit praktisch-reflektivem Ansatz: Erfahrungsbericht von der São Paulo State University, Brasilien Enseignement des systèmes de mémoire de traduction par une approche réflexive : rapport d’expérience de la São Paulo State University, Brésil ERIKA STUPIELLO Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 2.12 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The growing demand for translations to be delivered in ever shorter turnarounds has been promoting significant changes in the profession, compelling translators to employ technological tools to maximum advantage, mainly translation memory systems. Aiming to prepare future translators to meet market needs, many undergraduate translation courses in Brazil have included the training on translation memory systems in their curricula. As most courses focus on training students to master the use of the resources made available by these tools, no space is left for reflecting on their wider implications in the practice of translation. In this oral communication I shall address the challenge, faced by professors of translation, of introducing these discussions in translation training courses. As I shall argue, teaching students to reflect on their work as they translate assisted by translation memories allows a deeper understanding of how much they control and are controlled by these tools.Angaben zum Referenten/Moderator ERIKA STUPIELLO Érika Nogueira de Andrade Stupiello is a professor at the São Paulo State University (Unesp), where she teaches translation practice in English and Portuguese. She holds a Master’s Degree and a Ph.D. in Translation Studies from the São Paulo State University (Unesp). She has worked as a sworn translator and interpreter for English and Portuguese since 2000. She is member of the research group Multidisciplinary Approaches on Translation (Multitrad), sponsored by the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq Brazil), and has been developing research on translation tools, translation ethics and localization. She has presented her work both in Brazil and abroad (Canada and Europe). Details ausblenden
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein didaktisches Modell Authentic jobs in translator education – a didactic model Commandes de traduction authentiques pendant la formation du traducteur – un modèle didactique Dinah Krenzler-Behm Poster Session, DE - Block 2.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In translatologischen Kreisen wird der Einsatz echter Aufträge inzwischen überwiegend positiv bewertet, da diese den Studierenden einen konkreten Einblick in die translatorische Praxis gewähren. Es stellt sich in diesem Zusammenhang jedoch die Frage, wie authentische Aufträge im Übersetzungsunterricht Anwendung finden sollten. An dieser Stelle setze ich an und entwickele im Rückgriff auf die übersetzungsdidaktische Grundlagenforschung und Ergebnisse früherer Unterrichtsversuche sowie des eigenen prototypischen Unterrichtsversuchs, der in die Schritte Vorbereitung, Durchführung und Auswertung gegliedert ist, ein robustes, aber dennoch flexibles didaktisches Modell. Als Endergebnis wird eine Checkliste erstellt, die die Lehrenden als Leitfaden für den eigenen unterrichtlichen Umgang mit authentischen Übersetzungsaufträgen dienen kann.
In meinem Tagungsbeitrag möchte ich das von mir entwickelte Modell präsentieren.Angaben zum Referenten/Moderator Dinah Krenzler-Behm Seit 1997 Hochschullehrerin am Fachbereich Sprach-, Translations- und Literaturwissenschaften der Universität Tampere. Forschungsschwerpunkte: Übersetzungs-theorie, Übersetzungsdidaktik, Technisches Übersetzen, Deutsch als Fremdsprache (DaF).
1994–1998 Freelance-Übersetzerin (Intertext Oy). Schwerpunkte: Tourismus, internationales Messewesen, Technik und Unternehmenswesen
1997–2000 Freelance-Übersetzerin (Alpha Communications). Schwerpunkte: Tourismus-, Unternehmens- und Messebroschüren, Pressemitteilungen und technische Texte
2008–2012 Verschiedene Dolmetschaufträge (Dolmetscherzentrum der Region Pirkanmaa)
2007– Zahlreiche Korrekturleseaufträge. Schwerpunkte: Technik, Unternehmenswesen, Recht
2008– Einige Übersetzungsaufträge. Schwerpunkte: Technik, Kultur
Commented Translation: A New Perspective on Translation Teaching Methodology in Libya.
Kommentierte Übersetzung: eine neue Perspektive zur Übersetzungslehrmethodik in Libyien Traduction commentée : une perpective nouvelle pour la méthodologie de l’enseignement de la traduction en Libye Mohammed Zagood Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translation is of two main branches: scholastic and professional (Kiraly, 1995: 1). Scholastic translation deals with translation teaching in which both the process and product are important. Professional translation, in contrast, deals with the market and only the product is important. In scholastic translation, students are evaluated via exams or assignments.
Commented translation is a translation assessment approach. It means that translation students comment on the strategic decisions they make while translating. This paper, deals with measuring the usefulness of commented translation in Libya. Therefore, an empirical study in which graduate students are taught two translation practice courses but evaluated differently. In one course, they are examined; in the other, they write commented translation assignments. Then, their results are compared, and they are interviewed about both methods. Their answers are analyzed to check the usefulness of commented translation in Libya.Angaben zum Referenten/Moderator Mohammed Zagood I am a PhD holder in Contrastive Linguistics and Translation Studies from Durham University, UK in 2012. I also hold two Masters. One in Translation and Interpreting Studies from the Libyan Academy, Libya in 2005 and the other in Applied Linguistics for TESOL from Northumbria University, UK in 2013. Currently, I am a lecturer of translation and linguistics at El-Mergib University in Libya teaching at both undergraduate and postgraduate programmes. I also lecture at some other universities in Libya. I have presented some papers in local and international conferences. I have some published papers, and one book with another writer in press. My recent activity is winning the prize of a the US Fulbright Visiting Scholar in summer 2013. Details ausblenden
The European Certification and Qualification Association and person certification for language & terminology professionals Die European Certification and Qualification Association und Einzelzertifizierungen für Übersetzer/Dolmetscher und Terminologen Certifications individuelles pour traducteurs, interprètes et terminologues : the European Certification and Qualification Association Blanca Najera Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In the globalised knowledge and information societies, specialised language has become an ever more important prerequisite of any kind of efficient and effective communication, management and interoperability of technical systems and methodologies. And there is an immense need for training, qualification and recognized certification courses for professionals working with terminology. The professional background for terminology managers could not be more heterogeneous and diverse: From translation service providers via departments in SMEs or global companies to language support in European and International organizations. In this presentation we will explore what it takes to become a certified terminology manager, what benefits it adds to the market and the person who get certified. And what further language versions and subject field specializations are up-coming.Angaben zum Referenten/Moderator Blanca Najera Blanca Nájera holds a university degree in translation and interpreting gained from the University Alfonso X, el Sabio in Madrid as well as an M.A. in Terminology from the University of Pompeu Fabra, Barcelona. Blanca has been organizing the International Terminology Summer School since 2005 and is the major driving force and coordinator of the development of specialized certification courses in Terminology Management for the European Certification and Qualification Association (ECQA). She has been Deputy Director of TermNet since October 2011. Blanca is also a Lead Auditor with the Language Industry Certification System (LICS). Details ausblenden
The support of technology in the exam to certify official translators in Bogota, Colombia: advantages and challenges Technologieunterstützung in der Prüfung für offiziell zertifizierte Übersetzer in Bogota/Kolumbien: Vorteile und Herausforderungen L’assistance technologique dans l’examen des traducteurs officiellement certifiés à Bogota/Colombie : avantages et défis Juana Mahissa Reyes.Muñoz, , Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Certifying official translators presents those in charge of organizing the exam with a variety of challenges. The large number of candidates, their background, different languages and modes in the source texts, assessment criteria, time constraints and the use of dictionaries combine to make this evaluation quite a daunting task. The use of technology during the different phases of the exam has simplified the task of the organizers to a large extent, but it has also brought about new demands for all those involved, both in terms of technological competence, confidentiality and security, added to the "human factor", one of the most salient aspects in implementing new assessment tools. This presentation will describe the context and nature of the official translators' exam in Bogotá, Colombia and analyze the role of technology during its different phases. The presenters will share their experience, issues and perspectives on this current trend in translation assessment.Angaben zum Referenten/Moderator Juana Mahissa Reyes.Muñoz Juana Mahissa Reyes-Muñoz is an assistant professor at the Foreign Languages Department at Universidad Nacional de Colombia, and an Official Translator (English-Spanish, Spanish-English)in Colombia. For eight years she has been a member of the committee in charge of organizing the exam to certify official translators in Colombia. She holds an MA in TESL from Saint Michael's College, Vermont, U.S.A.Angaben zum Referenten/Moderator Angaben zum Referenten/Moderator
Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine Übersetzungstechniken für lange englische Sätze in der Flugmedizin Techniques de traduction de longues phrases anglaises dans la médecine aéronautique Li Yu, Fang-hu Zhong, Zhi-feng Qin, Yan Jiao, Mu-zhe Zhang Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translation is a rendering from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. However, the translation of long sentences is perhaps the most difficult of all in the process of English-Chinese translation. From the perspective of different idiomatic expressions between English and Chinese, the paper analyses the differences of their sentence formation and structure, thereby introducing English long sentences, esp. long sentences in medical English and their characteristics. Here we introduces the five translation techniques in translating long English sentences, which are translation in coherence, translation in inversion, division, insertion and recasting. Consequently, we can choose the translation techniques accordingly and correctly. In this way, our translation can be very close to the original sentences.Angaben zum Referenten/Moderator Li Yu My major is English. I have been an English teacher for seventeen years old in a College. Later, in 2000,I came to the institute of Aviation Medicine and engaged in translating relevant medical materials. I am now an associate research fellow of this Institute. While translating English materials, I pay much attention to the translation skills and gained a great deal of experience in translating. Four of my works were published as well as many academic papers. The followings are my main translation works.
1. Flight Surgeon’s Manual , 2005.
2. 80 pieces of Western Zhou Bronze Inscriptions.2010
3. The 3rd Takarta International Aerospace Medicine symposium 2011.Angaben zum Referenten/Moderator Fang-hu Zhong He is my colleague , a research fellow, the former director of our office .Many of his works and academic papers were published and we completed most of the works in cooperation.Angaben zum Referenten/Moderator Zhi-feng Qin He is my colleague , an associate research fellow, the director of our office .Many of his works and academic papers were published and we completed most of the works in cooperation.Angaben zum Referenten/Moderator Yan Jiao She is my colleague , a research assistant.Some of his works and academic papers were published and we completed some of the works in cooperation..Angaben zum Referenten/Moderator Mu-zhe Zhang She is my colleague , a research assistant. Some of his works and academic papers were published and we completed some of the works in cooperation.. Details ausblenden
Maschinelles Dolmetschen - Mensch und Maschine im Vergleich Machine interpreting – humans and machines compared Interprétation automatique – Homme et machine en comparaison Sarah Fünfer Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.5 - 04.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Seit einigen Jahren arbeitet eine Karlsruher Forschungsgruppe an der Entwicklung eines maschinellen Dolmetschsystems, das gesprochene Sprache erkennt, maschinell übersetzt und dann als Text ausgibt. Der Lecture Translator, der, wie der Name schon sagt, unter anderem in Universitätsvorlesungen eingesetzt werden soll, wurde 2011 anhand eines Ausgangstext-Zieltext-Vergleichs und einer Zieltextanalyse aus dolmetschwissenschaftlicher Perspektive umfassend untersucht und seine Leistung mit der von Humandolmetschern verglichen.
Nach einer kurzen Vorstellung des Systems und seiner Funktionsweise wird dargelegt, welche Stärken und Schwächen es im Vergleich zu menschlichen Dolmetschern aufweist. Es werden Szenarien vorgestellt, in denen das System eingesetzt wird, werden kann oder werden soll. Könnten die zugrundeliegenden Technologien Humandolmetscher bei ihrer Arbeit unterstützen, oder wird die Maschine den Menschen eines Tages ganz ersetzen?Angaben zum Referenten/Moderator Sarah Fünfer Ich habe am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim studiert und arbeite seit 2012 als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin für die Sprachen Deutsch, Französisch und Englisch.
Außerdem bin ich wissenschaftliche Mitarbeiterin der Arbeitsgruppe um den Lecture Translator am Karlsuher Institut für Technologie. Details ausblenden
Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase Rassismus in medizinischen Texten am Beispiel Lapp-Laktase Racisme dans les textes médicaux : l’exemple de la lactase de Lapp Agnes Feltkamp Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.9 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In a great majority of patient information leaflets, the patients are informed that they might not tolerate the medicine if they have “Lapp-lactase deficiency”. Where does the term come from? Is this about the Lapps? Shouldn’t we say “Sami-lactase”? A beautiful case of language deficiency, demonstrating how the sole use of English in the scientific world can bias scientific progress.Angaben zum Referenten/Moderator Agnes Feltkamp Agnès Feltkamp is active as a self-employed translator of medical texts since 1994, after a short career as a science teacher overseas. She graduated as an M. Sc. in biological sciences, majoring in biochemistry. The bulk of her work consists of translation of patient information leaflets, summaries of product characteristics, research protocols and informed consent forms. She has been active as a board member in the Chambre belge des traducteurs et interprètes since 1999. In previous congresses, she has presented topics on medical terminology and cooperative competition. Her name regularly appears in the Linguiste, the magazine of her association. Details ausblenden
Experten für Fachkommunikation - Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung Experts in specialist communication – Challenges for education in theory and practice Experts en communication spécialisée – Défis posés à la formation théorique et pratique Kerstin Eisenreich Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 3.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Das aktuelle Berufsbild für Übersetzer zeigt sehr unterschiedliche Tätigkeitsfelder, vom „reinen“ Übersetzen, über Terminologiearbeit, technische Redaktion, Projektmanagement bis hin zu verschiedenen Führungspositionen, um nur einige zu nennen. Daraus ergibt sich die Frage: Wie können die Absolventen auf ein derart breitgefächertes berufliches Umfeld vorbereitet werden? Diese Frage reiht sich auch in die Diskussion um eine Ausbildung als Generalisten oder Spezialisten ein. Die Ausbildung soll so breit angelegt sein, dass die Absolventen den Praxisanforderungen gerecht werden können, insofern Generalisten. Dabei ist es m. E. nicht so entscheidend, welche Sach- und Fachgebiete im Mittelpunkt stehen, sondern dass anhand einzelner Sachgebiete, Methoden und Vorgehensweisen umfassend vermittelt und trainiert werden, insofern Spezialisten. Wie dies in der Ausbildungspraxis aussehen kann, soll anhand meiner Erfahrungen an der Hochschule Magdeburg-Stendal dargestellt werden.Angaben zum Referenten/Moderator Kerstin Eisenreich 1993 schloss ich mein Studium als Diplom-Sprachmittler für Russisch und Spanisch an der Universität Leipzig erfolgreich ab. Nach zweieinhalb Jahren Auslandsaufenthalt in Madrid kehrte ich 1996 nach Deutschland zurück und nahm meine Tätigkeit als selbstständige Dolmetscherin und Übersetzerin für Russisch und Spanisch auf. 1997 trat ich dem Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer bei und erhielt meine Beeidung beim Landgericht Halle (Saale). Meine fachlichen Schwerpunkte liegen in den Bereichen Urkunden und Recht, Maschinenbau, Tourismus, Medizin.
Seit April 2003 bin ich freiberuflich und seit 2011 in Anstellung als Dozentin an der Hochschule Magdeburg-Stendal in der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung tätig. Hier liegen meine Tätigkeitsschwerpunkte sowohl für spanisch als auch Russisch beim Fachübersetzen Technik/Wirtschaft, juristischen Übersetzen, Dolmetschen sowie der Vermittlung theoretischer Grundlagen der Translation. Details ausblenden
Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training Maschinelle Übersetzung, Post-Editing und Respeaking: Herausforderungen für die Übersetzerausbildung Traduction automatique, post-édition et respeaking : défis pour la formation des traducteurs Leena Salmi, Maarit Koponen Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops As technology has become an essential part of our everyday life, translation technology is an ever more essential part of the translation landscape. Recent advances of Machine Translation (MT) and the interactive Web 2.0 have brought free MT services available online for anyone and are creating increasing demand for new workflows like post-editing machine-translated texts. MT has also entered into translation memory software in the form of hybrid and interactive systems. Another new dimension has been added to audiovisual translation: intralingual subtitling and respeaking, which involves working with speech-recognition software. In this paper, we reflect on the implications of these developments and of the new tools on the training of future translators: What new skills do students need in order to cope with the changing market? We also present an example of a translation technology course with an MT post-editing task with a view to familiarizing students with these new developments.Angaben zum Referenten/Moderator Leena Salmi Dr. Leena Salmi works as lecturer at the School of Languages and Translation Studies at the University of Turku, Finland. She lectures in topics such as translation technology, localization, authorized translation and EU translation. She is also the vice-president of the Authorized Translators' Examination Board. Her previous work experience includes technical communication and localization, and she continues to do freelance translations. Her Ph.D. (2004) dealt with the usability of computer documentation, and her current research interests include the amount of translated text in everyday life, information-seeking on the Web, and the use of translation technology.Angaben zum Referenten/Moderator Maarit Koponen Maarit Koponen is currently working on her doctoral dissertation at the University of Helsinki, Finland. Her doctoral research focuses on machine translation quality evaluation in the context of post-editing, and particularly cognitive effort involved in post-editing. She also lectures on translation technology. Her prior work experience involves working as a technical translator. Details ausblenden
Training Translators with a Model of Multimodality Multimodalitätsmodell zur Ausbildung von Übersetzern Un modèle de multimodalité pour la formation des traducteurs Meifang ZHANG Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 3.10 - 04.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops For translator training, different models could be used as points of departure. In our practice in translation teaching and translator training in the past years a model of multimodality has been used and proved to be quite effective. Multimodality in our teaching means the combination of theory and practice, the combination of written and audio-visual materials for the students’ practice, as well as the combination of the teacher’s guidance and the students’ participation. This paper will focus on one of the translation courses we have offered to the translation students at the University of Macao. Reiss’s text type and the Skopos Theory is used as the basic principles for the students’ practice. It will also discuss the role of norms and conventions in functional translation as well as other related factors that determining the translator’s decision in any given case.Angaben zum Referenten/Moderator Meifang ZHANG ZHANG Meifang joined the University of Macau in 2003 and holds a full professorship. She was previously Professor in English and Translation in the School of Foreign Languages of Sun Yat-sen University, Guangzhou, where she also served as Head of the English Department. She is currently Vice President of the Macau Federation of Translators and Interpreters, and Council Member and Expert Member of the Chinese Translators’ Association. At the University of Macau, she is coordinator of the MA in Translation Studies. Her main research interests include translation for the media, discourse analysis, translation criticism and contrastive study of Chinese and English languages and cultures. Her book Functional Approaches to Translation Studies written in Chinese represents her special interest in research. Details ausblenden
Ensuring Quality in Authorized Translation as Part of University Studies Die Sicherung der Qualität von autorisierten Übersetzungen als Bestandteil des universitären Studiums Assurer la qualité de traductions autorisées comme partie intégrante des études universitaires Liisa Laukkanen, Poster Session, DE - Block 3.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der Vortrag setzt sich mit dem Autorisierungssystem in Finnland auseinander, das als Reaktion auf die Revidierung der finnischen Gesetzgebung im Jahr 2008 entwickelt wurde. Um autorisierter Übersetzer werden zu können, ist entweder das Bestehen eines nationalen Examens oder der Abschluss eines Universitätsstudiums, das spezifische Studienmodule in autorisierter Übersetzung enthält, Voraussetzung. Im Falle des Universitätsstudiums muss die Autorisierung durch den vom Kultusministerium eingesetzten Prüfungsausschuss für autorisierte Übersetzer (Auktorisoidun kääntäjän tutkintolautakunta) bestätigt werden. Darüber hinaus sind die Universitäten selbst für die Qualitätssicherung der Studieninhalte und der Examinierung zuständig, wobei die vom Kultusministerium und vom Prüfungsausschuss festgelegten Standards mitberücksichtigt werden müssen. Die Universität Vaasa ist bezüglich der Durchführung des Systems und der Einführung der internen Qualitätssicherung eine der Pionieruniversitäten in Finnland.
In der Präsentation geht es insbesondere um die Frage, wie die nationalen Standards im Detail an der Universität implementiert werden. Nicht zuletzt beinhalten diese Implementierungen bestimmte Regeln, die z. B. die Rechte der Studierenden berücksichtigen. Das finnische System mit seinen spezifischen Studienmodulen zur autorisierten Übersetzung könnte Anregungen für andere Länder bieten.
The presentation will focus on how the authorization system has been built up at the University of Vaasa in Finland in response to the legislation revised in 2008. To become an authorized translator in Finland one has to pass a national exam or achieve a university degree which includes studies in authorized translation. In the latter case the authorization must be confirmed by the national Authorized Translator´s Examination Board upon application by the candidates. In addition to this formal quality control, the universities are responsible for quality assurance of the studies in authorized translation. Special focus will be placed on how national standards have been implemented in the university context in cooperation with the Board. This includes the university’s own regulations in respect of students’ rights. The Finnish system with university study modules in authorized translation may have implications for related development activities in other countries.Angaben zum Referenten/Moderator Liisa Laukkanen Dr. phil., Liisa Laukkanen is senior lecturer at the Department of German Language and Literature, University of Vaasa, Finland. She is a member (substitute) of the Authorized Translator´s Examination Board operating in conjunction with the Finnish National Board of Education and a member of The Finnish Association of Translators and Interpreters. She is an authorized translator and a national censor for the examination of authorized translators, Finnish – German, German – Finnish. She is chair of the Steering Committee for Authorized Translation, University of VaasaAngaben zum Referenten/Moderator
Functionalist Approaches to English Translation of Chinese Public Signs Funktionalistische Ansätze bei der englischen Übersetzung chinesischer Schilder im öffentlichen Raum Approches fonctionnalistes de la traduction anglaise de panneaux d’affichage publics chinois Jun XIONG Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In the globalization time, economic and cultural exchanges between China and the rest of the world are gaining momentum. Research on Chinese city public sign translation has captured more and more attention from scholars. Nevertheless, the researches are inadequate in systematizing and standardizing its translation due to the unique linguistic features and diversified functions of public signs. This paper, taking functionalist approaches as the frame work, applies descriptive and comparative methods, with the linguistic, cultural and pragmatic mistranslation data from public signs in Xiaogan City classified and analyzed, it is found that functionalist approaches are more practical and effective in directing public sign translation. And it is suggested that three strategies (transliteration, literal translation and free translation) are for public sign translation. Free translation may apply omission, addition and rewriting techniques.Angaben zum Referenten/Moderator Jun XIONG XIONG Jun(熊俊): female(the Han nationality), associate professor, director of Center for Translation Studies, School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Hubei, PRC, with B.A. degree from Wuhan University of Technology in English Language and Literature, and M.A. Degree from Huazhong Normal University in English Language and Literature (On Translation Theory and Practice), expert member of Translators Association of China; director of Translators Association of Hubei Province; a member of China Comparative Literature Translation Research Association. She has more than thirty publications on language and translation and has been invited to deliver speeches at international conferences on translation. Details ausblenden
Protecting National Language Heritage by Developing a Dictionary of Terms Schutz des nationalsprachlichen Erbes durch Entwicklung eines Termlexikons Protéger l’héritage linguistique national en développant un dictionnaire de termes Ellinor Kolstad, Gisle Andersen Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In 2005 I finished translating the novel "Trawler" by Redmond O'Hanlon. It is a vivid and fascinating account about life aboard a trawler, the hazards of trawling during a hurricane. A text where every page is jammed with terms and expressions from fishermen's life at sea. The main problem I met with was that there existed no marine/maritime Dictionary from English in Norway. For centuries our economy has depended on fisheries and shipping, currently also aquaculture.To help me out in creating such a needed tool I have been in touch with relevant persons, from the Minister of fisheries, to the Coastal Guard and scientists in the Field. Unfortunately all funds were restricted to applied research only. The universal pressure from English on almost every living language today is a threat to national languages and their cultural heritage. Together With a group of experts we finally obtained some funds and have now started the reserch.Angaben zum Referenten/Moderator Ellinor Kolstad Have translated some twwenty-thirty novels from Russian, Danish and English, some poetry from Russian. Edited a History of Russian literature. Was elected President of NO 2000-02.Angaben zum Referenten/Moderator Gisle Andersen Prof. G. Andersen is a merited terminologist with a several merited degrees and papers. Details ausblenden
Integrative, Interactive and Intelligent Machine Translation of Global Content Integrative, interaktive und intelligente maschinelle Übersetzung von globalen Inhalten Traduction automatique intégrative, interactive et intelligente de contenus globaux XIAOJUN ZHANG Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops One of the most significant changes to people’s lives in recent years has been the explosion of content. The volume of content, the accuracy of audience targeting for that content and the means of accessing the content via different media types and devices is changing continuously. Meanwhile, significant progress in machine translation(MT) is unlikely to result from a one-size-fits-all approach: massively diverse and increasing global translation demands require intelligent and concerted efforts, targeting a number of key limitations, including technological limitations as well as MT integration in workflows involving translation professionals. To meet the demands of GIC translation, we concentrate on an integrative, interactive and intelligent MT study. This paper seeks to revolutionise the way people can seamlessly interact with content, systems and each other to achieve unprecedented levels of access, efficiency and empowerment.Angaben zum Referenten/Moderator XIAOJUN ZHANG Dr. Xiaojun Zhang is a postdoctoral researcher at Centre of Next Generation Globalisation of Dublin City University, Ireland. He is also an associate professor at Shaanxi Normal University, China. His researches covers translation technology, globalisation and localisation, natural language processing and language teaching. Details ausblenden
Machine Translation vs Human Translation: the Good, the Bad and the Useless Maschinelle versus menschliche Übersetzung: zwei (bedingt) glorreiche Halunken, oder: Das Gute, das Schlechte und das Nutzlose Traduction automatique contre traduction humaine : le Bon, la Brute et l‘Inutile Marco A. Fiola Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Historically, the matter of quality assessment in translation has focused mainly on the linguistic and functional accuracy of target texts, and little attention has been dedicated to appropriateness of the translation processes themselves. Are all machine translated texts bad? Are all human translated texts necessarily good? What texts are better served by one or the other?
This paper flows from a preliminary research project aimed at comparing levels of usability in machine and human translations. In our opinion, there is a direct correlation between usability and quality, and it is possible to identify factors that should be taken into account when assessing the quality of translations of any kind.
In this paper, we will present the theoretical foundations for our research program, present the results of a preliminary research project, and outline a wider research project that could bring together international participants.Angaben zum Referenten/Moderator Marco A. Fiola Dr. Marco A. Fiola, C. Tran., C. Term., is an Associate Professor in the Department of Languages, Literatures and Cultures at Ryerson University, where he teaches translation. His fields of interest include translator subjectivity and languages of lesser diffusion. He has published numerous articles on translation pedagogy and didactics, and has just co-authored a textbook for translator training. He has been a translator since 1990. Details ausblenden
Sind Bilinguale als Dolmetscher geeignet? Eine empirische Untersuchung Are bilingual people good interpreters? An empirical study Les personnes bilingues font-elles de bons interprètes ? Une étude empirique Xenia Zeiter Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Der (oft laienhaften) Meinung, Bilinguale seien zum Dolmetschen prädestiniert, steht die Auffassung (mancher Experten) gegenüber, sie seien zum Dolmetschen ungeeignet, weil sie keine ihrer Sprachen richtig beherrschten. Beide Behauptungen stützen sich auf sehr unterschiedliche Vorstellungen von der Sprachkompetenz Bilingualer. Welche ist nun aber wahr? Im Rahmen einer Studie an der Universität Leipzig zur Eignung Bilingualer als Dolmetscher wurden zweisprachige Dolmetschstudenten/-absolventen, Dozenten und ein staatliches Prüfungsamt befragt.
Es soll zunächst auf den Begriff Zweisprachigkeit, Konzepte, die Sprachkompetenz und Bikulturalität Zweisprachiger eingegangen werden. Nach einigen Bemerkungen zum Dolmetschen und der Vorstellung des Erhebungsinstruments werden der sprachlich-biografische Hintergrund der Bilingualen und die Verbindung zwischen der Zweisprachigkeit und dem Dolmetschen analysiert. Schließlich werden die Ergebnisse der Studie vorgestellt und diskutiert.Angaben zum Referenten/Moderator Xenia Zeiter 2012 erwarb ich an der Universität Leipzig meinen Abschluss als Diplom-Dolmetscherin für die Fremdsprachen Englisch, Französisch und Spanisch. Sodann trat ich meine derzeitige Stelle als Übersetzerin und Leiterin des Sprachendienstes des Bundesverwaltungsamtes an. Ich verfolge aber auch weiterhin meine 2009 aufgenommene freiberufliche Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Hintergrund der Untersuchung: Ich war über beide im Abstract beschriebenen Auffassungen von Bilingualen verwundert, trafen sie doch auf die meisten Zweisprachigen, die ich kannte, nicht zu. Somit beschloss ich, die Eignung Bilingualer als Dolmetscher näher zu beleuchten. Die Untersuchung stützt sich auf eine an einem staatlichen Prüfungsamt und neun Hochschulen in Deutschland, Österreich und der Schweiz durchgeführten Befragung. Die Arbeit wurde von Univ.-Prof. Dr. habil. Sabine Bastian (Universität Leipzig) betreut. Details ausblenden
The role of machine to interpreting: tutors or tools Die Rolle der Maschine für das Dolmetschen: Lehrer oder Hilfsmittel Le rôle de la machine pour l’interprétation : tuteur ou outil ? Lily Lim Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Following the much researched topic on the role of computer as a tutor or as a tool in language learning, the role of computers has been recognized as a tool to translators in the form of translation memory. Few studies, however, address the role of machine to interpreting. Can machine also play a role to interpreters? This study examines the role that computer plays in interpreting practice and interpreter training. It proposes that computer would play a predominant role as a tool rather than a tutor in the future. We review current literature and examine available tools for interpreters and interpreter trainers. It appears that advances in artificial intelligence – in particular, speech recognition, machine translation – have not reached a point closer to building an intelligent machine tutor for interpreters. However, machine’s role as a tool opens ample dimensions, such as interpreting database, lexical resources and tools, and distance interpreting practice and training.Angaben zum Referenten/Moderator Lily Lim The author has a PhD and Masters Degree in Applied Linguistics from the University of Queensland (Australia), another Masters Degree in Software Engineering and BA in Business Information Technology from the University of Macao, a Postgraduate Diploma in Estudos Marítimos (Maritime Studies), and a Certificate of Chinese-Portuguese Conference Interpreting training for teachers from Comissão Europeia DG SCIC. The author is both an interpreting practitioner and trainer of conference interpreters, with experience that extends over more than a decade. Benefiting from her experience in system design and computer programming when she worked as the head of the computer department in the Macao Government Marine Service, she now focuses her research on computer-assisted interpreting training, and the study of effective teaching approaches for interpreters. She has published papers in The Interpreter and Translator Trainer, ReCALL, as well as several book chapters. Details ausblenden
Gender Mainstreaming beim Simultandolmetschen Gender mainstreaming in simultaneous interpreting Intégration de la dimension d’égalité entre hommes et femmes dans l’interprétation simultanée Elisabeth Körner-Székelyhidi Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Da die Genderproblematik im Sprachgebrauch besonders deutlich wird, ist das Gender Mainstreaming auch in Fragen der Sprachverwendung durchaus relevant. Mittels sprachlicher Genderanalysen ist bereits versucht worden, Unterschiede in der Situation der Geschlechter aufzudecken, die durch den Sprachgebrauch bewirkt werden. Die sprachliche Gleichstellung der Geschlechter ist durchaus ein wichtiger Teil der allgemeinen gesellschaftlichen Gleichstellung der Geschlechter. Wie aber sieht das sprachliche Gender Mainstreaming in der Praxis aus und inwieweit kann es beim Simultandolmetschen aufgrund der spezifischen Rahmenbedingungen und zeitlichen Anforderungen überhaupt umgesetzt werden?Angaben zum Referenten/Moderator Elisabeth Körner-Székelyhidi Elisabeth Körner-Székelyhidi ist seit 2003 als freiberufliche Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin in den Bereichen Wirtschaft, Handelsrecht, Steuerrecht, Automobil, Bauwesen und nachhaltige Entwicklung tätig. Ihre Arbeitssprachen sind Spanisch, Französisch und Ungarisch. Ihren Abschluss als Diplom-Dolmetscherin für Französisch und Spanisch erlangte sie 2003 an der Universität Leipzig. Darüber hinaus ist sie seit Oktober 2011 als Lehrende im Master Konferenzdolmetschen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie an der Universität Leipzig aktiv. Details ausblenden
Übersetzung der Anrede bei der Synchronisation aus dem Deutschen ins Türkische Translating forms of address in dubbing from German to Turkish Traduction de la formule d’appel en synchronisation de l’allemand vers le turc Nurhan Bas Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In der Türkei wird vorwiegend aus dem Englischen synchronisiert. Das Englische macht keine Differenzierung bei der Anrede zwischen dem Duzen und Siezen und bei der Synchronisation werden in dieser Hinsicht die zielkulturellen Anredekonventionen eingehalten. In dieser Untersuchung werden Filme daraufhin analysiert, wie die deutschen offiziellen und inoffiziellen Anredeformen ins Türkische übertragen werden, da beide Sprachen über diese Unterscheidung verfügen jedoch im Gebrauch Unterschiede bestehen. Dazu werden die Originalfassungen mit den Sendetext verglichen. Da in der Türkei die Rohübersetzungsphase entfällt, wird der Synchronübersetzungstext des Übersetzers mit einbezogen, sofern er vorhanden ist. Denn die Differenzen zwischen der Synchronübersetzung und dem ausgestrahlten Sendetext nach den Aufnahmen im Synchronstudio können auch Rückschlüssen über den Synchronisationsprozess bieten.Angaben zum Referenten/Moderator Nurhan Bas Ich habe 16 Jahre in verschiedenen Institutionen und vorwiegend in der Fremdsprachenhochschule der Hacettepe Universität Deutsch als Fremdsprache unterrichtet. 2005 habe ich mit einer terminologischen Untersuchung über EU-Zollbegriffe promoviert. Seit 2010 arbeite ich im Fachbereich für Übersetzen und Dolmetschen (Deutsch – Türkisch) und unterrichte Schreibfertigkeit, audiovisuelle Übersetzung, Diskursanalyse, Translationstheorie, Konsekutivdolmetschen und andere Übersetzungsfächer. Ich hatte einen Forschungsaufenthalt in Deutschland, bei dem ich die türkische Sprache in türkischen Zeitungen in Deutschland untersucht habe. Mein Interesse gilt folgenden Themen: audiovisuelle Übersetzung, Fachsprachen, Terminologie, Migration, Zweisprachigkeit, Sprachwandel, Kontaktsprachen, Geschichte der Translation, Translationstheorie. Details ausblenden
Online Learning as an Essential Growth Market for Translator Training Online-Learning als bedeutender Wachstumsmarkt im Bereich Übersetzerausbildung L‘apprentissage en ligne comme important marché en expansion pour la formation des traducteurs Michael J. Crooks Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 3
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops As with any product, in our own industry’s increasingly global commercial market, suppliers wish to provide a good service which is financially viable, and buyers (in this case, potential students) wish to purchase a worthwhile product which they feel is good value for money. Online learning is a solution from both perspectives.
While examining the pros and cons for both supplier and student, we shall analyse the astounding growth in distance learning in general, commercially justifying
more courses, and contrast this with the current limited availability of online translation training at all levels.
Taking advantage of our computer-literate profession, we shall look at Skype-type technology incorporated into blending learning programmes, providing a massive improvement over the former written submission format, and propose that such courses could fill a void for tailor-made continuing professional development for experienced translators which is both economical and flexible.Angaben zum Referenten/Moderator Michael J. Crooks I currently combine my work as director of my own translation company, specialising in Magic Circle law firms, with a post as Adjunct Professor at New York University designing and delivering legal translation courses by distance/online learning.
Previously, I worked for ten years at Clifford Chance, the world’s largest law firm, rising to Global Head of Translation, responsible for training in over 20 countries. Prior to that, I was also Head of Corporate Training at Times Publishing in Singapore, and former Cambridge University English language examiner for South-East Asia.
My educational background includes an MA in Legal Translation (City University London) with a dissertation on practical modules for translator training, a BA in Translation (Universities of Sheffield, Oviedo and Lisbon) and a Diploma in TEFL, providing me with training in both teaching and translation. I have also designed, delivered and attended a wide range of professional courses and conferences. Details ausblenden
Translation and Ideology: Using “the First National Conference of Translation” as an Example Übersetzung und Ideologie am Beispiel der "Ersten Nationalen Übersetzungskonferenz" Traduction et idéologie : l’exemple de la " Première Conférence Nationale de Traduction " Feng Cui Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops China was firmly griped by the communist ideology from the founding of the People’s Republic of China on October 1, 1949 to the eve of the Cultural Revolution in 1966. With the communist ideology looming large in the background, literary translation during this period was greatly influenced by factors such as China’s alliance with the Union of Soviet Socialist Republics, its friendship with the Eastern European communist countries, its antagonism against the Western capitalist camp, and its literary policy stipulating that literature should shape and reflect the revolutionary spirit. How did the unique translation phenomena in China take place? Why did the Communist Party of China hurry to carry out the planification and systematization of translation activities and set translation norms as soon as the PRC was founded? What was its implication? This essay seeks to answer these questions by taking the 1951 First National Conference of Translation.Angaben zum Referenten/Moderator Feng Cui Cui Feng obtained his M.A. from Shanghai International Studies University, and Ph.D from Division of Chinese, Nanyang Technological University. He specializes in Translation Studies and Comparative Literature. His papers, essays, and translations are published in different Chinese, Singaporean, Russian and Italian journals, magazines and newspapers, including “A New Horizon for the Study of Lu Xun's Translation” in Comparative Literature in China, “The ‘Intermediate’ Consciousness of Lu Xun” in Chinese Translators Journal, “Zhdanovism and Chinese Literature in the First Half of the 1950s: Using Yi Wen as an Example (Vol. 7, 1953—Vol.3, 1956)” in History of Translation, etc. Details ausblenden
Interpreting accuracy of a subject-specialist (spoken-language) educational interpreter vs. that of her non-specialist (sign-language) counterpart Gegenüberstellung der Dolmetschgenauigkeit eines Fachdolmetschers (gesprochene Sprache) und eines nicht spezialisierten Gegenparts (Gebärdensprache) Précision d’interprétation d’un interprète spécialisé (langue parlée) par rapport à celle de son homologue non spécialisé (langue des signes) Johan Blaauw Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 4.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Large-scale spoken-language interpreting is practised at the North-West University, South Africa. A contentious matter has always been the insistence of lecturers on subject-specialist interpreters. With the recent admission of a Deaf student to BA Law studies at this university, sign-language interpreting has been added for the first time. This enabled the study on which this paper is based, which compared the accuracy of interpreting of the same lecture by a subject-specialist interpreter into a spoken language with the accuracy of a non-specialist interpreter working into South African Sign Language. The study reveals valuable findings regarding accuracy in terms of the texts produced by a specialist vs a non-specialist interpreter, and in terms of of the spoken-language and the sign language target texts produced, when the source text was compared with the two target texts produced. The findings go a long way towards allaying concerns regarding non-specialist interpreters.Angaben zum Referenten/Moderator Johan Blaauw Biography: Johan Blaauw
After teaching English and Afrikaans at high-school level for a number of years, Johan has been working as a language practitioner since 1979, inter alia at a semi-government institution and for private-sector companies before joining the North-West University (NWU) in 1995.
Currently he is the head of Language Management Services in the Language Directorate of the NWU and responsible for translation, editing and interpreting services, including the educational interpreting services at the NWU. He is an experienced conference interpreter and also interpreted for the Truth and Reconciliation Commission of South Africa from 1996 to 2000.
Johan has been a member of the South African Translators' Institute since 1986 and is a SATI-accredited translator, interpreter and language editor, has served in SATI's executive on and off for almost 20 years, and is the current chairperson of SATI. Details ausblenden
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English Antizipationsprozesse beim simultanen Dolmetschen vom Deutschen ins Englische Processus d’anticipation en interprétation simultanée de l’allemand vers l’anglais Ena Hodzik Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This paper examines what types of cues trigger predictive processes during simultaneous interpreting and what this says about the analysis of the input during simultaneous interpreting. Two types of cues that have been previously found to lead to prediction during simultaneous interpreting were investigated - contextual constraint and transitional probability, i.e. the statistical likelihood with which words appear together in language. Two tasks were carried out, a simultaneous interpreting task with syntactically asymmetrical source and target language structures and a simultaneous interpreting task with syntactically symmetrical sentences between the source and target languages. While a main effect of contextual constraint was observed, transitional probability only affected prediction during simultaneous interpreting involving symmetrical sentence structures and not asymmetrical structures. These results were interpreted in light of theories of simultaneous interpreting.Angaben zum Referenten/Moderator Ena Hodzik I have a bachelor's degree in Translation and Interpreting and I have worked as a freelance interpreter for three years. In October 2008 I started my master studies in English and Applied Linguistics. After obtaining a Master a year later, I started a PhD in English and Applied Linguistics on the topic 'Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English'. I took an interdisciplinary psycholinguistic approach towards the investigation of the types of cues that trigger predictive processes during simultaneous interpreting and the role that word order or sentence structure play during the analysis of the input in simultaneous interpreting. In March 2013 I successfully defended my PhD dissertation and am to receive my degree in July 2013. My interests lie in simultaneous interpreting, language processing and production and bilingual language processing. Details ausblenden
Something wicked this way comes? -
The impact of the Social Web on the Translation Ecosystem. Etwas Böses kommt hieher? - Der Einfluss des Social Web auf das Ökosystem der Übersetzungsindustrie Il vient par ici quelque maudit? - L’influence du web social sur l’écosystème de la traduction Marie-Luise Groß Workshop (90 Minuten), EN - Block 6.3 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal B
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Freelance translators rely heavily on their personal and professional social relations. These network structures ensure emotional and functional support and the access to various benefits. With the nascency of the Web 2.0, featuring each user as a prosumer and supporting social interaction, network structures of individuals are reported to have changed gradually. It's easy to maintain relationships with other persons across spatial boundaries. Freelancers - according to Malone - become E-Lancers and now compete on a global market. In this workshop, I will present my research on the impact of the Social Web on translators' networks. Contrary to findings from previous studies, translators also reported negative impacts of online-communities. We will discuss these results and check them against the personal experiences of the workshop participants. The insights offered from latest research findings will help participants to gain a better understanding of the translation industry.Angaben zum Referenten/Moderator Marie-Luise Groß Marie-Luise Groß is doctoral researcher at the Center for Translation Studies at the University of Vienna. Besides that, she is a lecturer in Knowledge Management and Social Media theory and has more than 7 years working experience in the field of collaboration and enterprise social software in various companies and industries. Her research interests are in the impact of the Internet on society, economy, and culture in general and on the translation ecosystem and freelance translators in particular. Details ausblenden
Empowerment and Challenges: Using Parallel Corpora in Translation Practice Kompetenz und Herausforderungen: Nutzung von Parallel-Corpora in der Übersetzungspraxis Vincent Xian Wang Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Raum: Hörsaal C
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The recent development of parallel corpora has brought abundant, often web-based and easily accessible, resources to translators’ fingertips. This has created a pressing need to study how translators make use of such resources. This paper examines trainee translators at a tertiary institution in Macau. In our experiment, they translated a text from English into Chinese using a workbench comprising online dictionaries and two large web-based Chinese-English parallel corpora. We investigate whether the students perceived the parallel corpora to be more useful than the dictionaries, and in which respects they found them particularly useful. We looked at students’ web-browsing history, and elicited their opinions through a post-task report and focus-group discussion. The results reveal the unique merits of using parallel corpora to resolve translation problems, and also point to certain challenges, such as information overload and the problem of inadequate translations in the corpora.Angaben zum Referenten/Moderator Vincent Xian Wang Vincent Wang received his PhD in applied linguistics from the University of Queensland. He published articles in Target, Translation Watch Quarterly, and TESOL-related journals, and the monograph Making Requests by Chinese EFL learners with John Benjamins in 2011. He has taught translation studies and comparative linguistics subjects at University of Macau from 2007. Details ausblenden
Wer hat Angst vor MÜ? Who is afaid of MT? Qui a peur de la TA? Peter A. Schmitt Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 6.9 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 2
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Anhand zahlreicher Textbeispiele, vorwiegend im Sprachenpaar Deutsch/Englisch, zeigt dieser Beitrag, was die maschinelle Übersetzung (MÜ) in diversen Erscheinungsformen inzwischen leistet und was nicht; insbesondere räumt der Beitrag mit einigen übersetzerseitig kultivierten Vorurteilen auf (wie etwa, dass die vollautomatische Übersetzung der Ruin der Übersetzer sei, oder dass MÜ in hoher Qualität unmöglich sei, oder dass Humanübersetzungen grundsätzlich besser seien als automatische Übersetzungen); auch die im Titel genannte Frage wird beantwortet.Angaben zum Referenten/Moderator Peter A. Schmitt Nach dem Studienabschluss als Diplom-Übersetzer sechs Jahre Tätigkeit als angestellter technischer Übersetzer in der Industrie, danach Promotion und 17 Jahre Lehre in den Bereichen technisches Übersetzen und Terminographie am FASK in Germersheim, sowie selbstständige Tätigkeit als technischer Übersetzer und Dolmetscher; seit 1997 Universitätsprofessor für Sprach- und Übersetzungswissenschaft (Englisch) am Institut für angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig; BDÜ-Bundesreferent für Übersetzungswissenschaft, seit 40 Jahren BDÜ-Mitglied, Gründungsmitglied des Transforum, Vorsitzender des DIN Normenausschusses 105 für terminologische Grundsatznormen, Vizepräsident der CIUTI, Herausgeber der Zeitschrift Lebende Sprachen, Autor oder Herausgeber von über 100 Veröffentlichungen, vorwiegend zum technischen Übersetzen, darunter auch diverse technische Fachwörterbücher im Sprachenpaar Deutsch/Englisch. Details ausblenden
From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter Das Negative zum Positiven wenden: Wenn ein Mensch, der seine Heimat verlassen musste, erfolgreicher Dolmetscher wird. Transformer le négatif en positif : quand une personne qui a dû quitter son pays réussit en tant qu’interprète Kirsty Heimerl-Moggan Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 4
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This presentation investigates the motivations of several people displaced by violent conflicts in choosing to settle and become public service interpreters in the UK, e.g. do their experiences give them greater empathy for those arriving in the UK in need of assistance as they were, and how does that compare with colleagues here through birth, personal choice or economic considerations? How have their homeland experiences coloured their interpreting work? Can they envisage continuing making a contribution to their new community as an interpreter? Do they feel being a UK public service interpreter restricts them by excluding the area of advocacy?
The paper also investigates the UK Government’s assistance, or lack of it, for those who acted as interpreters for the Armed Forces in recent conflicts.
The speaker draws on seventeen years public service interpreter training for amongst others displaced persons from ex-Yugoslavia, Iraq, Afghanistan and those displaced by the Arab springAngaben zum Referenten/Moderator Kirsty Heimerl-Moggan Kirsty Heimerl-Moggan is a Senior Lecturer in Conference Interpreting & course leader for the MA Interpreting and Translation at the University of Central Lancashire. She also lectures in Community Interpreting at Munich University of Applied Languages. Her PhD studies focus on note-taking for interpreters.
She has worked as a conference, business and public service interpreter since 1994 and has interpreted at high-level events such as G8 & EU meetings.
Kirsty is a director of Interp-Right Training Consultancy, specialising in interpreter training and publishing of training materials.
Her publications include the bestselling “Note-taking for Public Service Interpreters”.
Kirsty is a Chartered Interpreter; Fellow of the Chartered Institute of Linguists, Institute for Translation & Interpreting, Higher Education Academy, a Member of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher, Verband der Konferenzdolmetscher, Association of Police & Court Interpreters and NRPSI registered Details ausblenden
La traduction d’aujourd’hui ;
Entre la formation d’hier et les nouvelles exigences du métier de demain.
Übersetzung heute: zwischen der Ausbildung von gestern und den neuen Anforderungen des Berufs von morgen Translation today: between yesterday’s training and the new challenges of tomorrow’s profession Hela Najjar Vortrag (max. 30 Minuten), FR - Block 6.12 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Depuis quelques années, le métier de traduction se trouve fortement influencé par les nouvelles technologies. L’opération traduisante ne s’effectue plus en fonction de la personne du traducteur mais aussi de son nouveau partenaire, l’ordinateur.
Le traducteur aujourd’hui est « appareillé », il est assisté par des logiciels qui visent l’amélioration de qualité, l’efficacité et la rapidité.
La traduction est informatisée, elle se transforme en Traductique, le traducteur deviendra bientôt réviseur éditeur, les compétences techniques complémenteront les autres compétences pour former un traducteur professionnel.…
Face à ces nouveaux enjeux, se pose le problème de formation. Cette évolution du métier doit s’accompagner de la modernisation des cursus,et surtout la formation des formateurs.
Le défi aujourd’hui est d'adapter la formation des nouvelles générations à l’évolution du métier et aux exigences du marché de demain.Angaben zum Referenten/Moderator Hela Najjar Héla Najjar, Chef du département de langues et de traduction à l’Université de Balamand.
Doctorat en Langues et traduction de L’ETIB, Université Saint Joseph, Beyrouth.
Domaine de recherche, « Les contraintes en traduction ».
Longue expérience dans l’enseignement de la traduction.
Direction de plusieurs Mémoires de Mastère à l’Université de Balamand.
Traduction de plusieurs ouvrages et responsable de projets de traduction.
Participation à plusieurs conférences sur la traduction, dont la conférence de la FIT en 2008 à Shanghai, « Aesla » Almeria et Cuidad Real, « IALB » Bruxelles, colloque d’Istanbul en 2009, Innsbruck 2011 et Istanbul 2013.
Projets académiques et formation au sein de l’AUF.
Plusieurs formations continues, dont dernièrement une formation en Traductique à l’ETIB de Beyrouth. Details ausblenden
Maschinelle Übersetzung und Postedition in der technischen Dokumentation – eine Studie Machine translation and post-editing in technical documentation – a study Traduction automatique et post-édition dans la documentation technique – une étude Valentina Uswak Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Raum: Audimax
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Maschinelle Übersetzung (MÜ) und Postedition sind in der Übersetzungsbranche heiß diskutierte Themen. In den letzten Jahren haben sich einige Studien sowohl aus der Industrie als auch aus der Wissenschaft mit Postedition befasst. Eine bei Volkswagen (VW) durchgeführte Studie will vor allem folgende Fragen beantworten: Bringt Postedition Effizienzsteigerungen im Übersetzungsprozess bei gleichbleibender Qualität? Welche Faktoren wirken sich positiv aus, welche negativ? Für die Studie haben 20 Übersetzer technische Dokumente in mehrstündigen Einzelsitzungen mit SDL Trados Studio teilweise selbst übersetzt, teilweise Ergebnisse der regelbasierten MÜ-Software Lucy LT posteditiert. Dabei wurden die Augenbewegungen der Probanden von einem Eye-Tracker, die Tastaturanschläge und das Video des Probandenmonitors sowie die übersetzten Dateien aufgezeichnet, um sie anschließend auswerten zu können. In dem Vortrag werden das Studiendesign und die Ergebnisse präsentiert.Angaben zum Referenten/Moderator Valentina Uswak Valentina Uswak hat 2007 einen Bachelor und 2010 einen Master of Science in Softwarelokalisierung an der Hochschule Anhalt erworben. Aktuell ist sie Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Informatik und Sprachen der Hochschule Anhalt und Doktorandin des Instituts für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim. Ihre Affinität zu Sprachtechnologien, ihr Interesse am Prozess des Übersetzens und der Wunsch, einen Beitrag zu aktuellen Fragestellungen der Wissenschaft und der Praxis zu leisten, haben sie dazu bewogen, ihr Promotionsprojekt der Postedition zu widmen. Details ausblenden
Digital and Analog Language - some cautionary remarks Digitale und analoge Sprache – einige warnende Anmerkungen Langage numérique et analogique – quelques mises en garde John Jamieson Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops The elements of a text that the writer is clearly trying to convey to the reader are generally new to the reader in some way, and semantically stressed. They also imply a contrast with something else that has been said, or could have been said. Such words may be described as 'digital'.
Other content that is already familiar to the listener lacks this urgency of communicative purpose and does not imply a contrast with other possibilities. Such words may thus be described as 'analog'.
This distinction operates differently in different languages. It also provides a useful perspective for the description of the genre of texts to be translated, and the discussion of the problems inherent in man-machine linguistic interactions.Angaben zum Referenten/Moderator John Jamieson Johh Jamieson holds degrees in French and Russian. He has been a professional non-fiction translator since 1978 and also has a close interest in literary translation. He frequently presents at national and international conferences on topics relating to cognitive semantics, including at past FIT Congresses in Brighton, Mons, Vancouver and Tampere. His most recent presentation at an international event was at the IX Leipzig International Conference on Translation and Interpretation Studies (LICTRA) in 2010. Details ausblenden
The Untranslatability Of A "Wild" World Die Unübersetzbarkeit einer "wilden" Welt La non traductibilité d’un monde "sauvage" Rita Elena Melian Zamora Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Scientific Translation as well as Terminology have mainly focused on the study of the so called hard sciences, somehow disregarding non-deterministic fields of research, e.g. anthropology, sociology, whose terminology also poses immense challenges to scientific communication. Sociological concepts – highly rooted in social, historical and cultural realities, show a confusing and fluctuating signification in relation to men: races, ethnicities, nations, states, society, culture... Words everyone knows, but whose definitions are manifold or controversial. Thus: how does the incorporation of non-deterministic fields could contribute to broaden already existent terminological theories and methodologies? By analyzing Amerindian life, through Viveiros de Castro’s work (2011), we reflect upon the danger that might arise when translating the Other: how to translate to our culture a man that does not imagine himself living in culture?Angaben zum Referenten/Moderator Rita Elena Melian Zamora She graduated in English Language and Literature, and German Language (University of Havana, Cuba), with focus on Translation and Interpretation. She worked as Translation and Bilateral Interpretation Professor at Havana University (2008-2011) and as interpreter and translator for Prensa Latina Press Agency in Cuba (2008-2011). She is currently doing her PhD at the State University of Campinas (UNICAMP), Brazil, in the field of Translation. Details ausblenden
Flexibilität beim Dolmetschen mal anders – Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher A different take on flexibility in interpreting – improvisational theatre for interpreters Un autre type de flexibilité en interprétation – Théâtre d’improvisation pour interprètes Matthias Haldimann Workshop (90 Minuten), DE - Block 7.8 - 05.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Dolmetscherinnen und Dolmetscher arbeiten oft unter hoher Belastung. Sie passen ihre sprachlichen und kommunikativen Entscheidungen blitzschnell immer neuen Gegebenheiten an. Doch wie können wir diese Flexibilität in der Aus- und Weiterbildung gezielt schulen? Mit Übungen aus dem Improvisationstheater trainieren wir in diesem Workshop solche Dolmetschtugenden ganz bewusst außerhalb der eigentlichen Dolmetschsituation: die Kapazität des Kurzzeitgedächtnisses, das Antizipieren von Handlungen und Intentionen, Unvollständiges zu etwas Rundem ergänzen, reaktionsschnell assoziieren, generalisieren, abstrahieren. Dabei gönnen wir uns eine Pause von der Vorlagentreue, werden selbst zu Erzählern und genießen unsere Kreativität. Viele der Übungen sind auch zum Aufwärmen im Dolmetschunterricht oder vor dem Einsatz geeignet. Neugier und bequeme Kleidung sind die einzigen Voraussetzungen. Erfolgsdruck, Griffel und Notizblock lassen wir getrost zuhause.Angaben zum Referenten/Moderator Matthias Haldimann Matthias Haldimann ist freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer mit den Sprachen Deutsch, Englisch und Japanisch in Mannheim. Seine Leidenschaft für das Improvisationstheater entdeckte er 2006 als Teilnehmer bei unzähligen Workshops und Auftritten in Wien neben dem B.A.-Studium. Während des M.A.-Studiums zum Konferenzdolmetscher am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg begann er 2010 selbst wöchentliche Impro-Trainings für Mitstudierende zu veranstalten. Die Idee zum Workshop am FIT-Weltkongress in Berlin entstand nach seinen ersten Erfahrungen mit Impro-Übungen im Dolmetschunterricht als Lehrbeauftragter in Heidelberg. Details ausblenden
Didaktik des Übersetzens von Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch und Rumänisch Didactics of translating legal texts in the German-Romanian language pair Didactique de la traduction de textes juridiques pour la combinaison de langues allemand et roumain Ana Cletiu Poster Session, DE - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Im Gegensatz zum Deutschen oder Englischen ist das Rumänische eine Sprache mit geringer Verbreitung, daher sind didaktische Strategien, Ziele und Methoden im Rahmen der Übersetzerausbildung einerseits an die allgemeinen curricularen Anforderungen und andererseits an die gegebene Marktsituation von Rumänisch-Übersetzern und -Dolmetschern anzupassen. In einem lernerzentrierten Unterricht ist nicht nur der in Rumänien und/oder im deutschen Sprachraum erfolgte Bildungsweg der Studierenden sondern auch deren Migrationshintergrund in Betracht zu ziehen. In einer funktionalen Übersetzungsperspektive ist Gruppenarbeit auf der Grundlage von praxisnahen Paralleltexten die wesentliche Voraussetzung für den Studienerfolg und den beruflichen Werdegang der Studierenden.Angaben zum Referenten/Moderator Ana Cletiu Die Vortragende ist Lehrbeauftragte an der Rumänisch-Abteilung des Zentrums für Translationswissenschaft der Universität Wien und Gerichtsdolmetscherin für Rumänisch in Wien. Davor war sie Lektorin im Bereich Germanistik und Anglistik an den Universitäten Sibiu, Alba Iulia und Timisoara in Rumänien. Sie studierte Germanistik und Anglistik/Amerikanistik an der Universität Timisoara (Rumänien) und hatte Forschungsaufenthalte unter anderem am Institut für Deutsche Sprache in Mannheim und an der Gesellschaft für Literatur in Wien. Ihre Forschungsschwerpunkte sind Rechtsterminologie und Übersetzen von Rechtstexten, funktionales Übersetzen und deutsch-rumänische Kulturbeziehungen. Details ausblenden
Interpreting Slang: A Case Study of The Chief Executive’s Question and Answer Sessions at the Hong Kong Legislative Council Slang dolmetschen: Fallstudie zur Frage- und Antwort-Sitzung am Gesetzgebenden Rat in Hong Kong Interpréter la langue argotique : une étude de cas concernant les sessions de questions-réponses au Conseil législatif de Hong Kong Wun Cheng Che Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In the formal setting of the HK Chief Executive’s Q&A Session which is live broadcast on TV, radio and the Internet, there is a proliferation of informal slang used by the HK Legislative Council members. By analysing the Cantonese slang in the Q&A sessions and their English interpreting, this paper examined the reasons for using the slang and how they were simultaneously interpreted into English. It was found that the members used slang for political reasons and most of the slang were rendered into formal expressions in English and the effects created by the Cantonese slang were lost in the English output, leading to the absence of the purposes of using slang by the members. It is argued that the loss of the effects is related to the linguistic and cultural specificity of slang, the working condition of simultaneous interpreting and the political agenda of the government, which presented to English audience a different picture of HK than that presented to Cantonese audience.Angaben zum Referenten/Moderator Wun Cheng Che A native Cantonese speaker, Bess CHE Wun Cheng is doing her Master's Degree in Translation Studies at the University of Macau and earned her Bachelor's Degree in English Language and Literature from Shanghai International Studies University in 2011. She has been interested in interpreting since university and has worked as a simultaneous and consecutive interpreter for many events and conferences in Macao, such as the Macao International Trade and Investment Fair and the Global Tourism Economy Forum. She is also now working as a translator and interpreter at the Education Bureau in Macao. Details ausblenden
Terminology Management. A process-oriented approach for the automobile industry. Terminologiemanagement. Ein prozessorientierter Ansatz für die Automobilindustrie. Gestion de terminologie. Une approche orientée sur les processus pour l’industrie automobile. Annette Weilandt Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Consistent multilingual terminology is a key factor for smooth communication and high quality documentation and translation. Nevertheless terminology management is an issue often neglected by organizations. But inconsistent terminology does not meet today’s requirements of efficient and high quality documentation and translation. Therefore, the postgraduate research project invents a process-oriented approach, particularly suitable for companies in the automobile industry. General set-up, structures, key factors and requirements of a car manufacturer with global reach as well as its multilingual documentation and translation processes are analysed. Demands for a successful terminology management are deduced and strategic instruments for its implementation are discussed. According to the given requirements a suitable standardized terminology process is designed to define and harmonize multilingual terminology providing terminological resources at the right time and at the right place.Angaben zum Referenten/Moderator Annette Weilandt After receiving her university degree (Diplom) in Translation and Business Studies at Leipzig University in 2003 Annette Weilandt worked as Multilingual Terminology Coordinator at the Corporate Language Management of Daimler AG in Stuttgart for several years. In 2009 she became lecturer at Leipzig University combining her job at Daimler AG with a postgraduate research project in terminology management. Since 2013 she is also Executive Secretary of the German association Deutscher Terminologie-Tag e.V. Details ausblenden
Legal Responsibility and Translators: Current Situation in Venezuela and Other Spanish Speaking Countries Rechtliche Verantwortung und Übersetzer: Aktuelle Situation in Venezuela und anderen spanischsprachigen Ländern Responsabilité légale et traducteurs : situation actuelle au Vénézuéla et dans d’autres pays hispanophones Maryanny Betania Dávila Mora, Melva Márquez Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.5 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Translation as a profession still has a long road ahead for being recognized, especially in some Spanish speaking countries. Translators should know and observe legal responsibility. This is a mixed-research study based on a sequential design. Firstly, a contrastive analysis of different legislations from Argentina, Colombia, Costa Rica, Spain, and Venezuela was made. Secondly, a questionnaire and a semi-structured interview were applied to a randomly-chosen group of twenty-five people (students and professionals). Results from the contrastive analysis showed that though legal regulation of translation is found in these countries, only legal translation is considered. Survey results showed that most participants do not have much knowledge about legal responsibility in translation and the current situation of translators in Venezuela. More information about the professional practice of translation should be offered as well as educational campaigns in public and private sectors.Angaben zum Referenten/Moderator Maryanny Betania Dávila Mora Modern Languages student at the University of Los Andes in Mérida, Venezuela. She is fluently in four languages: Spanish, English, French and Portuguese. She is also part of an Interdisciplinary Academic Program which allows her to spread out her knowledge in many other areas related to her degree, such as Political Science and Managment. She is interested in translation, international relations, international law and human rights. Betania is currently working on an Integral Arts Program as an English teacher for kindergarden children.Angaben zum Referenten/Moderator Melva Márquez Full Professor at the School of Modern Languages and Fellow Researcher at the Center for Modeling and Simulation, University of the Andes. Undergraduate degree in English Language and Literature (Universidad de Los Andes, 1993), MSc in Applied Linguistics (Simón Bolívar University, 1999), PhD in Applied Linguistics (Pompeu Fabra University, 2005), PosDoc Fellow at Telecom-Bretagne (Brest, France, 2008). Dr. Márquez has taught courses in translation studies, specialized translation, terminology, computational linguistics, and information retrieval systems. She has been a translator for the Translation Service of the Universidad de Los Andes since 1993, and has been a visiting scholar in Central University of Venezuela and National Autonomous University of México. Areas of research interest are translation teaching, terminology, discourse of special languages, and linguistic engineering. She has been a member of the IberoAmerican Network of Terminology since 2000 Details ausblenden
Teaching Anglo-American Legal English to Law & Language Students, Legal Practitioners, Translators and Interpreters - 25 years of experience Angloamerikanische Rechtssprache – Fachsprachvermittlung für Jura- und Sprachstudenten, Juristen, Übersetzer und Dolmetscher – ein Erfahrungsbericht aus 25 Jahren Praxis Langage juridique anglo-américain – Enseignement de la langue spécialisée aux étudiants en droit et en langue, aux juristes, aux traducteurs et aux interprètes – 25 ans d’expérience Franz J. Heidinger Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.5 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal D
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Based on more than 25 years of experience at various universities, contnuing educational programs, bar associations and professional organizations of interpreters and translators ways and means of educating as well as training such a diverse audience as law students, practising lawyers, language students and linguists, as well as translators and interpreters in the field of Anglo-American Law and Language are presented. International market demands call for highly qualified legal language service providers; a challenge which can only be met by demanding systematic teaching approaches based on comparative law as well as linguistic capabilities.Angaben zum Referenten/Moderator Franz J. Heidinger RA Franz J Heidinger, LL.M.(Virginia)is a lawyer and linguist working and living in Vienna. He is a senior partner with Alix Frank and focusses on an int. practice (contracts, M&A, arbitration, IP and labor law). Upon his return from the States he developed the first law and language educational programs for the Univ. of Vienna and togteher with Andrea Hubalek wrote the first course book on "Angloamerikanische Rechtssprache" which is now out in its 5th edition (Vol.1)and in its 2nd ed. (Vol.2)(BDÜ Fachverlag Berlin and LexisNexis Vienna). He has tought well over 6.000 aspiring lawyers and legal practitioners and numerous linguists and interpreters/translators in the field of Anglo-American law and legal English, has published several books and other publications, is a court appointed and certified interpreter for English, acts as a board member of the Österr. Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD), as well as arbitrator in international arbitration cases. Details ausblenden
Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und –zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China Current challenges in career entry, training and certification in the interpreting profession in China Défis actuels pour la formation, la certification et l’entrée dans la vie professionnelle des interprètes en Chine WEIDONG ZHOU Vortrag (max. 30 Minuten), DE - Block 8.6 - 06.08.2014, Raum: Senatssaal
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Wie in Deutschland ist der Dolmetscherberuf in China nicht geschützt. Im Intergrund er Öffnungspolitik und Globalisierung nimmt der Marktbedarf an qualifizierten Dolmetschern ständig zu. Die Dolmetscherbranche in China ist heutzutage mit großen Herausforderungen konfrontiert: 1) traditionelles Missverständnis Sprachfähigkeiten=Dolmetscherberufsqualifikationen; 2) Streben nach mehr Anerkennung für Dolmetscherberuf; 3) Mangel an professioneller Berufsausbildung, unqualifizierte Dolmetscher auf dem Markt; 4) Dumpingpreise zur Marktzerstörung in der Dolmetscherbranche; 5) Mängel im Übersetzungsunterricht des Germanistikstudiums; 6) CATTI als staatliche Zertifikatsprüfung für Dolmetscher? Einige neue Überlegungen für die aktuelle Entwicklung in China: 1) gesetzliche Regelungen für Berufseinstieg und Marktzugang; 2) praxisorietierte Berufsausbildung; 3) Zertifizierung für Sprachendienstleister und DienstleistungsnormungAngaben zum Referenten/Moderator WEIDONG ZHOU - Germanistikstudium an der Shanghai International Studies University
- Fortbildung an der Universitaet Bayreuth
- Hochschullehrer seit 1990 an Shanghai International Studies University
- Gastdozent an der Shanghai Dianji University
- Mitglied des Expertengremiums fuer Zertifizierung Begleitdolmetschen der Stadt Shanghai
- Vize-Praesident von Shanghai Association of Interpreters (SAI)
- seit 1990 als breiberuflicher Uebersetzer und Dolmetscher taetig
- seit 1996 als Simultandolmetscher taetig
- Dolmetschereinsatz bei Staatsbesuchen und hochrangigen Delegationen aus den deutschsprachigen Laendern in China, internationalen Konferenzen und Workshops Details ausblenden
Understanding Interpreters’ Professional Identity: An Analysis of China’s Political Press Conference Die berufliche Identität des Dolmetschers verstehen: eine Analyse der politischen Pressekonferenzen Chinas Comprendre l’identité professionnelle de l’interprète : une analyse de la conférence de presse politique de la Chine Yi (Jenny) Chen Vortrag (max. 30 Minuten), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 1
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This study examines the linguistic choices of interpreters in a specialized corpus of China’s political press conference. The aim of the research is to examine the interpreters’ possible linguistic manipulation of the interpersonal meanings of the discourse and to investigate an interpreter’s role in such a politically-constrained context.
Thus, the research will examine the systemic choices of interpreters in the MOOD network (Halliday & Matthiessen, 2004) and in the Appraisal system (Martin & White, 2008) in relation to the client and topic variation. Also, the researcher will investigate the interpreters’ turn-taking and pauses in conversational analysis (Sacks et al, 1974).
The study is expected to provide linguistic evidences of interpreters’ active participation in communication, to show that interpreters’ linguistic choices are reflective to contextual constrains and to inspire more corpus-based interpreting studies.Angaben zum Referenten/Moderator Yi (Jenny) Chen Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3 ed.). London/New York: Routledge.
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2008). The Language of Evaluation: Appraisal in English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Sacks, H., Schegloff, E. A. & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50 (4), 696-735 Details ausblenden
The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education Die Zukunft ist jetzt: virtuelle Lernumgebungen und die digitale Revolution in der Dolmetscherausbildung L’avenir, c’est maintenant : environnements d’apprentissage virtuels et la révolution numérique dans la formation des interprètes Michelle Renée Hof, Suzanne Ehrlich, Elisabet Tiselius, Andrew Clifford, Kim Wallmach Podiumsdiskussion (max. 90 Minuten), EN - Block 8.12 - 06.08.2014, Raum: Boltzmann 5
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops In a rapidly changing world, new approaches to tried and true practices can seem threatening, even disruptive. The world of interpreter training is no exception. While many interpreter trainers and schools are looking with apprehension at the advent of virtual learning environments and asking themselves what this means for their practice, others have already crossed the digital divide and embraced the virtual classroom. This panel will explore how this can be done.
We will hear from some of the trailblazers in the field of online learning for interpreters. Panelists from four different continents will share their experiences in running virtual training programs for signed and spoken language interpreting. Learn about issues related to course design and implementation, access, creating a sense of community online, blended learning approaches and generalist training; ask questions or share your own virtual learning experiences in the Q&A session following the talks.Angaben zum Referenten/Moderator Michelle Renée Hof Michelle Hof holds an MA in Conference Interpreting Techniques from the University of Westminster, London, and has been an interpreter for the European Institutions since 2000. Shortly after receiving full EU accreditation in 2001, Michelle began her training activities on the postgraduate community and conference interpreting programs at the University of La Laguna (Spain), where she now holds the position of Key Trainer for the Directorate General for Interpretation (DG SCIC). She is also a close collaborator on the Master of Conference Interpreting at York University (Canada), where she works as a virtual course curriculum developer and trainer. Michelle has also developed short courses for various partners on institutional accreditation, retour interpreting and virtual learning environments. A member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) since 2004, she is known for her social media outreach work to promote the interpreting profession.Angaben zum Referenten/Moderator Suzanne Ehrlich Dr. Suzanne Ehrlich is Director of the online Signed Language Interpreting program at the University of Cincinnati, Ohio. In 2006, she established an online baccalaureate completion program to enable students to pursue a degree in interpreting at a distance. The program is offered completely online, with both asynchronous and synchronous parts, and concludes with two compulsory capstones on mentoring and service learning. Her research examines teaching American Sign Language via videoconferencing, and integration of e-learning pedagogy into interpreter education curricula. Recent research includes a study titled “Disrupted Identities and Gentle Shifts When Teaching Online: Reflection in Online Course Design and Implementation”. Suzanne co-developed, with Dr. Betsy Winston, an online graduate series on teaching and learning interpreting and translation. Current research includes cognitive apprenticeship theory, online protocols for discussion, and online communities of practice.Angaben zum Referenten/Moderator Elisabet Tiselius Elisabet Tiselius is Director of the Community and Conference interpreting programs at Stockholm University (Sweden). She defended her PhD on Experience and Expertise in Conference Interpreting at the University of Bergen (Norway) in 2013. Elisabet began interpreting for the European Institutions in 1996, passed her Swedish state certification for community interpreting in 1999 and became a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC) in 2000. Being a trained teacher, Elisabet has been involved various interpreter training programs since 1999. In Bergen she launched the on-line introduction to interpreting course. At Stockholm University she develops methodology for using both on-line tools and new technology in the interpreting classroom. Elisabet is an avid blogger and twittrer, she mainly covers research and pedagogical matters in interpreting.Angaben zum Referenten/Moderator Andrew Clifford Andrew Clifford is Director of the Master of Conference Interpreting at Glendon College, York University, Canada. In 1990 he began to freelance for the Immigration and Refugee Board in his native Canada. For nearly 15 years, he worked as a community interpreter in legal and healthcare settings. During the same time, he completed a doctorate in Translation Studies, and his thesis examined issues related to interpreter certification. He then trained as a conference interpreter at the University of Ottawa, and worked as a staff interpreter with the Government of Canada. In 2008, he accepted a faculty position at the School of Translation, Glendon College. In 2012, he launched a new interpreter training program. Students complete a first year entirely online. They then have the option of exiting the program and earning the Graduate Diploma in General Interpreting, or completing the second year, which is delivered face to face, and earning a full Master of Conference Interpreting.Angaben zum Referenten/Moderator Kim Wallmach Dr Kim Wallmach is the head of Translation and Interpreting at Wits Language School, University of the Witwatersrand, Johannesburg, South Africa. In 2000, she and Prof Rosemary Moeketsi established a BA in Court Interpreting taught predominantly via distance learning at the University of South Africa. In 2009, she joined the University of the Witwatersrand to establish a professional continuing education stream in interpreting to allow adult students to study short courses as part of the undergraduate Diploma in Legal Interpreting or Honours/Masters in Interpreting. All follow a blended learning approach, combining contact classes with online learning. Kim has over 17 years’ experience in teaching at university level, as well as 15 years’ experience in running a translation and interpreting agency. She serves on the editorial boards of Interpreting, Localisation Focus and Hermeneus. Her main interests are interpreting theory, corpus-based studies and blended/online learning. Details ausblenden
An Evaluation Model For English To Malay Machine Translation Ein Evaulationsmodell für maschinelle Übersetzungen Englisch -> Malaiisch Un modèle d’évaluation pour la traduction automatique d’anglais en malais Norwati Md Yusof Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops Machine translation in Malaysia indicates that interest in this area began in the 1970s and until now continues to be a research focus. With computer scientists playing a major role to contribute toward automated translation from English to the Malay language and vice versa, studies involving computer or machine translation maintains on the basis of programming while translation studies remain on its own. With consideration of reconciling human theories in machine translation, a research has been conducted to apply translation model into machine translation in terms of evaluation. This paper reports the research methodology applied to establish a model for evaluation in human and machine translation. It further discusses first, the findings of the research focusing on the criteria required for human and machine translation evaluation and second, the performance of an English to Malay translation system using the established model within the research.Angaben zum Referenten/Moderator Norwati Md Yusof Norwati Md Yusof is a lecturer at the National University of Malaysia. She lectures in translation and Malay as a foreign language at the university and other institutions including other local universities as well as translation authorities. Norwati researches in corpus-based translation, web translation as well as Malay as a foreign language. She is also currently involved in a project relating to the transliteration and translation of letters from the 1700s era from SOAS (University of London) and the preparation of its data base content . Details ausblenden
State-of-the-Art Open Courseware for English-Japanese Interpretation Training
Stand der Technik: Open Courseware (Course plus Software) für die Dolmetschausbildung Englisch-Japanisch À la pointe de la technique : Open Courseware (Course plus Software) pour la formation des interprètes anglais-japonais Yasumasa Someya Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Raum: Zwischengeschoss
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This paper reports on a project that aims to develop an online open courseware for English-Japanese interpretation training at university. The main module of the courseware consists of four parts; Part 1. Language Enhancement Exercises, Part 2: Introduction to Simultaneous Interpreting, Part 3: Introduction to Consecutive Interpreting, and Part 4: Interpreting Theories. As far as we know, the proposed courseware is the only full-fledged open courseware for E to J interpretation training as of today. The courseware comes with an easy-to-use course management system and an original media player to assist students with their practice in simultenenous interpreting. We believe that both students and instructors around the world will find it useful, and hope that it will help bridge the gaps between theory and practice in this important area of pedagogy.Angaben zum Referenten/Moderator Yasumasa Someya Graduated from the Graduate School of Language and Information Sciences at the University of Tokyo, I am currently teaching Interpreting and Translation at Kansai University in Osaka, Japan. Prior to assuming the current teaching position, I was a freelance interpreter/translation. I am also a founding member of the Japan Association for Interpreting and Translation, which was founded in 2000 and have since been an active member of the association. More details about my biographic information will be found at my website at http://someya-net.com. Details ausblenden
Beyond terminology and phraseology — cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap Mehr als richtige Terminologie und Phraseologie – Kulturdifferenz im Fachjournalismus und welche Brücken die Übersetzung schlagen kann Au-delà de la terminologie et de la phraséologie – Différences culturelles dans le journalisme spécialisé et comment les traducteurs peuvent combler l’écart Barbara Sabel Workshop (90 Minuten), EN - Block 10.2 - 06.08.2014, Raum: Hörsaal A
Zusammenfassung des Inhalts des Vortrags/Workshops This presentation summarises the findings of a case study. The ‘case’ is a German technical magazine and its British counterpart.
How do German technical journalists write? In which way is this different from the way British technical journalists write? What are German and British reader expectations? And what can translators do to bridge the gaps in addition to getting the content and the terminology right? What degree of copywriting is necessary to make the target text appealing to target readers?
The findings are presented through concrete examples together with linguistic hands-on recipes. These refert to all levels of a journalistic article — title, lead paragraph, introductory paragraph, body text, sentences and words.
The workshop tries to look beyond the English-German language pair and encourages listeners to share their observations and experience in their own languages and language pairs.Angaben zum Referenten/Moderator Barbara Sabel 1983 Graduate from Heidelberg University (Diplom-Übersetzerin)
1983-86 Employed as Safety Specialist with US Army Europe, Heidelberg
1986 Quit employment to become freelance
1986-94 Translate ten books for Campus and Econ publishers (Management topics, work as freelance English teacher for BASF, Deutsche Telekom
From 1995 Increasing specialisation in agricultural machinery
1999 Launch my own website, "trans-agrar" is born
From 2001 Exclusive specialisation in agricultural machinery
2006-2009 Teach annual course at Würzburg university on Entrepreneurial skills for translators and interpreters
2008 Start working on case study on cultural differences in text type conventions
2012 Research into the topic at Heidelberg university
2013 Exchange ideas with and receive support by Brigitte Horn Helf, professor and author of relevant publications in this field Details ausblenden