Preliminary Programme
List of the presentations, panel discussions, short seminars and poster-sessions

On this page you can find a list of all presentations, panel discussions, short seminars and poster-session at the XXth FIT World Congress.

Please find the programme here in the Programme Booklet.

The congress programme comprises a total of over 180 presentations and panel discussions, 11 short seminars and around 40 poster-sessions. The following list contains the presentations, workshops and seminars arranged by the conference topics stipulated in the Call for Papers.

 

You can display further information on the individual events and on the corresponding speakers by clicking on the relevant "more…" link.

Presentation/workshop title
Translators, interpreters and terminologists - careers demanding a diverse range of expertise
LinkedIn profile for translators: dressing your shop-window to the world
LinkedIn-Profil für Übersetzer: So optimieren Sie Ihr Schaufenster im Internet.
Profil LinkedIn pour traducteurs : comment optimiser votre vitrine sur Internet
Anne Diamantidis
Workshop (90 minutes), EN - Block 0.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation
Dr. Jekyll oder Mr. Hyde? Die wundersame Welt der Übersetzung von Medizinmarketingtexten
Dr. Jekyll ou Mr. Hyde ? L’étrange univers de la traduction de textes de marketing médical
Erin Lyons
Workshop (90 minutes), EN - Block 0.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
The Tablet Interpreter - how to get the most out of the iPad
Der Tablet Interpreter – so holen Sie alles aus dem iPad heraus
L’interprète et la tablette – comment tirer le plus grand profit de l’iPad
Alexander Drechsel
Workshop (90 minutes), EN - Block 0.3 - 04.08.2014, Room: Lecture hall B
Working the Room
Die Menschen begeistern
Captiver les gens
Chris Durban
Workshop (90 minutes), EN - Block 0.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Document translation in Germany – FAQs and the tricks of the trade
Urkundenübersetzen in Deutschland - häufige Fragen und nützliche Tipps
La traduction de documents officiels en Allemagne – FAQ et bons tuyaux
Isabelle Dr. Thormann
Workshop (90 minutes), DE - Block 0.5 - 04.08.2014, Room: Lecture hall D
Interpreting in a Multilingual Parliament – Preparing the Future
Dolmetschen in einem multilingualen Parlament - Ausblick auf die Zukunft
Interprétation dans un parlement multilingue – Perspectives d‘avenir
Christine Bahr
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 2.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
Jurilinguist, lawyer-linguist or legal translator: What makes a legal translation expert? Analysis of the training practices in Canada and the EU
Jurilinguist, Anwalt-Linguist oder Rechtsübersetzer: Wie wird man zum Experten für Rechtsübersetzung? Analyse der Bildungspraktiken in Kanada und der EU
Jurilinguiste, linguiste-avocat ou traducteur juridique : comment devenir un expert en traduction juridique ? Analyse des pratiques de formation au Canada et dans l’UE.
Marta Skorek
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
KEYNOTE: "Interpreting European Law in 24 Languages - Linguists and Lawyers at the Court of Justice of the European Union"
Europäisches Recht in 24 Sprachen dolmetschen – Sprachmittler und Juristen am Gerichtshof der Europäischen Union
Interpréter le droit européen dans 24 langues – Linguistes et juristes à la Cour de justice de l’Union européenne
Patrick Twidle
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen
Man and machine in translation processes
Homme et machine dans les processus de traduction
Gyde Hansen
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 2.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
Interpreting 2.0: Exploring the interface between interpreters and technology
Dolmetschen 2.0: Auf den Spuren der Schnittstellen zwischen Dolmetschern und Technologie?
Interprétation 2.0 : explorer l’interface entre les interprètes et la technologie
Alexander Drechsel, Nataly Kelly, Esther Navarro-Hall, Barry Olsen, Thomas Binder
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 2.3 - 04.08.2014, Room: Lecture hall B
An Advanced Online Terminology Management Platform
Eine leistungsfähige Online-Plattform für Terminologiemanagement
Une plate-forme en ligne performante pour la gestion de la terminologie
Xinlei Xu
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Developer, Supervisor and Copy-writer: New Job Descriptions for Translators in an Era of Data
Entwickler, Supervisor und Copywriter: neue Jobbeschreibungen für Übersetzer im Datenzeitalter
Développeur, superviseur et copywriter : nouvelles dénominations pour les traducteurs à l’ère des données
ZHE ZENG
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.6 - 04.08.2014, Room: Senate meeting room
Is Canada's new paralinguist occupation the answer to the translator shortage?
Ist Kanadas neues Berufsbild des "Paralinguist" die richtige Antwort auf den Übersetzermangel?
Le nouveau profil professionnel du "paralinguiste" au Canada constitue-t-il la réponse au manque de traducteurs ?
Marielle Godbout
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.6 - 04.08.2014, Room: Senate meeting room
Delivering Compelling Presentations
Überzeugend präsentieren
Réaliser des Présentations Convaincantes
Julie Cornillie
Workshop (90 minutes), EN - Block 2.9 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 2
Certification of Medical Interpreters Launched in the United States Expands Internationally
Internationale Ausweitung der in den USA entwickelten Zertifizierung für medizinische Dolmetscher
Extension internationale de la certification pour interprètes médicaux développée aux USA
Izabel Arocha, Linda Joyce
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 4
Across Tool-Sprechstunde
Across
Across
Lissa Sum
Workshop (90 minutes), DE - Block 2.14 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
14:30 - 15:00 Uhr Bundessprachenamt
2:30 - 3:00 p.m. Bundessprachenamt
14:30 - 15:00 heures Bundessprachenamt
Erwin Puschkarsky
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 2.15 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Terminology Quality Metrics - Is it possible to measure the quality of terminology databases?
Qualitätsmetriken für Terminologie - Ist es möglich, die Qualität von Terminologiedatenbanken zu messen?
Mesure de la qualité terminologique – Est-il possible de mesurer la qualité de bases de données terminologiques ?
Francois Massion
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
The PCT Terminology Database: A multilingual resource for technical translators
Die PCT-Terminologiedatenbank: Eine mehrsprachige Ressource für technische Übersetzer
La base de données terminologique PCT : une ressource multilingue pour traducteurs techniques
Geoffrey Westgate
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer
And if I don’t have an uncle in publishing? Marketing for literary translators
Comment se faire connaître sans relations dans le domaine de l’édition ? Marketing pour traducteurs littéraires
Susanne Schmidt-Wussow
Workshop (90 minutes), DE - Block 3.3 - 04.08.2014, Room: Lecture hall B
Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d’une mémoire de traduction sur une entreprise privée
Eintritt in die neue Ära der Übersetzung: Die realen Auswirkungen eines TM-Systems auf ein Privatunternehmen
Entering the new era of translation: The real effects of a TM system on a private enterprise
Caroline Morrissette
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 3.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Less is more - why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools
Weniger ist mehr - Warum Hersteller von Übersetzungssoftware sich auf die Verbesserung der Usability statt auf neue Features konzentrieren sollten.
Le moins devient un plus – Pourquoi les fabricants de logiciels de traduction devraient se concentrer sur l’amélioration de la facilité d’utilisation plutôt que sur le développement de nouvelles fontionnalités.
Fola Yahaya
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Literary Translation by Machines? Exploring the Possibilities and Limitations
Literaturübersetzungen von Maschinen? Ein Ausloten der Möglichkeiten und Grenzen
La traduction littéraire par des machines ? Possibilités et limites
Virginia Kwok
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.5 - 04.08.2014, Room: Lecture hall D
Translators Are Human: This is both their greatest strength and their greatest weakness
Übersetzer sind Menschen: Das ist sowohl ihre größte Stärke als auch ihre größte Schwäche.
Les traducteurs sont des hommes : c’est à la fois leur plus grande force et leur plus grande faiblesse
Terence Oliver
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.5 - 04.08.2014, Room: Lecture hall D
Interpreting vs. English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world
Dolmetschen oder Englisch als Lingua Franca. Die Zukunft der Konferenzdolmetscher in einer globalisierten Welt
Interprétation vs English as a Lingua Franca (ELF). Évolutions futures pour les interprètes de conférence dans un monde globalisé
Michaela Albl-Mikasa
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
Lost in machine translation
Lost in machine translation
Lost in machine translation
Jean Nitzke, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
Theoretische Grundlagen und praktische Tipps für die Übersetzung medizinischer Fragebögen und Skalen
Theoretical principles and practical tips for translating medical questionnaires and scales
Principes théoriques et conseils pratiques pour la traduction de questionnaires médicaux et d’échelles d’évaluation
Cirsten Dr. med. Verleger
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.9 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 2
Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche
Important aspects of the translation of medical texts from English to German
Aspects importants de la traduction de textes médicaux de l’anglais vers l’allemand
Reinke Friedegard
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.9 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 2
An Introduction to Sim-Consec™: Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century
Einführung in Sim-Consec™: technikunterstütztes Dolmetschen im 21. Jahrhundert
Introduction à Sim-Consec™ : interprétation technologiquement assistée au XXIe siècle
Esther M. Navarro-Hall
Workshop (90 minutes), EN - Block 3.11 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 4
Struggling with Dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement
Das Spannungsfeld zwischen Übersetzungsäquivalenten und adäquater Übersetzung; serbische Erfahrung bei der Annäherung an die EU
Le dilemme entre équivalents de traduction et traduction adéquate ; expérience serbe dans le cadre du rapprochement à l’UE
Miodrag Vukčević
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
Chinese-Malay e-Voice Translation Software of Chengyu
Chinesisch-Malayische e-Voice-Übersetzungssoftware Chengyu
Logiciel de traduction e-Voice de chengyu chinois-malais
Sang Seong Goh
Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Maschinelle Übersetzung: Qualitätssicherung und Post-Editing
Machine translation: qualitäty assurance and post-editing
Traduction automatique: assurance de la qualité et post-édition
Nadira Hofmann
Poster Session, DE - Block 3.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
SDL Tool Sprechstunde
SDL
SDL
Paul Filkin
Workshop (90 minutes), DE - Block 3.14 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
16:30 - 17:00 Uhr EU-Institutionen suchen Übersetzer
4:30 - 5:00 p.m. Translating for EU Institutions
16:30 - 17:00 heures Traduire pour les institutions de l'Union européenne
Birgit Domscheit
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.15 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
17:30 - 18:00 Uhr Supertext AG
5:30 - 6:00 p.m. Supertext AG
17:30 - 18:00 heures Supertext AG
NN
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.15 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer
Blogs as marketing tools for interpreters and translators
Le blog comme instrument de marketing pour interprètes et traducteurs
Martina Wieser
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Google Translate: Do translators have something to be concerned about?
Google Translate: Müssen Übersetzer sich Sorgen machen?
Google Translate : les traducteurs ont-ils raison de s’inquiéter ?
Susan Lotz, Alta Van Rensburg
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Herausforderung Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten
The challenge of project management in translation projects
Le défi de la gestion des projets de traduction
Jutta Witzel, Francois Massion, Wolfgang Sturz, Christopher Kurz, Heidrun Wehmeyer
Panel discussion (90 minutes), DE - Block 4.3 - 05.08.2014, Room: Lecture hall B
Man AND Machine: The Challenges in the translation and interpretation professions for the next five years
Mensch UND Maschine: Die Herausforderungen in Übersetzungs- und Dolmetsch-Berufen in den nächsten fünf Jahren
L’homme ET la machine : les défis posés aux professions de la traduction et de l’interprétation dans les cinq prochaines années
Tomáš Svoboda
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed?
Übersetzen und Dolmetschen für die Zukunft: Wann versagen Computer und sind Menschen erfolgreich?
Traduire et interpréter pour l’avenir : quand les ordinateurs échouent-ils et quand les hommes réussissent-ils ?
Anna Maria Władyka
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Simultandolmetschen beim Nürnbergerprozess 1945 - Vortrag des Chefdolmetschers der Anklage (Videoaufzeichnung)
Simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials in 1945 – Address by the chief interpreter for the prosecution (video recording)
Interprétation simultanée lors du procès de Nuremberg en 1945 – Discours de l’interprète en chef de l’accusation (enregistrement vidéo)
Annamaria Carraro
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
Translating Ibsen into Japanese The challenge of creating a hierarchy which is not in the original
Die Übersetzung von Ibsen ins Japanische Die Herausforderung, eine Hierarchie zu schaffen, die im Original nicht existiert.
Traduire Ibsen en japonais Le défi de créer une hiérarchie qui n’existe pas dans l’original
Anne Peters
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.8 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 1
Geschlechterneutrale Sprache
Gender-neutral language
Langue épicène
Eva Nossem
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Expanding your Functional Language Skills by developing Reading Comprehension Skills in a Foreign Language
Ausbau passiver Sprachkenntnisse durch die Entwicklung von Leseverständniskompetenz in einer Fremdsprache
Étendre ses connaissances linguistiques passives en développant ses compétences en compréhension écrite dans une langue étrangère
Laura Ayelén Rodríguez O'Dwyer
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
The role of the Sign Language interpreter in tertiary education at a South African higher education institution
Die Rolle des Gebärdendolmetschers in der tertiären Bildung an einer Hochschule in Südafrika
Le rôle de l’interprète en langue des signes dans l‘enseignement de troisième cycle dans une école supérieure en Afrique du Sud
Herculene Kotze, Ruanna Reddy
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Advanced Post-editing with CasMaCat
Post-editing mit CasMaCat – ein Profisystem
Les progrès de la post-édition avec CasMaCat
Bartolomé Mesa-Lao, Francisco Casacuberta, Michael Carl, Robin Hill, Moritz Schaeffer
Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Translation in a multispecialized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health
Übersetzung in einem vielfältig spezialisierten und interdisziplinären Umfeld: Erfahrungsbericht aus dem brasilianischen Gesundheitsministerium
La traduction dans un environnement à spécialisations et disciplines multiples : rapport d’expérience au ministère de la Santé brésilien
Sátia Marini
Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
STAR - Tool Sprechstunde
STAR - Tool Sprechstunde
STAR - Tool Sprechstunde
Kristin Radlmayr , N. N.
Workshop (90 minutes), DE - Block 4.14 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
10:00 - 10:30 Uhr Supertext AG
10:00 - 10:30 a.m. Supertext AG
10:00 - 10:30 heures Supertext AG
NN NN
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.15 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
9:15 - 9:45 Uhr EU-Institutionen suchen Übersetzer
9:15 - 9:45 a.m. Translating for EU Institutions
9:15 - 9:45 heures Traduire pour les institutions de l'Union européenne
Sabine Scheidemann
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.15 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Maschinelle Übersetzung - Segen, Fluch oder etwas dazwischen?
Machine Translation - Blessing, Curse, or Something in Between?
Traduction automatique - bénédiction, malédiction ou quelque chose entre les deux?
Ralf Lemster, Iwan Davies, Jean Nitzke, Attila Piroth , Jochen Richter, Robert Rigo
Panel discussion (90 minutes), DE - Block 5.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
New ways of cooperation between FIT & EUATC
Neue Wege der Kooperation zwischen FIT und EUATC
Nouvelles voies de coopération entre la FIT et l’EUATC
Juan José Arevalillo Doval
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
The Timeless Translator? Adapting to change – and shaping it.
Der zeitlose Übersetzer? Sich an die Veränderung anpassen – und sie gestalten.
Le traducteur intemporel ? S’adapter aux changements et les structurer.
Hugh Keith, Cate Avery , Chris Durban, Terence Lewis, Terence Oliver
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 6.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Chasing files
Gut gespeichert ist halb gefunden
À la recherche du fichier perdu
Eva Nossem, Dirk Ohligschläger
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge
On the importance of unimportant things
De l’importance des choses insignifiantes
Jerzy Czopik
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 6.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Audiovisual Machine Translation - The Launch of Newspeak?
Audiovisuelle MÜ – Der Beginn von Newspeak?
Traduction automatique audiovisuelle – Les premiers pas de Newspeak ?
Tiina Holopainen
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Dream Terminology Services in XXI
Wunschzettel für Terminologiedienste im 21. Jh.
Des services de terminologie de rêve au XXI e siècle
Tatiana Gornostay
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 6.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseaux des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien
Wie die Maschine die Mitglieder des "Réseau des traducteurs et traductrices en éducation" in einem kanadischen Terminologie-Wiki-Projekt zusammenbringt
How machines bring the members of the “Réseau des traducteurs et traductrices en education” together in a Canadian terminology wiki project
Philippe Caignon
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 6.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Übersetzen mit Ausblick – Layout und Kontext in Transit NXT
Translation with prospects—Layout and context in Transit NXT
Perspective de traduction – Mise en page et contexte dans Transit NXT
Judith Klein
Poster Session, DE - Block 6.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
memoQ Kilgray
memoQ Kilgray
memoQ Kilgray
Gabor Ugray
Workshop (90 minutes), DE - Block 6.14 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
Welche Fähigkeiten und Kompetenzen braucht der Übersetzer, um jetzt und in Zukunft auf dem Übersetzungsmarkt bestehen zu können
Konrad Fuhrmann
Panel discussion (90 minutes), DE - Block 6.15 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Getting the right mix – Approaches to machine translation in the European Commission
Den richtigen Mix finden - Ansätze für maschinelle Übersetzung in der Europäischen Kommission
Trouver le bon mélange – Approches de la traduction automatique à la Commission européenne
Daniel Kluvanec
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Man AND Machine: The present and the future of translation at the Bundesbank
Mensch UND Maschine: Gegenwart und Zukunft der Übersetzung bei der Bundesbank
L’homme ET la machine : le présent et l’avenir de la traduction à la Bundesbank
Michael Dear
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen
Success as a translator and interpreter of “minor” languages
Réussir en tant que traducteur & interprète de langues « exotiques »
Iva Mäder
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre
Wissenschaft muss sich vermarkten: Die Kunst wissenschaftliche Texte eines deutschen Forschungszentrums für unterschiedliche Lesergruppen aufzubereiten
La science doit se vendre : l’art de traiter des textes scientifiques d’un centre de recherche allemand à l’intention de différents groupes de lecteurs
Janet Carter-Sigglow
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Translation Slam
Translation Slam
Translation Slam
Chris Durban u.a.
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 7.3 - 05.08.2014, Room: Lecture hall B
Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa
Certification for translators in Europe – sense or nonsense?
Pour et contre une certification pour les traducteurs en Europe
Natascha Dalügge-Momme
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Translator Certification: sound and defensible?
Zertifizierung für Übersetzer: vernünftig und vertretbar?
Certification pour les traducteurs : judicieuse et défendable ?
Alan Melby, Sandrine Peraldi, Natacha Dalügge-Momme, Marion Boers, Denis Bousquet, John Beever, Changqi Huang
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 7.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Corpus analytical tools to help interpreters’ preparation
Korpusanalytische Werkzeuge als Hilfe für die Dolmetschervorbereitung
Instruments d’analyse de corpus pour la préparation de missions d’interprète
Ana Julia Perrotti Garcia
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
How free is a freelance interpreter?
Wie frei ist ein freiberuflicher Dolmetscher?
Dans quelle mesure un interprète indépendant est-il vraiment indépendant ?
Özüm Arzık Erzurumlu
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Übersetzen und Dolmetschen beim Sport am Beispiel des Fussballs. Translatologische Herausforderungen
Translation and interpreting in sports, using the example of soccer: Translatological challenges
Traduire et interpréter lors d’événements sportifs à l’exemple du football Difficultés de traduction
Pablo R. Pérez Torres
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Translating between the Lines: New Perspectives on Translating the Unsayable
Zwischen den Zeilen übersetzen: Neue Perspektiven zur Übersetzung des Unsagbaren
Traduire entre les lignes : nouvelles perspectives pour traduire l’indicible
Sabine Seiler
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
What are emotions? And why should translators care about them?
Was sind Emotionen? Und warum sollten Übersetzer sie ernst nehmen?
Qu’est-ce que les émotions ? Et pourquoi les traducteurs devraient-ils en tenir
Caroline Lehr
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea
Audiovisuelles Übersetzen in den neuen Medien in Korea
Traduction audiovisuelle dans les nouveaux médias en Corée
Sung-Eun Cho
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
The changing role of the subtitler in the 21st century.
Die sich wandelnde Rolle des Untertitlers im 21. Jahrhundert
Lindsay Bywood, Yota Georgakopoulou
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Translation for radio informative scripts: Translating for audio users. Experience in Radio Nacional de Venezuela
Übersetzung für Nachrichtenskripte im Radio: Übersetzen für Hörer. Erfahrungen beim Radio Nacional de Venezuela
Traduction de scripts d’information à la radio : traduire pour des auditeurs. Expérience à la Radio Nacional de Venezuela
Maria Acero
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Untertitel Tool-basiert im multimedialen Kontext übersetzen
Tool-based translation of subtitles in a multimedia context
Traduire des sous-titres à l’aide d’outils dans un contexte multimédia
judith Klein
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
An investigation of the interpreting services in the Western Cape (SA) Legislature
Untersuchung der Dolmetsch-Dienste in der Western-Cape-Justiz (Südafrika)
Étude des services d’interprétation dans la justice du Cap occidental (Afrique du Sud)
Harold Lesch
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Core Competencies of the Legal Translator in South Africa
Schlüsselkompetenzen für Rechtsübersetzer in Südafrika
Compétences clés pour les traducteurs juridiques en Afrique du Sud
Eleanor Cornelius
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Functionalist Approach to English Translation of Verbal Humor in Chinese Comic Sketches
Funktionalistischer Ansatz für die englische Übersetzung von Wortwitz in chinesischen Comics
Approche fonctionnaliste de la traduction anglaise des jeux de mots dans les bandes dessinées chinoises
Jun XIONG
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Guidelines for compiling glossaries to enhance literary translation products
Leitlinien für die Erstellung von Glossaren zur Verbesserung von literarischen Übersetzungen
Conseil pour la consitution de glossaires afin d’améliorer les produits de traductions littéraires
Ilse Feinauer
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen – Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur
Visibility and reception of translations – Book reviews of Finnish translations of German literature
Visibilité et accueil des traductions – Critiques de traductions finlandaises d’ouvrages littéraires de langue allemande
Annikki Liimatainen
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Unter dem Polarkreis. Vom Begleiten eines literarischen Übersetzungsprozesses
At the Arctic Circle. Observations of a literary translation process.
Sous le cercle polaire. Accompagner un processus de traduction littéraire
Dieter Hermann Schmitz
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
I'm a terminology manager - now what? Qualification and certification for a profession and a job.
Ich bin ein Terminologie-Manager - und jetzt? Qualifizierung und Zertifizierung für dieses Berufsbild
Blanca Najera, Frieda Steurs, Klaus-Dirk Schmitz
Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch
Terminologieprobleme schneller lösen: IntelliWebSearch
Résoudre les problèmes de terminologie plus rapidement : IntelliWebSearch
Michael Farrell
Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
16 - 17 Uhr Plunet
4 - 5 p.m. Plunet
16 - 17 heures Plunet
Nancy Radloff
Workshop (90 minutes), EN - Block 7.14 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
17 - 18 Uhr flashterm
5 -6 p.m. flashterm
17 - 18 heures flashterm
Joachim Eisenrieth
Workshop (90 minutes), DE - Block 7.14 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
16:00 - 16:30 Uhr Bundessprachenamt
4:00 - 4:30 p.m. Bundessprachenamt
16:00 - 16:30 heures Bundessprachenamt
NN
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.15 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Pathway through the social networking jungle
Wege durch den Dschungel des Social Networking
Trouver son chemin dans la jungle des réseaux sociaux
Anne Diamantidis
Workshop (90 minutes), EN - Block 8.1 - 06.08.2014, Room: Main lecture hall
La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée
Lektorat in der Übersetzung: Von der Schreibmaschine zur Übersetzungssoftware
Copy editing in translation: From the typewriter to translation software
Georgette Verheggen
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 8.2 - 06.08.2014, Room: Lecture hall A
Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine?
Post-Editing als integraler Bestandteil des Übersetzens: Wie lässt sich das erreichen, ohne die Übersetzer zu Sklaven der Maschine zu reduzieren?
La post-édition comme partie intégrante de la traduction : comment y parvenir sans réduire le traducteur à un esclave de la machine ?
Jörgen Danielsen, Harald Elsen
Workshop (90 minutes), EN - Block 8.2 - 06.08.2014, Room: Lecture hall A
Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces
Ausblick auf intelligente Post-Editing User Interfaces
Interfaces utilisateurs intelligentes dans la post-édition : perspectives d’avenir
Sharon O'Brien
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.2 - 06.08.2014, Room: Lecture hall A
Team Translation: Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the classical Tibetan Buddhist canon
Übersetzen im Team: Kombination von Wissen aus alter Zeit und moderner Technik hilft bei der Übersetzung klassischer tibetischer buddhistischer Texte
Traduire en équipe : combiner le savoir traditionnel et la technique moderne pour aider à traduire les textes tibétains bouddhistes classiques
Craig Meulen
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.3 - 06.08.2014, Room: Lecture hall B
Übersetzen im Tandem - Vom Einzelkämpfer zum Team-Player
Tandem translation – From lone wolf to team player
Traduire en tandem – De l’athlète solitaire au joueur d‘équipe
Katharina Schmidt, Barbara Neeb
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.3 - 06.08.2014, Room: Lecture hall B
Nur einen Klick entfernt? Internetrecherche für die Übersetzung juristischer Texte
Only a click away? Internet research for the translation of legal texts
En un seul clic? La recherche sur Internet pour la traduction de textes juridiques
Vessela Ivanova
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.5 - 06.08.2014, Room: Lecture hall D
Words...diplomatic and otherwise
Übersetzen in der internationalen Diplomatie
La traduction dans la diplomatie internationale
Joseph Mazza
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 1
Überqualifiziert-unterqualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung.
Overqualified and underqualified. Translators in software localization.
Surqualifié/ sous-qualifié. Le traducteur dans la localisation de logiciels.
Alexander Behrens, Stanisław Gierlicki, Ulrich Wachowius, N.N. N.N.
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.9 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 2
Challenges of technical translation in developing countries such as Serbia
Herausforderungen technischer Übersetzung in Entwicklungsländern wie Serbien
Les défis de la traduction technique dans les pays en développement tels que la Serbie
Aleksandra Milcic Radovanovic
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.10 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 3
Gutachter - eine weitere Facette bei den Fremdsprachenberufen
Court Experts - Another Facet of the Translation Professions
Expert – Une autre facette de la profession de traducteur
Antje Kopp
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.10 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 3
Dialoge gerade ziehen - Softwarelokalisierung am Beispiel von Transit NXT
Straightening out dialogues—Software localization using the example of Transit NXT
Localisation de logiciels à l’exemple de Transit NXT
Gabriele Koch
Poster Session, DE - Block 8.13 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor
Translating Chinese Children’s Stories for American Readers:A Case Study of Translating Mr. Wolf’s Hotline
Die Übersetzung chinesischer Kindergeschichten für amerikanische Leser: Eine Fallstudie der Übersetzung von Mr. Wolf’s Hotline
La traduction d’histoires pour enfants chinoises pour des lecteurs américains : une étude de cas sur la traduction de Mr. Wolf’s Hotline
Li Li
Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor
9.00 - 10.30 Uhr Memsource Cloud
9.00 - 10.30 p.m. Memsource Cloud
9.00 - 10.30 heures Memsource Cloud
Britta Weber
Workshop (90 minutes), DE - Block 8.14 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
What Skills and Competences do we need for today's and future translation markets
Inkaliisa Vihonen
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 8.15 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
Der Kunde und ich - Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durchdachtem Bestandskundenmanagement
The customer and I – Success with strategic business development and systematic customer management
Le client et moi – Réussir grâce à une prospection stratégique de nouveaux clients et à une gestion intelligente du portefeuille de clients
Beate Hampel
Workshop (90 minutes), DE - Block 10.1 - 06.08.2014, Room: Main lecture hall
Praxis des Urkundenübersetzens
Document translation in practice
Pratique de la traduction de documents officiels
Radegundis Stolze
Workshop (90 minutes), DE - Block 10.3 - 06.08.2014, Room: Lecture hall B
Datensalat vermeiden - Datenorganisation für Übersetzer vom Übersetzer
Untangling data – Data organization for translators by a translator
Éviter le chaos – Organisation des données du traducteur pour le traducteur
Jerzy Czopik
Workshop (90 minutes), DE - Block 10.4 - 06.08.2014, Room: Lecture hall C
Breathe and Change Your Life - Stress Management for Linguists
Durchatmen und das Leben verändern - Stressmanagement für Sprachmittler
Respirer profondément et changer sa vie – Gestion du stress pour linguistes
Gabriela Bocanete
Workshop (90 minutes), EN - Block 10.5 - 06.08.2014, Room: Lecture hall D
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators
Untersuchungsmöglichkeiten zur Kundenzufriedenheit für freiberufliche Übersetzer
Possibilités d’évaluation de la satisfaction des clients pour les traducteurs indépendants
Michael Farrell
Workshop (90 minutes), EN - Block 10.6 - 06.08.2014, Room: Senate meeting room
2 - 3:30 p.m. Wordfast
14 - 15:30 Uhr Wordfast
14 - 15:30 heures Wordfast
NN
Workshop (90 minutes), EN - Block 10.14 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor room right
14 - 15:30 Wordbee (Zwischengeschoss Seminarraum links)
2 - 3:30 p.m. Wordbee (mezzanine seminar room left)
14h - 15h30 Wordbee (entresol sal de séminaire à gauche)
Brahim Aioun, Gert Frackenpohl
Workshop (90 minutes), DE - Block 10.15 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor room left
How translation and interpreting contribute to safeguarding human rights
Wofür brauchen wir Berufsverbände im 21. Jahrhundert?
What use are professional associations in the 21st century?
Pourquoi avons-nous besoin d’associations professionnelles au XXIe siècle ?
André Lindemann
Workshop (90 minutes), DE - Block 3.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
Protecting Translators & Interpreters in High-Risk Settings: Panel Discussion
Schutz von Übersetzern und Dolmetschern in lebensgefährlichen Settings: Podiumsdiskussion
Protéger les traducteurs et les interprètes dans les régions à haut risque : table ronde
Sven Borei, Maya Hess, Linda Fitchett,
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 3.6 - 04.08.2014, Room: Senate meeting room
Strategies of Sign Language Court Interpreters and Lawyers in Assisting the Hearing-impaired to Understand Legal Concepts in Court Cases
Strategien von Gebärdensprachdolmetschern für Gerichte und Rechtsanwälten, die Hörgeschädigten helfen, Rechtsbegriffe in gerichtlichen Auseinandersetzungen zu verstehen
Stratégies des interprètes en langue des signes auprès des tribunaux et des avocats pour aider les malentendants à comprendre les termes juridiques dans les procédures judiciaires
Makiko Mizuno
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
EU Directive 2010/64 - What are the next steps?
EU Richtlinie 2010/64 - Wie geht es weiter?
Directive 2010/64/UE – Quelles prochaines étapes ?
Liese Katschinka
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
Qualetra: Implementierung der Richtlinie 2010/64/EU zum Recht auf Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren
Qualetra : application de la directive 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales
Hendrik Kockaert, Sandrine Peraldi
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort?
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort?
The Power of the [S]word. Le pouvoir de l’épée et/ou du mot ?
Jutta Himmelreich
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.8 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 1
The potential role of translation as a form of activism
Die mögliche Rolle der Übersetzung als Form von Aktivismus
Le rôle potentiel de la traduction comme forme d‘activisme
Anne-Marie Beukes
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia
Antworten auf die neuen Herausforderungen: Community Interpreting in Russland
Des réponses aux nouveaux défis : Community Interpreting en Russie
Natalia Sigareva
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Misunderstandings and Misjudgments in Religions' Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration
Missverständnisse und Fehlinterpretationen im religiösen Dialog: Verletzung von Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte
Seyyed Ahmad Hosseini
Poster Session, EN - Block 6.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
SprachmittlerInnen als DolmetscherInnen der Kulturen
Interpreting cultures
L’interprète : un médiateur linguistique et culturel
Tatjana Vukelic
Poster Session, DE - Block 6.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
An Imperative of Professional Competence Versus Legal Status of Sworn Translators in Poland
Notwendigkeit professioneller Kompetenz vs. rechtlicher Status von beeidigten Übersetzer in Polen
Nécessité de la compétence professionnelle vs. statut légal des traducteurs assermentés en Pologne
DANUTA KIERZKOWSKA, Joanna Miler-Cassino
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Community Interpreting in Afrika: ein innovativer Workshop an der Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) Buea - Kamerun
Community Interpreting in Africa: an innovative workshop at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in Buea, Cameroon
Community Interpreting en Afrique : un atelier innovant à l’Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) de Buea - Cameroun
Paola Baglione
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Translating a war among the people
Einen Krieg unter den Menschen übersetzen
Traduire une guerre parmi les hommes
Henry Liu
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011
Der Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen beim großen Erdbeben in Japan 2011
Les besoins en traductions et en interprétation lors du grand tremblement de terre de 2011 au Japon
Patrick Cadwell
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Words of Relief: Creating a Global Network of Translators to Assist Crisis-Affected Communities
"Words of Relief" (Tröstende Worte): Aufbau eines weltweiten Übersetzernetzwerks zur Unterstützung von Gemeinschaften in Krisenregionen
« Words of Relief » (Paroles de réconfort) : développer un réseau gobal de traducteurs pour soutenir les communautés dans les régions en crise
Lori Thicke,
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Division labor with language/cultural barriers in Japan and the role of legal interpreters during investigation
Aufgabenteilung resultierend aus sprachlichen und kulturellen Barrieren in Japan und die Rolle der Dolmetscher während der polizeilichen Untersuchung
Répartition des tâches résultant de barrières linguistiques et culturelles dans le crime organisé au Japon et rôle de l’interprète juridique pendant l’enquête policière
Masako Mouri
Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Professional practice and the rights of translators, interpreters and terminologists
Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship
Mensch vs. Maschine: Wer ist wer in der Beziehung Herr-Sklave?
Homme contre machine : qui est qui dans la relation maître-esclave ?
Attila Piroth
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
État des lieux de la traduction au Québec
Bestandsaufnahme der Übersetzung in Québec
State of the TTI professions in Quebec
Réal Paquette, Caroline Tremblay
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 2.6 - 04.08.2014, Room: Senate meeting room
How to build an association. Join a workshop on association building in the 21st century. How to position the association, how to attract and keep your membership and why it is important.
Verbandsmanagement
Comment fonder une association. Participer à un atelier sur la création d’association au XXIe siècle. Comment positionner l’association, comment attirer et conserver ses membres et pourquoi c’est important.
Jeannette Ørsted, Jørgen Christian Wind Nielsen
Workshop (90 minutes), EN - Block 2.7 - 04.08.2014, Room: Conference room K3
Codes of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Healthcare: Training Protocols
Ethische Leitlinien und Standards in der Praxis für Dolmetscher im Gesundheitswesen: Trainingprotokolle
Lignes directrices éthiques et normes dans la pratique de l‘interprétation en milieu médical : protocoles de formation
Chiara Schuster
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters in Italy
Eine neue Norm zur Bestätigung der beruflichen Fähigkeiten von Übersetzern und Dolmetschern in Italien
Une nouvelle norme pour certifier les compétences professionnelles des traducteurs et interprètes en Italie
Sandra Bertolini, Orietta Olivetti, Sandro Corradini
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 4
Translation Quality Goes Global: From EN 15038 to ISO 17100
Übersetzungsqualität bald weltweit: von der EN 15038 zur ISO 17100
La qualité de la traduction se globalise : de la norme EN 15038 à la norme ISO 17100
Gabriele Sauberer, Gabriele Sauberer, Peter Jonas
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.11 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 4
Interoperability and the use of open standards in translation memory systems
Interoperabilität und die Verwendung offener Standards in Translation-Memory-Systemen
Interopérabilité et utilisation de normes ouvertes dans les systèmes de mémoire de traduction
Renate Dockhorn
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente ?
CAT: Hilfe oder Konkurrenz?
CAT: Assistant or competitor?
Anne Rosnoblet
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 2.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
Roles of Professional Associations - what are the expectations and how to achieve them
Die Rolle von Berufsverbänden - welche Erwartungen gibt es, und wie können sie erfüllt werden?
Le rôle des associations professionnelles – quelles sont les attentes et comment peuvent-elles être satisfaites ?
Henry Liu
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 3.1 - 04.08.2014, Room: Main lecture hall
Möglichkeiten der strukturierten Terminologiearbeit
Opportunities for structured terminology work
Possibilités d’un travail de terminologie structuré
Renate Dockhorn,
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
“Do I really have to recycle this segment?”: Translation technologies, business practices and professional status
"Muss ich dieses Segment wirklich recyceln?": Übersetzungstechnologien, Geschäftspraktiken und Professionalität
"Dois-je vraiment recycler ce segment ?" : technologies de la traduction, pratiques commerciales et professionnalisme
Matthieu LeBlanc
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Faut-il aujourd’hui comprendre l’anglais pour mieux parler sa langue maternelle?
Muss man heute Englisch verstehen, um seine Muttersprache besser zu sprechen?
Myriam Debeaulieu
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 3.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
Role Challenges for a Court Interpreter in Juvenile Court: Does one model serve?
Rollenherausforderungen für Gerichtsdolmetscher am Jugendgericht: Reicht ein Modell?
Défis posés par le rôle de l’interprète auprès du tribunal pour mineurs : un seul modèle peut-il servir
Arlene M Kelly
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
Location, location, location! Local pricing for a global market
Standort, Standort, Standort! Lokale Preisgestaltung für einen globalen Markt
Implantation géographique : une tarification locale pour un marché global
Maria Isabel Gomez Porchini, Maria Guadalupe Gomez Porchini
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
The Visible Translator
Der sichtbare Übersetzer
Le traducteur visible
Chris Durban
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Criminal and civil liability of legal translators and interpreters
Strafrechtliche Verantwortlichkeit und zivilrechtliche Haftung von Rechtsübersetzern und -dolmetschern
Responsabilité civile et pénale des traducteurs et interprètes juridiques
Béatrice Goutfer
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm
Übersetzerzentrierte MÜ-Forschung: Analyse der Qualitätsbarrieren bei der automatischen Übersetzung durch einen neuen Forschungsansatz
Recherche en TA centrée sur le traducteur : une analyse des obstacles à la qualité pour la traduction automatique par un nouveau paradigme de recherche
Hans Uszkoreit
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
FIT Europe – Gestern, heute, morgen
FIT Europe – Yesterday – today – tomorrow
FIT Europe – hier – aujourd'hui – demain
Eyvor Fogarty, Cristina Coblis, Natascha Dalügge-Momme, Renate Dockhorn, Doris Grollmann, Sabine Colombe
Panel discussion (90 minutes), EN/FR - Block 4.7 - 05.08.2014, Room: Conference room K3
In whose words? The literary translator's rights and the editing process
Wem gehören die Worte? Rechte des literarischen Übersetzers und der Prozess der Lektorierens
À qui appartiennent les mots ? Les droits du traducteur littéraire et le processus de lectorat
Alice Martin
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.8 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 1
CPD for Translators and Interpreters in the EU Member States - an international exchange of ideas and information
Berufliche Fortbildung für Übersetzer und Dolmetscher in den EU Mitgliedsstaaten - internationaler Austausch von Ideen und Informationen
Formation continue pour traducteurs et interprètes dans les états membres de l’UE – échange international d’idées et d’informations
Sue Leschen
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Forgotten values of translation and rights of translators in developing countries
Vergessene Werte beim Übersetzen und Rechte der Übersetzer in Entwicklungsländern
Valeurs oubliées de la traduction et droits des traducteurs dans les pays en développement
Ismayil Jabrayilov
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
The Status of Translation Profession in Malaysia and Korea
Die Übersetzungsbranche in Malaysia und Korea
Pratique professionnelle des traducteurs en Malaisie et en Corée
Myoung Sook Kang
Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Sheathe your swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers
Senkt die Waffen: für ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen Agenturen und Freelancern
Baissez les armes : pour mieux comprendre la relation entre agences et traducteurs indépendants
Marion Boers
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 6.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society
Geheimhaltung und Vertraulichkeit bei der Übersetzung in einer zunehmend offenen IT-Gesellschaft
Confidentialité en traduction dans une société informatique de plus en plus ouverte
Sven Borei, Irene Elmerot, Representing customers ?, Representing program creators ?, Representing government ?
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends
Rechte und Pflichten von Übersetzern im Bereich Cloud Computing und der Entwicklung bei der Nutzung von Big Data
Droits et obligations des traducteurs dans le contexte du Cloud Computing et de l’utilisation des Big Data
Anne-Charlotte Perrigaud
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Kreative Übersetzungslösungen finden
Finding creative translation solutions
Trouver des solutions de traduction créatives
Jutta Witzel
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 6.5 - 05.08.2014, Room: Lecture hall D
Technology and Interpretation at European and international Courts and Tribunals
Technologie und Dolmetschen an europäischen und internationalen Gerichtshöfen und Tribunalen
Technologie et interprétation auprès des Cours et des Tribunaux européens et internationaux
AIIC Com. for §-Interpreting:, Christiane Driesen, George Drummond, Liese Katschinka
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 6.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
World literature in the digital age
Weltliteratur im digitalen Zeitalter
La littérature mondiale à l’ére numérique
Bente Christensen, Ellinor Kolstad, Thorvald Steen, Selma M. May Budak, Staffan Söderblom
Workshop (180 minutes), EN - Block 6.8 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 1
Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen?
Translation technology: A blessing or a curse?
Technologies de la traduction : malédiction ou bénédiction ?
Lissa Sum
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 6.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Interpreting Within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards
Dolmetschen innerhalb des europäischen Qualifikationsrahmens: türkische Erfahrungen mit den neuen nationalen Normen
Interpréter au sein du cadre de qualification européen : expériences turques avec les nouvelles normes nationales
ESRA OZKAYA SALTOGLU
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia?
Francesco Urzì
Poster Session, EN - Block 6.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen – (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit
Machine translation: Possibilities and limits – customer requirements and translators’ reality
Traduction automatique: possibilités et limites – Exigences (du client) et réalité
Jörg Porsiel
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Typische Stolperfallen im Marketing von Dolmetschern und Übersetzern – und wie man sie vermeidet
Typical pitfalls in marketing for translators and interpreters – and how to avoid them
Marketing pour interprètes et traducteurs : comment éviter les pièges
Birgit Golms
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
„Druckreif übersetzen – was kostet das?“
Translating ready for publication – How much does it cost?
Combien coûte une traduction prête à imprimer ?
Nina Sattler-Hovdar
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators
Das TransCert-Projekt: freiwillige europaweite Zertifizierung für Übersetzer
Le projet TransCert : une certification volontaire pour les traducteurs à l’échelle européenne
Sandrine Peraldi
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Financial Management for TTI Associations: making members' subscriptions go further when times are hard
Finanzmanagement in Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden: So reichen die Mitgliedsbeiträge auch in schweren Zeiten für mehr
Gestion financière pour les associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues : augmenter les cotisations de membres quand les temps sont durs
Andrew Evans
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 7.7 - 05.08.2014, Room: Conference room K3
Die Arbeit des Gerichtsdolmetschers in Slowenien - Länderportrait
Work and Status of Court Interpreters in Slovenia - Country Profile
Le travail de l’interprète judiciaire en Slovénie – Portrait d’un pays
Viktorija Osolnik Kunc
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Terminologie von A nach B? Der kleine Werkzeugkasten für den Datenaustausch
How do I get my terminology from A to B? A small toolbox for data exchange.
Comment transmettre ma terminologie de A vers B ? Une petite boîte à outils pour l’échange de données.
Detlef Reineke
Poster Session, DE - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Smartphone or Tablet – Gadget or Mobile Office for Translators?
Smartphone oder Tablet – technisches Spielzeug oder mobiles Büro für Übersetzer?
Smartphone ou tablette – Gadget ou bureau mobile pour traducteur ?
Siegfried Armbruster
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.1 - 06.08.2014, Room: Main lecture hall
Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns
Collaboration modes beyond the networking madness
Structures de coopération au-delà de la mode des réseaux
Armin Mutscheller
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.3 - 06.08.2014, Room: Lecture hall B
Nationale und Internationale Standards für professionelle Dolmetscherdienstleistungen - Bedarf, Chancen und Grenzen der Normung
National and international standards for professional interpreting services – The need for standardization and its potentials and limits
Normes nationales et internationales pour des prestations d’interprétation professionnelles – Besoins, chances et limites de la normalisation
Klaus Ziegler
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.6 - 06.08.2014, Room: Senate meeting room
Standards - an additional burden or helpful tools for translators/interpreters
Normen - lästige Bürde oder hilfreiches Werkzeug für Übersetzer(innen)/Dolmetscher(innen)?
Normes – fardeau ou instrument utile pour les traducteurs/interprètes ?
Manfred Schmitz, Eva-Maria Leitner
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.6 - 06.08.2014, Room: Senate meeting room
Towards a Machine-aided Diplomatic Translation Model in the Context of Modern Information Technology
Ausblick auf ein maschinengestütztes Modell zur Übersetzung von Texten aus dem diplomatischen Bereich im Kontext der modernen Informationstechnologie
Vers un modèle de traduction automatisée pour la traduction de textes du domaine diplomatique dans le contexte des technologies modernes de l’information
Mingxing Yang, Da Yan
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 1
Best Practices of Professional Translation Services --A Case Study of Huawei's Translation Services Model
Best Practices professioneller Übersetzungsdienstleistungen – eine Fallstudie zum Huawei-Modell
Les meilleures pratiques des services de traduction professionnels – Une étude de cas du modèle Huawei
Linyan Zhang
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.10 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 3
Teaching and research in the field of translation, interpreting and terminology work
Translators and machines: working together
Übersetzer und Maschinen: zusammen arbeiten
Traducteurs et machines : travailler ensemble
Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.2 - 04.08.2014, Room: Lecture hall A
Building Terminological Competence In Trainee Translators – Didactic Methods and Materials
Terminologische Kompetenz in der Übersetzerausbildung vermitteln – didaktische Methoden und Materialien
Transmettre une compétence terminologique dans la formation des traducteurs – méthodes didactiques et matériel
Magdalena Perdek
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Terminologiearbeit in Theorie und Praxis
Terminology work in theory and practice
Le travail de terminologie en théorie et en pratique
Felix Mayer
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 2.4 - 04.08.2014, Room: Lecture hall C
Assessment of Translation Quality – Is it feasible?
Beurteilung der Übersetzungsqualität – tatsächlich machbar?
Évaluer la qualité d’une traduction – est-ce faisable ?
Michaela Strick, Alan Melby, Hans Uszkoreit, Jaap van der Meer, , Sharon O Brien
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 2.5 - 04.08.2014, Room: Lecture hall D
Comment enseigner la traduction médicale ?
Wie soll Übersetzung im medizinischen Bereich unterrichtet werden?
How can medical translation be taught?
CHRISTIAN BALLIU
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 2.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
The process of building up the “Aichi Medical Interpreting System” and its future
Der Aufbau des "Aichi Medical Interpreting System” (Dolmetschen im Gesundheitswesen in Aichi) und dessen Zukunft
Le processus de développement du "Aichi Medical Interpreting System" (Interprétation en milieu médical à Aichi) et son avenir
Teruko Asano, Shinobu Hattori, Midori Tachibana, Momoyo Sugimoto
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.8 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 1
A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin-English Conference Interpreting Education in China
Eine Studie über die sozial konstruktivistische Perspektive und deren Anwendung auf die Konferenzdolmetscherausbildung Mandarin-Englisch in China
Une étude des perspectives socio-constructivistes et de leur application dans la formation des interprètes de conférence mandarin-anglais en Chine
QIAN XIA
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
Zwischen Mensch und Maschine: Film-basierte Computersimulationstechnik im Dialogdolmetschertraining – lassen sich Lehrer ersetzen?
Between man and machine: Film-based computer simulation in dialogue interpreter training – Can teachers be replaced?
Entre homme et machine : une technique de simulation basée sur le film dans la formation des interprètes de liaison – les professeurs sont-ils remplaçables ?
Anu Viljanmaa
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 2.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
‘Practice makes Perfect’?: Guided Self-Reflective Practice in Conference Interpreting Training
"Übung macht den Meister?" Gezieltes und reflektiertes Üben in der Konferenzdolmetscherausbildung
"Est-ce en forgeant que l’on devient forgeron ?" Pratique guidée et réflexive dans la formation des interprètes de conférence
Prof. Dr. Barbara Ahrens, Prof. Dr. Morven Beaton-Thome
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
Teaching translation memory systems through a reflective approach: the experience at the São Paulo State University, Brazil
TMS-Unterricht mit praktisch-reflektivem Ansatz: Erfahrungsbericht von der São Paulo State University, Brasilien
Enseignement des systèmes de mémoire de traduction par une approche réflexive : rapport d’expérience de la São Paulo State University, Brésil
ERIKA STUPIELLO
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 2.12 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 5
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein didaktisches Modell
Authentic jobs in translator education – a didactic model
Commandes de traduction authentiques pendant la formation du traducteur – un modèle didactique
Dinah Krenzler-Behm
Poster Session, DE - Block 2.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Commented Translation: A New Perspective on Translation Teaching Methodology in Libya.
Kommentierte Übersetzung: eine neue Perspektive zur Übersetzungslehrmethodik in Libyien
Traduction commentée : une perpective nouvelle pour la méthodologie de l’enseignement de la traduction en Libye
Mohammed Zagood
Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
The European Certification and Qualification Association and person certification for language & terminology professionals
Die European Certification and Qualification Association und Einzelzertifizierungen für Übersetzer/Dolmetscher und Terminologen
Certifications individuelles pour traducteurs, interprètes et terminologues : the European Certification and Qualification Association
Blanca Najera
Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
The support of technology in the exam to certify official translators in Bogota, Colombia: advantages and challenges
Technologieunterstützung in der Prüfung für offiziell zertifizierte Übersetzer in Bogota/Kolumbien: Vorteile und Herausforderungen
L’assistance technologique dans l’examen des traducteurs officiellement certifiés à Bogota/Colombie : avantages et défis
Juana Mahissa Reyes.Muñoz, ,
Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Translation Techniques of Long English Sentence in Aviation Medicine
Übersetzungstechniken für lange englische Sätze in der Flugmedizin
Techniques de traduction de longues phrases anglaises dans la médecine aéronautique
Li Yu, Fang-hu Zhong, Zhi-feng Qin, Yan Jiao, Mu-zhe Zhang
Poster Session, EN - Block 2.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Maschinelles Dolmetschen - Mensch und Maschine im Vergleich
Machine interpreting – humans and machines compared
Interprétation automatique – Homme et machine en comparaison
Sarah Fünfer
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.5 - 04.08.2014, Room: Lecture hall D
Racism in medical texts: the case of Lapp-lactase
Rassismus in medizinischen Texten am Beispiel Lapp-Laktase
Racisme dans les textes médicaux : l’exemple de la lactase de Lapp
Agnes Feltkamp
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.9 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 2
Experten für Fachkommunikation - Herausforderungen an die theoretische und praktische Ausbildung
Experts in specialist communication – Challenges for education in theory and practice
Experts en communication spécialisée – Défis posés à la formation théorique et pratique
Kerstin Eisenreich
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 3.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
Machine Translation, Post-editing and Respeaking: Challenges for translator training
Maschinelle Übersetzung, Post-Editing und Respeaking: Herausforderungen für die Übersetzerausbildung
Traduction automatique, post-édition et respeaking : défis pour la formation des traducteurs
Leena Salmi, Maarit Koponen
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
Training Translators with a Model of Multimodality
Multimodalitätsmodell zur Ausbildung von Übersetzern
Un modèle de multimodalité pour la formation des traducteurs
Meifang ZHANG
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 3.10 - 04.08.2014, Room: Boltzmann 3
Ensuring Quality in Authorized Translation as Part of University Studies
Die Sicherung der Qualität von autorisierten Übersetzungen als Bestandteil des universitären Studiums
Assurer la qualité de traductions autorisées comme partie intégrante des études universitaires
Liisa Laukkanen,
Poster Session, DE - Block 3.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Functionalist Approaches to English Translation of Chinese Public Signs
Funktionalistische Ansätze bei der englischen Übersetzung chinesischer Schilder im öffentlichen Raum
Approches fonctionnalistes de la traduction anglaise de panneaux d’affichage publics chinois
Jun XIONG
Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Protecting National Language Heritage by Developing a Dictionary of Terms
Schutz des nationalsprachlichen Erbes durch Entwicklung eines Termlexikons
Protéger l’héritage linguistique national en développant un dictionnaire de termes
Ellinor Kolstad, Gisle Andersen
Poster Session, EN - Block 3.13 - 04.08.2014, Room: Mezzanine floor
Integrative, Interactive and Intelligent Machine Translation of Global Content
Integrative, interaktive und intelligente maschinelle Übersetzung von globalen Inhalten
Traduction automatique intégrative, interactive et intelligente de contenus globaux
XIAOJUN ZHANG
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Machine Translation vs Human Translation: the Good, the Bad and the Useless
Maschinelle versus menschliche Übersetzung: zwei (bedingt) glorreiche Halunken, oder: Das Gute, das Schlechte und das Nutzlose
Traduction automatique contre traduction humaine : le Bon, la Brute et l‘Inutile
Marco A. Fiola
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.2 - 05.08.2014, Room: Lecture hall A
Sind Bilinguale als Dolmetscher geeignet? Eine empirische Untersuchung
Are bilingual people good interpreters? An empirical study
Les personnes bilingues font-elles de bons interprètes ? Une étude empirique
Xenia Zeiter
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
The role of machine to interpreting: tutors or tools
Die Rolle der Maschine für das Dolmetschen: Lehrer oder Hilfsmittel
Le rôle de la machine pour l’interprétation : tuteur ou outil ?
Lily Lim
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
Gender Mainstreaming beim Simultandolmetschen
Gender mainstreaming in simultaneous interpreting
Intégration de la dimension d’égalité entre hommes et femmes dans l’interprétation simultanée
Elisabeth Körner-Székelyhidi
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Übersetzung der Anrede bei der Synchronisation aus dem Deutschen ins Türkische
Translating forms of address in dubbing from German to Turkish
Traduction de la formule d’appel en synchronisation de l’allemand vers le turc
Nurhan Bas
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 4.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
Online Learning as an Essential Growth Market for Translator Training
Online-Learning als bedeutender Wachstumsmarkt im Bereich Übersetzerausbildung
L‘apprentissage en ligne comme important marché en expansion pour la formation des traducteurs
Michael J. Crooks
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.10 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 3
Translation and Ideology: Using “the First National Conference of Translation” as an Example
Übersetzung und Ideologie am Beispiel der "Ersten Nationalen Übersetzungskonferenz"
Traduction et idéologie : l’exemple de la " Première Conférence Nationale de Traduction "
Feng Cui
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
Interpreting accuracy of a subject-specialist (spoken-language) educational interpreter vs. that of her non-specialist (sign-language) counterpart
Gegenüberstellung der Dolmetschgenauigkeit eines Fachdolmetschers (gesprochene Sprache) und eines nicht spezialisierten Gegenparts (Gebärdensprache)
Précision d’interprétation d’un interprète spécialisé (langue parlée) par rapport à celle de son homologue non spécialisé (langue des signes)
Johan Blaauw
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 4.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English
Antizipationsprozesse beim simultanen Dolmetschen vom Deutschen ins Englische
Processus d’anticipation en interprétation simultanée de l’allemand vers l’anglais
Ena Hodzik
Poster Session, EN - Block 4.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Something wicked this way comes? - The impact of the Social Web on the Translation Ecosystem.
Etwas Böses kommt hieher? - Der Einfluss des Social Web auf das Ökosystem der Übersetzungsindustrie
Il vient par ici quelque maudit? - L’influence du web social sur l’écosystème de la traduction
Marie-Luise Groß
Workshop (90 minutes), EN - Block 6.3 - 05.08.2014, Room: Lecture hall B
Empowerment and Challenges: Using Parallel Corpora in Translation Practice
Kompetenz und Herausforderungen: Nutzung von Parallel-Corpora in der Übersetzungspraxis
Vincent Xian Wang
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.4 - 05.08.2014, Room: Lecture hall C
Wer hat Angst vor MÜ?
Who is afaid of MT?
Qui a peur de la TA?
Peter A. Schmitt
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 6.9 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 2
From Negative Comes Positive: When a Displaced Person Becomes a Successful Interpreter
Das Negative zum Positiven wenden: Wenn ein Mensch, der seine Heimat verlassen musste, erfolgreicher Dolmetscher wird.
Transformer le négatif en positif : quand une personne qui a dû quitter son pays réussit en tant qu’interprète
Kirsty Heimerl-Moggan
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 6.11 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 4
La traduction d’aujourd’hui ; Entre la formation d’hier et les nouvelles exigences du métier de demain.
Übersetzung heute: zwischen der Ausbildung von gestern und den neuen Anforderungen des Berufs von morgen
Translation today: between yesterday’s training and the new challenges of tomorrow’s profession
Hela Najjar
Presentation (max. 30 minutes), FR - Block 6.12 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 5
Maschinelle Übersetzung und Postedition in der technischen Dokumentation – eine Studie
Machine translation and post-editing in technical documentation – a study
Traduction automatique et post-édition dans la documentation technique – une étude
Valentina Uswak
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 7.1 - 05.08.2014, Room: Main lecture hall
Digital and Analog Language - some cautionary remarks
Digitale und analoge Sprache – einige warnende Anmerkungen
Langage numérique et analogique – quelques mises en garde
John Jamieson
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
The Untranslatability Of A "Wild" World
Die Unübersetzbarkeit einer "wilden" Welt
La non traductibilité d’un monde "sauvage"
Rita Elena Melian Zamora
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 7.6 - 05.08.2014, Room: Senate meeting room
Flexibilität beim Dolmetschen mal anders – Improvisationstheater für Dolmetscherinnen und Dolmetscher
A different take on flexibility in interpreting – improvisational theatre for interpreters
Un autre type de flexibilité en interprétation – Théâtre d’improvisation pour interprètes
Matthias Haldimann
Workshop (90 minutes), DE - Block 7.8 - 05.08.2014, Room: Boltzmann 1
Didaktik des Übersetzens von Rechtstexten im Sprachenpaar Deutsch und Rumänisch
Didactics of translating legal texts in the German-Romanian language pair
Didactique de la traduction de textes juridiques pour la combinaison de langues allemand et roumain
Ana Cletiu
Poster Session, DE - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Interpreting Slang: A Case Study of The Chief Executive’s Question and Answer Sessions at the Hong Kong Legislative Council
Slang dolmetschen: Fallstudie zur Frage- und Antwort-Sitzung am Gesetzgebenden Rat in Hong Kong
Interpréter la langue argotique : une étude de cas concernant les sessions de questions-réponses au Conseil législatif de Hong Kong
Wun Cheng Che
Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Terminology Management. A process-oriented approach for the automobile industry.
Terminologiemanagement. Ein prozessorientierter Ansatz für die Automobilindustrie.
Gestion de terminologie. Une approche orientée sur les processus pour l’industrie automobile.
Annette Weilandt
Poster Session, EN - Block 7.13 - 05.08.2014, Room: Mezzanine floor
Legal Responsibility and Translators: Current Situation in Venezuela and Other Spanish Speaking Countries
Rechtliche Verantwortung und Übersetzer: Aktuelle Situation in Venezuela und anderen spanischsprachigen Ländern
Responsabilité légale et traducteurs : situation actuelle au Vénézuéla et dans d’autres pays hispanophones
Maryanny Betania Dávila Mora, Melva Márquez
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.5 - 06.08.2014, Room: Lecture hall D
Teaching Anglo-American Legal English to Law & Language Students, Legal Practitioners, Translators and Interpreters - 25 years of experience
Angloamerikanische Rechtssprache – Fachsprachvermittlung für Jura- und Sprachstudenten, Juristen, Übersetzer und Dolmetscher – ein Erfahrungsbericht aus 25 Jahren Praxis
Langage juridique anglo-américain – Enseignement de la langue spécialisée aux étudiants en droit et en langue, aux juristes, aux traducteurs et aux interprètes – 25 ans d’expérience
Franz J. Heidinger
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.5 - 06.08.2014, Room: Lecture hall D
Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und –zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China
Current challenges in career entry, training and certification in the interpreting profession in China
Défis actuels pour la formation, la certification et l’entrée dans la vie professionnelle des interprètes en Chine
WEIDONG ZHOU
Presentation (max. 30 minutes), DE - Block 8.6 - 06.08.2014, Room: Senate meeting room
Understanding Interpreters’ Professional Identity: An Analysis of China’s Political Press Conference
Die berufliche Identität des Dolmetschers verstehen: eine Analyse der politischen Pressekonferenzen Chinas
Comprendre l’identité professionnelle de l’interprète : une analyse de la conférence de presse politique de la Chine
Yi (Jenny) Chen
Presentation (max. 30 minutes), EN - Block 8.8 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 1
The future is now: Virtual learning environments and the digital revolution in interpreter education
Die Zukunft ist jetzt: virtuelle Lernumgebungen und die digitale Revolution in der Dolmetscherausbildung
L’avenir, c’est maintenant : environnements d’apprentissage virtuels et la révolution numérique dans la formation des interprètes
Michelle Renée Hof, Suzanne Ehrlich, Elisabet Tiselius, Andrew Clifford, Kim Wallmach
Panel discussion (90 minutes), EN - Block 8.12 - 06.08.2014, Room: Boltzmann 5
An Evaluation Model For English To Malay Machine Translation
Ein Evaulationsmodell für maschinelle Übersetzungen Englisch -> Malaiisch
Un modèle d’évaluation pour la traduction automatique d’anglais en malais
Norwati Md Yusof
Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor
State-of-the-Art Open Courseware for English-Japanese Interpretation Training
Stand der Technik: Open Courseware (Course plus Software) für die Dolmetschausbildung Englisch-Japanisch
À la pointe de la technique : Open Courseware (Course plus Software) pour la formation des interprètes anglais-japonais
Yasumasa Someya
Poster Session, EN - Block 8.13 - 06.08.2014, Room: Mezzanine floor
Beyond terminology and phraseology — cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap
Mehr als richtige Terminologie und Phraseologie – Kulturdifferenz im Fachjournalismus und welche Brücken die Übersetzung schlagen kann
Au-delà de la terminologie et de la phraséologie – Différences culturelles dans le journalisme spécialisé et comment les traducteurs peuvent combler l’écart
Barbara Sabel
Workshop (90 minutes), EN - Block 10.2 - 06.08.2014, Room: Lecture hall A