List of proposals submitted to date – Select your favourites!

On this page you will find a list of all the proposals of presentations, workshops and seminars submitted to date for the FIT XXth World Congress.  Clicking on the "more" button reveals the full text of the abstract and details of the presenter.

The Congress programme will comprise around 100 presentations, workshops and panel discussions, which will be selected by November 15, 2013. We would request you to use this page to select your "favourites", i.e. those workshops, presentations and panel discussions in which you are especially interested. We will then be able to take account of your interests when we compile the programme.

To select your favourites, please first mark all the proposals you are interested in by clicking in the boxes at the right of the table, and then send us your message by clicking on the button at the bottom of the table.

Many thanks for your assistance!

No more favourites can be selected as the selection period has expired.

Presentation/workshop title
Translators, interpreters and terminologists - careers demanding a diverse range of expertise
"Unbalanced" Translations - "New" Challenges for Machine Translation
"Unausgewogene" Übersetzungen - "Neue" Herausforderungen für die maschinelle Übersetzung
Chen Du
Presentation (max. 30 minutes), EN
10:00 - 10:30 Uhr Supertext AG
10:00 - 10:30 a.m. Supertext AG
10:00 - 10:30 heures Supertext AG
NN NN
Presentation (max. 30 minutes), DE
14 - 15:30 Wordbee (Zwischengeschoss Seminarraum links)
2 - 3:30 p.m. Wordbee (mezzanine seminar room left)
14h - 15h30 Wordbee (entresol sal de séminaire à gauche)
Brahim Aioun, Gert Frackenpohl
Workshop (90 minutes), DE
14:30 - 15:00 Uhr Alpha Translation
2:30 - 3:00 p.m. Alpha Translation
14:30 - 15:00 heures Alpha Translation
Ingolf Hunger
Presentation (max. 30 minutes), DE
14:30 - 15:00 Uhr Bundessprachenamt
2:30 - 3:00 p.m. Bundessprachenamt
14:30 - 15:00 heures Bundessprachenamt
Erwin Puschkarsky
Presentation (max. 30 minutes), DE
16 - 17 Uhr Plunet
4 - 5 p.m. Plunet
16 - 17 heures Plunet
Nancy Radloff
Workshop (90 minutes), EN
16:00 - 16:30 Uhr Bundessprachenamt
4:00 - 4:30 p.m. Bundessprachenamt
16:00 - 16:30 heures Bundessprachenamt
NN
Presentation (max. 30 minutes), DE
16:30 - 17:00 Uhr EU-Institutionen suchen Übersetzer
4:30 - 5:00 p.m. Translating for EU Institutions
16:30 - 17:00 heures Traduire pour les institutions de l'Union européenne
Birgit Domscheit
Presentation (max. 30 minutes), DE
17 - 18 Uhr flashterm
5 -6 p.m. flashterm
17 - 18 heures flashterm
Joachim Eisenrieth
Workshop (90 minutes), DE
17:00 - 17:30 Uhr Alpha Translations
5:00 - 5:30 p.m. Alpha Translations
17:00 - 17:30 heures Alpha Translations
Ingolf Hunger
Presentation (max. 30 minutes), DE
17:30 - 18:00 Uhr Supertext AG
5:30 - 6:00 p.m. Supertext AG
17:30 - 18:00 heures Supertext AG
NN
Presentation (max. 30 minutes), DE
2 - 3:30 p.m. Wordfast
14 - 15:30 Uhr Wordfast
14 - 15:30 heures Wordfast
NN
Workshop (90 minutes), EN
9.00 - 10.30 Uhr Memsource Cloud
9.00 - 10.30 p.m. Memsource Cloud
9.00 - 10.30 heures Memsource Cloud
Britta Weber
Workshop (90 minutes), DE
9:15 - 9:45 Uhr EU-Institutionen suchen Übersetzer
9:15 - 9:45 a.m. Translating for EU Institutions
9:15 - 9:45 heures Traduire pour les institutions de l'Union européenne
Sabine Scheidemann
Presentation (max. 30 minutes), DE
Across Tool-Sprechstunde
Across
Across
Lissa Sum
Workshop (90 minutes), DE
Advanced Post-editing with CasMaCat
Post-editing mit CasMaCat – ein Profisystem
Les progrès de la post-édition avec CasMaCat
Bartolomé Mesa-Lao, Francisco Casacuberta, Michael Carl, Robin Hill, Moritz Schaeffer
Poster Session, EN
An Advanced Online Terminology Management Platform
Eine leistungsfähige Online-Plattform für Terminologiemanagement
Une plate-forme en ligne performante pour la gestion de la terminologie
Xinlei Xu
Presentation (max. 30 minutes), EN
An Introduction to Sim-Consec™: Technology-Assisted Interpreting in the 21st Century
Einführung in Sim-Consec™: technikunterstütztes Dolmetschen im 21. Jahrhundert
Introduction à Sim-Consec™ : interprétation technologiquement assistée au XXIe siècle
Esther M. Navarro-Hall
Workshop (90 minutes), EN
An investigation of the interpreting services in the Western Cape (SA) Legislature
Untersuchung der Dolmetsch-Dienste in der Western-Cape-Justiz (Südafrika)
Étude des services d’interprétation dans la justice du Cap occidental (Afrique du Sud)
Harold Lesch
Presentation (max. 30 minutes), EN
Arbeitstitel: Bedeutung der Fachkompetenz in der Fachübersetzung und Anforderungen an Fachübersetzer-ausbildung
Gerhard Edelmann
Presentation (max. 30 minutes), DE
Assessment on the use of automatic translation in multilingual contexts. A case study of Malaysia.
Untersuchung zur Nutzung automatischer Übersetzung in mehrsprachigen Kontexten. Ein Fallbeispiel aus Malaysia.
Évaluation de l’utilisation de la traduction automatique dans des contextes multilingues. Une étude de cas de la Malaisie.
Cristina Huertas Abril, Luz Divina Navas Quevedo
Poster Session, EN
Audiovisual Machine Translation - The Launch of Newspeak?
Audiovisuelle MÜ – Der Beginn von Newspeak?
Traduction automatique audiovisuelle – Les premiers pas de Newspeak ?
Tiina Holopainen
Presentation (max. 30 minutes), EN
Audiovisual Translation in the New Media Environment in Korea
Audiovisuelles Übersetzen in den neuen Medien in Korea
Traduction audiovisuelle dans les nouveaux médias en Corée
Sung-Eun Cho
Presentation (max. 30 minutes), EN
Blog als Marketing-Instrument für Dolmetscher und Übersetzer
Blogs as marketing tools for interpreters and translators
Le blog comme instrument de marketing pour interprètes et traducteurs
Martina Wieser
Presentation (max. 30 minutes), DE
Breaking the GIGO-Cycle
GIGO überwinden
Eva Nossem, Dirk Ohligschläger
Presentation (max. 30 minutes), EN
Breathe and Change Your Life - Stress Management for Linguists
Durchatmen und das Leben verändern - Stressmanagement für Sprachmittler
Respirer profondément et changer sa vie – Gestion du stress pour linguistes
Gabriela Bocanete
Workshop (90 minutes), EN
Certification of Medical Interpreters Launched in the United States Expands Internationally
Internationale Ausweitung der in den USA entwickelten Zertifizierung für medizinische Dolmetscher
Extension internationale de la certification pour interprètes médicaux développée aux USA
Izabel Arocha, Linda Joyce
Presentation (max. 30 minutes), EN
Challenges of technical translation in developing countries such as Serbia
Herausforderungen technischer Übersetzung in Entwicklungsländern wie Serbien
Les défis de la traduction technique dans les pays en développement tels que la Serbie
Aleksandra Milcic Radovanovic
Presentation (max. 30 minutes), EN
Chasing files
Gut gespeichert ist halb gefunden
À la recherche du fichier perdu
Eva Nossem, Dirk Ohligschläger
Presentation (max. 30 minutes), EN
Chinese-Malay e-Voice Translation Software of Chengyu
Chinesisch-Malayische e-Voice-Übersetzungssoftware Chengyu
Logiciel de traduction e-Voice de chengyu chinois-malais
Sang Seong Goh
Poster Session, EN
Choice for Diversification: from Translator to Marketing Consultant
Die Möglichkeit der Diversifikation: vom Übersetzer zum Marketingberater
Le choix de la diversification : du traducteur au conseiller en marketing
Yana Kuvalkina (Onikiychuk)
Presentation (max. 30 minutes), EN
Client Satisfaction Surveys for Freelance Translators
Untersuchungsmöglichkeiten zur Kundenzufriedenheit für freiberufliche Übersetzer
Possibilités d’évaluation de la satisfaction des clients pour les traducteurs indépendants
Michael Farrell
Workshop (90 minutes), EN
Collective Memory Vs Historical Amnesia: Reading Yang Jisheng’s Mubei (2008) and its English Translation Tombstone: The Untold Story of Mao’s Great Famine (2012)
Kollektives Gedächtnis vs. Geschichtsamnesie: "Mubei" von Yang Jisheng und dessen englische Übersetzung Tombstone: The Untold Story of Mao’s Great Famine (Grabstein. Die große chinesische Hungerkatastrophe [2012])
Mémoire collective vs amnésie historique : "Mubei" de Yang Jisheng et sa traduction anglaise Tombstone: The Untold Story of Mao’s Great Famine (Stèles. Grande famine en Chine [2012]).
Sihui MAO
Poster Session, EN
Comparing translations of Shakespeare’s “Othello” based on “Jullian House’’ TQA model
Übersetzungsvergleich von Shakespeares "Othello" auf der Basis des TQA-Modells von Juliane House
Comparaison des traductions d’"Othello" de Shakespeare sur la base du modèle de TQA de Juliane House
maryam saif
Poster Session, EN
Core Competencies of the Legal Translator in South Africa
Schlüsselkompetenzen für Rechtsübersetzer in Südafrika
Compétences clés pour les traducteurs juridiques en Afrique du Sud
Eleanor Cornelius
Presentation (max. 30 minutes), EN
Corpus analytical tools to help interpreters’ preparation
Korpusanalytische Werkzeuge als Hilfe für die Dolmetschervorbereitung
Instruments d’analyse de corpus pour la préparation de missions d’interprète
Ana Julia Perrotti Garcia
Presentation (max. 30 minutes), EN
Datensalat vermeiden - Datenorganisation für Übersetzer vom Übersetzer
Untangling data – Data organization for translators by a translator
Éviter le chaos – Organisation des données du traducteur pour le traducteur
Jerzy Czopik
Workshop (90 minutes), DE
Delivering Compelling Presentations
Überzeugend präsentieren
Réaliser des Présentations Convaincantes
Julie Cornillie
Workshop (90 minutes), EN
Der Kunde und ich - Erfolgreich mit strategischer Neukundenakquise und durchdachtem Bestandskundenmanagement
The customer and I – Success with strategic business development and systematic customer management
Le client et moi – Réussir grâce à une prospection stratégique de nouveaux clients et à une gestion intelligente du portefeuille de clients
Beate Hampel
Workshop (90 minutes), DE
Developer, Supervisor and Copy-writer: New Job Descriptions for Translators in an Era of Data
Entwickler, Supervisor und Copywriter: neue Jobbeschreibungen für Übersetzer im Datenzeitalter
Développeur, superviseur et copywriter : nouvelles dénominations pour les traducteurs à l’ère des données
ZHE ZENG
Presentation (max. 30 minutes), EN
Dialoge gerade ziehen - Softwarelokalisierung am Beispiel von Transit NXT
Straightening out dialogues—Software localization using the example of Transit NXT
Localisation de logiciels à l’exemple de Transit NXT
Gabriele Koch
Poster Session, DE
Document translation in Germany – FAQs and the tricks of the trade
Urkundenübersetzen in Deutschland - häufige Fragen und nützliche Tipps
La traduction de documents officiels en Allemagne – FAQ et bons tuyaux
Isabelle Dr. Thormann
Workshop (90 minutes), DE
Documentary Translation in Japan: Terminology, Strategies, and Translation Modes
Übersetzung von Dokumentationen in Japan: Terminologie, Strategien und Formen
Traduction de films documentaires au Japon : terminologie, stratégies et formes
Mutsuko Tsuboi
Poster Session, EN
Dr Jekyll or Mr Hyde? The Strange Case of Medical Marketing Translation
Dr. Jekyll oder Mr. Hyde? Die wundersame Welt der Übersetzung von Medizinmarketingtexten
Dr. Jekyll ou Mr. Hyde ? L’étrange univers de la traduction de textes de marketing médical
Erin Lyons
Workshop (90 minutes), EN
Dream Terminology Services in XXI
Wunschzettel für Terminologiedienste im 21. Jh.
Des services de terminologie de rêve au XXI e siècle
Tatiana Gornostay
Panel discussion (90 minutes), EN
Entrer dans la nouvelle ère de la traduction : la réelle incidence d’une mémoire de traduction sur une entreprise privée
Eintritt in die neue Ära der Übersetzung: Die realen Auswirkungen eines TM-Systems auf ein Privatunternehmen
Entering the new era of translation: The real effects of a TM system on a private enterprise
Caroline Morrissette
Presentation (max. 30 minutes), FR
Erfolgreich als Übersetzer & Dolmetscher „kleiner“ Sprachen
Success as a translator and interpreter of “minor” languages
Réussir en tant que traducteur & interprète de langues « exotiques »
Iva Mäder
Presentation (max. 30 minutes), DE
Expanding your Functional Language Skills by developing Reading Comprehension Skills in a Foreign Language
Ausbau passiver Sprachkenntnisse durch die Entwicklung von Leseverständniskompetenz in einer Fremdsprache
Étendre ses connaissances linguistiques passives en développant ses compétences en compréhension écrite dans une langue étrangère
Laura Ayelén Rodríguez O'Dwyer
Presentation (max. 30 minutes), EN
Extracting Terminology from Parallel Corpora in Physical Activity
Terminologieextraktion aus Parallelcorpora über sportlich-körperliche Aktivitäten
Yuzhou Fan, Zhiyu Li, Yifang Fan
Presentation (max. 30 minutes), EN
Fragen zum Qualifikationssystem für Übersetzer und Dolmetscher nach europäischem Qualifikationsrahmen – Die Entwicklung in der Türkei
A. Turgay Kurultay
Workshop (90 minutes), DE
Functionalist Approach to English Translation of Verbal Humor in Chinese Comic Sketches
Funktionalistischer Ansatz für die englische Übersetzung von Wortwitz in chinesischen Comics
Approche fonctionnaliste de la traduction anglaise des jeux de mots dans les bandes dessinées chinoises
Jun XIONG
Presentation (max. 30 minutes), EN
Geschlechterneutrale Sprache
Gender-neutral language
Langue épicène
Eva Nossem
Presentation (max. 30 minutes), DE
Getting the right mix – Approaches to machine translation in the European Commission
Den richtigen Mix finden - Ansätze für maschinelle Übersetzung in der Europäischen Kommission
Trouver le bon mélange – Approches de la traduction automatique à la Commission européenne
Daniel Kluvanec
Presentation (max. 30 minutes), DE
Google Translate: Do translators have something to be concerned about?
Google Translate: Müssen Übersetzer sich Sorgen machen?
Google Translate : les traducteurs ont-ils raison de s’inquiéter ?
Susan Lotz, Alta Van Rensburg
Presentation (max. 30 minutes), EN
Guidelines for compiling glossaries to enhance literary translation products
Leitlinien für die Erstellung von Glossaren zur Verbesserung von literarischen Übersetzungen
Conseil pour la consitution de glossaires afin d’améliorer les produits de traductions littéraires
Ilse Feinauer
Presentation (max. 30 minutes), EN
Gutachter - eine weitere Facette bei den Fremdsprachenberufen
Court Experts - Another Facet of the Translation Professions
Expert – Une autre facette de la profession de traducteur
Antje Kopp
Presentation (max. 30 minutes), DE
Herausforderung Projektmanagement bei Übersetzungsprojekten
The challenge of project management in translation projects
Le défi de la gestion des projets de traduction
Jutta Witzel, Francois Massion, Wolfgang Sturz, Christopher Kurz, Heidrun Wehmeyer
Panel discussion (90 minutes), DE
How free is a freelance interpreter?
Wie frei ist ein freiberuflicher Dolmetscher?
Dans quelle mesure un interprète indépendant est-il vraiment indépendant ?
Özüm Arzık Erzurumlu
Presentation (max. 30 minutes), EN
I'm a terminology manager - now what? Qualification and certification for a profession and a job.
Ich bin ein Terminologie-Manager - und jetzt? Qualifizierung und Zertifizierung für dieses Berufsbild
Blanca Najera, Frieda Steurs, Klaus-Dirk Schmitz
Poster Session, EN
Intercultural Mediation: News Translation in Polysystems within Frames
Interkulturelle Mediation: Übersetzung von Nachrichten in Polysystems innerhalb Frames
Xiuzhi Liu, Xiuzhi , , ,
Presentation (max. 30 minutes), EN
Interpreting 2.0: Exploring the interface between interpreters and technology
Dolmetschen 2.0: Auf den Spuren der Schnittstellen zwischen Dolmetschern und Technologie?
Interprétation 2.0 : explorer l’interface entre les interprètes et la technologie
Alexander Drechsel, Nataly Kelly, Esther Navarro-Hall, Barry Olsen, Thomas Binder
Panel discussion (90 minutes), EN
Interpreting in a Multilingual Parliament – Preparing the Future
Dolmetschen in einem multilingualen Parlament - Ausblick auf die Zukunft
Interprétation dans un parlement multilingue – Perspectives d‘avenir
Christine Bahr
Presentation (max. 30 minutes), DE
Interpreting in Afghanistan
Dolmetschen in Afghanistan
Interpréter en Afghanistan
Zarwali KHAN KHAN GUL
Presentation (max. 30 minutes), EN
Interpreting vs. English as a Lingua Franca (ELF). Future developments for conference interpreters in a globalizing world
Dolmetschen oder Englisch als Lingua Franca. Die Zukunft der Konferenzdolmetscher in einer globalisierten Welt
Interprétation vs English as a Lingua Franca (ELF). Évolutions futures pour les interprètes de conférence dans un monde globalisé
Michaela Albl-Mikasa
Presentation (max. 30 minutes), EN
Introduction to Terminology Project Planning
Einführung in die Terminologieprojektplanung
Silvia Cerrella Bauer
Presentation (max. 30 minutes), EN
Is Canada's new paralinguist occupation the answer to the translator shortage?
Ist Kanadas neues Berufsbild des "Paralinguist" die richtige Antwort auf den Übersetzermangel?
Le nouveau profil professionnel du "paralinguiste" au Canada constitue-t-il la réponse au manque de traducteurs ?
Marielle Godbout
Presentation (max. 30 minutes), EN
Jurilinguist, lawyer-linguist or legal translator: What makes a legal translation expert? Analysis of the training practices in Canada and the EU
Jurilinguist, Anwalt-Linguist oder Rechtsübersetzer: Wie wird man zum Experten für Rechtsübersetzung? Analyse der Bildungspraktiken in Kanada und der EU
Jurilinguiste, linguiste-avocat ou traducteur juridique : comment devenir un expert en traduction juridique ? Analyse des pratiques de formation au Canada et dans l’UE.
Marta Skorek
Presentation (max. 30 minutes), EN
KEYNOTE: "Interpreting European Law in 24 Languages - Linguists and Lawyers at the Court of Justice of the European Union"
Europäisches Recht in 24 Sprachen dolmetschen – Sprachmittler und Juristen am Gerichtshof der Europäischen Union
Interpréter le droit européen dans 24 langues – Linguistes et juristes à la Cour de justice de l’Union européenne
Patrick Twidle
Presentation (max. 30 minutes), EN
Künstliche Kollegen: Sind wir technisch reproduzierbar?
Armin Mutscheller
Presentation (max. 30 minutes), DE
La révision en traduction : de la machine à écrire aux logiciels de traduction automatisée
Lektorat in der Übersetzung: Von der Schreibmaschine zur Übersetzungssoftware
Copy editing in translation: From the typewriter to translation software
Georgette Verheggen
Presentation (max. 30 minutes), FR
Less is more - why translation software companies should focus on improving the usability rather than the features of their tools
Weniger ist mehr - Warum Hersteller von Übersetzungssoftware sich auf die Verbesserung der Usability statt auf neue Features konzentrieren sollten.
Le moins devient un plus – Pourquoi les fabricants de logiciels de traduction devraient se concentrer sur l’amélioration de la facilité d’utilisation plutôt que sur le développement de nouvelles fontionnalités.
Fola Yahaya
Presentation (max. 30 minutes), EN
LinkedIn profile for translators: dressing your shop-window to the world
LinkedIn-Profil für Übersetzer: So optimieren Sie Ihr Schaufenster im Internet.
Profil LinkedIn pour traducteurs : comment optimiser votre vitrine sur Internet
Anne Diamantidis
Workshop (90 minutes), EN
Literary Translation by Machines? Exploring the Possibilities and Limitations
Literaturübersetzungen von Maschinen? Ein Ausloten der Möglichkeiten und Grenzen
La traduction littéraire par des machines ? Possibilités et limites
Virginia Kwok
Presentation (max. 30 minutes), EN
Lost in machine translation
Lost in machine translation
Lost in machine translation
Jean Nitzke, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, Oliver Čulo
Presentation (max. 30 minutes), EN
Man AND Machine: The Challenges in the translation and interpretation professions for the next five years
Mensch UND Maschine: Die Herausforderungen in Übersetzungs- und Dolmetsch-Berufen in den nächsten fünf Jahren
L’homme ET la machine : les défis posés aux professions de la traduction et de l’interprétation dans les cinq prochaines années
Tomáš Svoboda
Presentation (max. 30 minutes), EN
Man AND Machine: The present and the future of translation at the Bundesbank
Mensch UND Maschine: Gegenwart und Zukunft der Übersetzung bei der Bundesbank
L’homme ET la machine : le présent et l’avenir de la traduction à la Bundesbank
Michael Dear
Presentation (max. 30 minutes), EN
Man, Machine or Man-Machine?
Mensch, Maschine oder Mensch-Maschine?
CHIDUBEM AKINYEDE
Presentation (max. 30 minutes), EN
Maschinelle Übersetzung - Segen, Fluch oder etwas dazwischen?
Machine Translation - Blessing, Curse, or Something in Between?
Traduction automatique - bénédiction, malédiction ou quelque chose entre les deux?
Ralf Lemster, Iwan Davies, Jean Nitzke, Attila Piroth , Jochen Richter, Robert Rigo
Panel discussion (90 minutes), DE
Maschinelle Übersetzung: Qualitätssicherung und Post-Editing
Machine translation: qualitäty assurance and post-editing
Traduction automatique: assurance de la qualité et post-édition
Nadira Hofmann
Poster Session, DE
Mein neuer bester Freund – das Smartphone
My new best friend – the smartphone
Mon nouveau meilleur ami – le Smartphone
Anja Müller
Presentation (max. 30 minutes), DE
memoQ Kilgray
memoQ Kilgray
memoQ Kilgray
Gabor Ugray
Workshop (90 minutes), DE
Mensch und Maschine in Übersetzungsprozessen
Man and machine in translation processes
Homme et machine dans les processus de traduction
Gyde Hansen
Presentation (max. 30 minutes), DE
New ways of cooperation between FIT & EUATC
Neue Wege der Kooperation zwischen FIT und EUATC
Nouvelles voies de coopération entre la FIT et l’EUATC
Juan José Arevalillo Doval
Presentation (max. 30 minutes), EN
Nur einen Klick entfernt? Internetrecherche für die Übersetzung juristischer Texte
Only a click away? Internet research for the translation of legal texts
En un seul clic? La recherche sur Internet pour la traduction de textes juridiques
Vessela Ivanova
Presentation (max. 30 minutes), DE
On Computer-Produced Concordance and the Significance of Etymological interpretation of Place Names in Terms of Ethnic History --Taking the Cautionary Tale of Chinese -English Translation as Example
Über vom Computer erstellte Konkordanzen und die Bedeutung etymologischer Interpretation von Ortsnamen im Bereich der Volksgeschichte - an Hand des warnenden Beispiels chinesisch-englischer Übersetzung
Xiaomei Ren
Presentation (max. 30 minutes), EN
On Overseas Translation of Zizhi tongjian into English *
Übersetzung aus Übersee des Zizhi tongjian in die englische Sprache
Changyou Deng
Presentation (max. 30 minutes), EN
On Second Thought: The Value of Careful Reading in Japanese-into-English Translation
Auf den zweiten Blick: Der Wert sorgfältigen Lesens beim Übersetzen aus dem Japanischen in das Englische
James Davis
Presentation (max. 30 minutes), EN
On Translating Special Terms in Chinese Folk Literature
Übersetzung besonderer Termini in der chinesischen Volksliteratur
La traduction de termes spécifiques dans la litérature populaire chinoise
Feng WANG
Poster Session, EN
Organisation und Selbstmanagement. Effektives Arbeiten in den eigenen vier Wänden.
Beate Hampel
Workshop (90 minutes), DE
Pathway through the social networking jungle
Wege durch den Dschungel des Social Networking
Trouver son chemin dans la jungle des réseaux sociaux
Anne Diamantidis
Workshop (90 minutes), EN
Post-editing as integral part of translation: How can this be achieved without reducing translators to slaves of the machine?
Post-Editing als integraler Bestandteil des Übersetzens: Wie lässt sich das erreichen, ohne die Übersetzer zu Sklaven der Maschine zu reduzieren?
La post-édition comme partie intégrante de la traduction : comment y parvenir sans réduire le traducteur à un esclave de la machine ?
Jörgen Danielsen, Harald Elsen
Workshop (90 minutes), EN
Praxis des Urkundenübersetzens
Document translation in practice
Pratique de la traduction de documents officiels
Radegundis Stolze
Workshop (90 minutes), DE
Quand la machine réunit les hommes et les femmes du Réseaux des traducteurs et traductrices en éducation dans un projet terminologique wiki canadien
Wie die Maschine die Mitglieder des "Réseau des traducteurs et traductrices en éducation" in einem kanadischen Terminologie-Wiki-Projekt zusammenbringt
How machines bring the members of the “Réseau des traducteurs et traductrices en education” together in a Canadian terminology wiki project
Philippe Caignon
Presentation (max. 30 minutes), FR
Science Must Advertise: The Art of Addressing Scientific Texts to Diverse Audiences at a German National Research Centre
Wissenschaft muss sich vermarkten: Die Kunst wissenschaftliche Texte eines deutschen Forschungszentrums für unterschiedliche Lesergruppen aufzubereiten
La science doit se vendre : l’art de traiter des textes scientifiques d’un centre de recherche allemand à l’intention de différents groupes de lecteurs
Janet Carter-Sigglow
Presentation (max. 30 minutes), EN
SDL Tool Sprechstunde
SDL
SDL
Paul Filkin
Workshop (90 minutes), DE
Seeing the World through Images—A Multimodal Approach to the Translation of Chinese Picture-Story Books
Die Welt durch Bilder sehen – ein multimodaler Ansatz für die Übersetzung chinesischer Lianhuanhua-Bilderbücher
Xi CHEN
Presentation (max. 30 minutes), EN
Sichtbarkeit und Rezeption von Übersetzungen – Buchrezensionen von finnischen Übersetzungen deutschsprachiger Literatur
Visibility and reception of translations – Book reviews of Finnish translations of German literature
Visibilité et accueil des traductions – Critiques de traductions finlandaises d’ouvrages littéraires de langue allemande
Annikki Liimatainen
Presentation (max. 30 minutes), DE
Simultandolmetschen beim Nürnbergerprozess 1945 - Vortrag des Chefdolmetschers der Anklage (Videoaufzeichnung)
Simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials in 1945 – Address by the chief interpreter for the prosecution (video recording)
Interprétation simultanée lors du procès de Nuremberg en 1945 – Discours de l’interprète en chef de l’accusation (enregistrement vidéo)
Annamaria Carraro
Presentation (max. 30 minutes), DE
Sinn und Unsinn einer Zertifizierung für Übersetzer in Europa
Certification for translators in Europe – sense or nonsense?
Pour et contre une certification pour les traducteurs en Europe
Natascha Dalügge-Momme
Presentation (max. 30 minutes), DE
Solving Terminology Problems More Quickly: IntelliWebSearch
Terminologieprobleme schneller lösen: IntelliWebSearch
Résoudre les problèmes de terminologie plus rapidement : IntelliWebSearch
Michael Farrell
Poster Session, EN
STAR - Tool Sprechstunde
STAR - Tool Sprechstunde
STAR - Tool Sprechstunde
Kristin Radlmayr , N. N.
Workshop (90 minutes), DE
Struggling with Dilemmas between translational equivalents and adequate translation; Serbian experience in EU-rapprochement
Das Spannungsfeld zwischen Übersetzungsäquivalenten und adäquater Übersetzung; serbische Erfahrung bei der Annäherung an die EU
Le dilemme entre équivalents de traduction et traduction adéquate ; expérience serbe dans le cadre du rapprochement à l’UE
Miodrag Vukčević
Presentation (max. 30 minutes), EN
Stylistic Traps in Technical English
Stilistische Fallen im technischen Englisch
David Burkhart
Workshop (90 minutes), EN
Team Translation: Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the classical Tibetan Buddhist canon
Übersetzen im Team: Kombination von Wissen aus alter Zeit und moderner Technik hilft bei der Übersetzung klassischer tibetischer buddhistischer Texte
Traduire en équipe : combiner le savoir traditionnel et la technique moderne pour aider à traduire les textes tibétains bouddhistes classiques
Craig Meulen
Presentation (max. 30 minutes), EN
Technology Literacy: Expectations from the Industry and the State of Facts Among the Chinese Professional Translators
Technik-Kompetenz: Erwartungen der Industrie und Faktenlage bei professionellen Übersetzern in China
Kairong Xiao
Presentation (max. 30 minutes), EN
Terminological Equivalence in Law: A sociosemiotic construction
Terminologische Äquivalenz im Recht: eine soziosemiotische Konstruktion
L’équivalence terminologique en droit : une construction sociosémiotique
Le Cheng, Lijin Sha
Poster Session, EN
Terminology Quality Metrics - Is it possible to measure the quality of terminology databases?
Qualitätsmetriken für Terminologie - Ist es möglich, die Qualität von Terminologiedatenbanken zu messen?
Mesure de la qualité terminologique – Est-il possible de mesurer la qualité de bases de données terminologiques ?
Francois Massion
Presentation (max. 30 minutes), EN
The changing role of the subtitler in the 21st century.
Die sich wandelnde Rolle des Untertitlers im 21. Jahrhundert
Lindsay Bywood, Yota Georgakopoulou
Presentation (max. 30 minutes), EN
The Impact of Domesticating and Foreignizating Orientalism
Bedeutung der Theorie von "Domesticating" und "Foreignizating" im Orientalismus
L’importance de la théorie du “Domesticating” et du “Foreignizating” dans l’orientalisme
FADIL ELMENFI
Poster Session, EN
The PCT Terminology Database: A multilingual resource for technical translators
Die PCT-Terminologiedatenbank: Eine mehrsprachige Ressource für technische Übersetzer
La base de données terminologique PCT : une ressource multilingue pour traducteurs techniques
Geoffrey Westgate
Presentation (max. 30 minutes), EN
The role of the Sign Language interpreter in tertiary education at a South African higher education institution
Die Rolle des Gebärdendolmetschers in der tertiären Bildung an einer Hochschule in Südafrika
Le rôle de l’interprète en langue des signes dans l‘enseignement de troisième cycle dans une école supérieure en Afrique du Sud
Herculene Kotze, Ruanna Reddy
Presentation (max. 30 minutes), EN
The Tablet Interpreter - how to get the most out of the iPad
Der Tablet Interpreter – so holen Sie alles aus dem iPad heraus
L’interprète et la tablette – comment tirer le plus grand profit de l’iPad
Alexander Drechsel
Workshop (90 minutes), EN
The Timeless Translator? Adapting to change – and shaping it.
Der zeitlose Übersetzer? Sich an die Veränderung anpassen – und sie gestalten.
Le traducteur intemporel ? S’adapter aux changements et les structurer.
Hugh Keith, Cate Avery , Chris Durban, Terence Lewis, Terence Oliver
Panel discussion (90 minutes), EN
Theoretische Grundlagen und praktische Tipps für die Übersetzung medizinischer Fragebögen und Skalen
Theoretical principles and practical tips for translating medical questionnaires and scales
Principes théoriques et conseils pratiques pour la traduction de questionnaires médicaux et d’échelles d’évaluation
Cirsten Dr. med. Verleger
Presentation (max. 30 minutes), DE
Tool-gestützte multilinguale Terminologiearbeit am Beispiel Transit und TermStar
Gabriele Koch
Workshop (180 minutes), DE
Towards Intelligent Post-Editing User Interfaces
Ausblick auf intelligente Post-Editing User Interfaces
Interfaces utilisateurs intelligentes dans la post-édition : perspectives d’avenir
Sharon O'Brien
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translating and Interpreting for the Future: When Do Computers Fail and Humans Succeed?
Übersetzen und Dolmetschen für die Zukunft: Wann versagen Computer und sind Menschen erfolgreich?
Traduire et interpréter pour l’avenir : quand les ordinateurs échouent-ils et quand les hommes réussissent-ils ?
Anna Maria Władyka
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translating between the Lines: New Perspectives on Translating the Unsayable
Zwischen den Zeilen übersetzen: Neue Perspektiven zur Übersetzung des Unsagbaren
Traduire entre les lignes : nouvelles perspectives pour traduire l’indicible
Sabine Seiler
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translating Chinese Children’s Stories for American Readers:A Case Study of Translating Mr. Wolf’s Hotline
Die Übersetzung chinesischer Kindergeschichten für amerikanische Leser: Eine Fallstudie der Übersetzung von Mr. Wolf’s Hotline
La traduction d’histoires pour enfants chinoises pour des lecteurs américains : une étude de cas sur la traduction de Mr. Wolf’s Hotline
Li Li
Poster Session, EN
Translating Ibsen into Japanese The challenge of creating a hierarchy which is not in the original
Die Übersetzung von Ibsen ins Japanische Die Herausforderung, eine Hierarchie zu schaffen, die im Original nicht existiert.
Traduire Ibsen en japonais Le défi de créer une hiérarchie qui n’existe pas dans l’original
Anne Peters
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translation for radio informative scripts: Translating for audio users. Experience in Radio Nacional de Venezuela
Übersetzung für Nachrichtenskripte im Radio: Übersetzen für Hörer. Erfahrungen beim Radio Nacional de Venezuela
Traduction de scripts d’information à la radio : traduire pour des auditeurs. Expérience à la Radio Nacional de Venezuela
Maria Acero
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translation in a multispecialized and interdisciplinary environment: the experience at the Brazilian Ministry of Health
Übersetzung in einem vielfältig spezialisierten und interdisziplinären Umfeld: Erfahrungsbericht aus dem brasilianischen Gesundheitsministerium
La traduction dans un environnement à spécialisations et disciplines multiples : rapport d’expérience au ministère de la Santé brésilien
Sátia Marini
Poster Session, EN
Translation Slam
Translation Slam
Translation Slam
Chris Durban u.a.
Panel discussion (90 minutes), EN
Translator Certification: sound and defensible?
Zertifizierung für Übersetzer: vernünftig und vertretbar?
Certification pour les traducteurs : judicieuse et défendable ?
Alan Melby, Sandrine Peraldi, Natacha Dalügge-Momme, Marion Boers, Denis Bousquet, John Beever, Changqi Huang
Panel discussion (90 minutes), EN
Translators Are Human: This is both their greatest strength and their greatest weakness
Übersetzer sind Menschen: Das ist sowohl ihre größte Stärke als auch ihre größte Schwäche.
Les traducteurs sont des hommes : c’est à la fois leur plus grande force et leur plus grande faiblesse
Terence Oliver
Presentation (max. 30 minutes), EN
Überqualifiziert-unterqualifiziert. Übersetzer in der Softwarelokalisierung.
Overqualified and underqualified. Translators in software localization.
Surqualifié/ sous-qualifié. Le traducteur dans la localisation de logiciels.
Alexander Behrens, Stanisław Gierlicki, Ulrich Wachowius, N.N. N.N.
Presentation (max. 30 minutes), DE
Übersetzen im Tandem - Vom Einzelkämpfer zum Team-Player
Tandem translation – From lone wolf to team player
Traduire en tandem – De l’athlète solitaire au joueur d‘équipe
Katharina Schmidt, Barbara Neeb
Presentation (max. 30 minutes), DE
Übersetzen mit Ausblick – Layout und Kontext in Transit NXT
Translation with prospects—Layout and context in Transit NXT
Perspective de traduction – Mise en page et contexte dans Transit NXT
Judith Klein
Poster Session, DE
Übersetzen und Dolmetschen beim Sport am Beispiel des Fussballs. Translatologische Herausforderungen
Translation and interpreting in sports, using the example of soccer: Translatological challenges
Traduire et interpréter lors d’événements sportifs à l’exemple du football Difficultés de traduction
Pablo R. Pérez Torres
Presentation (max. 30 minutes), DE
Und wenn ich nun keinen Onkel im Verlag habe? Marketing für Literaturübersetzer
And if I don’t have an uncle in publishing? Marketing for literary translators
Comment se faire connaître sans relations dans le domaine de l’édition ? Marketing pour traducteurs littéraires
Susanne Schmidt-Wussow
Workshop (90 minutes), DE
Unter dem Polarkreis. Vom Begleiten eines literarischen Übersetzungsprozesses
At the Arctic Circle. Observations of a literary translation process.
Sous le cercle polaire. Accompagner un processus de traduction littéraire
Dieter Hermann Schmitz
Presentation (max. 30 minutes), DE
Untertitel Tool-basiert im multimedialen Kontext übersetzen
Tool-based translation of subtitles in a multimedia context
Traduire des sous-titres à l’aide d’outils dans un contexte multimédia
judith Klein
Presentation (max. 30 minutes), DE
Von der Wichtigkeit der unwichtigen Dinge
On the importance of unimportant things
De l’importance des choses insignifiantes
Jerzy Czopik
Presentation (max. 30 minutes), DE
Welche Fähigkeiten und Kompetenzen braucht der Übersetzer, um jetzt und in Zukunft auf dem Übersetzungsmarkt bestehen zu können
Konrad Fuhrmann
Panel discussion (90 minutes), DE
What are emotions? And why should translators care about them?
Was sind Emotionen? Und warum sollten Übersetzer sie ernst nehmen?
Qu’est-ce que les émotions ? Et pourquoi les traducteurs devraient-ils en tenir
Caroline Lehr
Presentation (max. 30 minutes), EN
What Skills and Competences do we need for today's and future translation markets
Inkaliisa Vihonen
Panel discussion (90 minutes), EN
When Machine Meets Ideology: A Comparative Study of a Political Discourse Translation and Its Experimental Machine–translated Version
Wenn Maschine auf Ideologie trifft: eine vergleichende Untersuchung der Übersetzung einer politischen Rede und ihrer experimentellen Maschinenübersetzung
Quand la machine se heurte à l’idéologie : étude comparative de la traduction d’un discours politique et de sa traduction automatique expérimentale
HANTING PAN
Presentation (max. 30 minutes), EN
Wichtige Aspekte der Übersetzung medizinischer Texte vom Englischen ins Deutsche
Important aspects of the translation of medical texts from English to German
Aspects importants de la traduction de textes médicaux de l’anglais vers l’allemand
Reinke Friedegard
Presentation (max. 30 minutes), DE
Wissenstransfer bei beeidigten Übersetzern von Rechtstexten
Viktorija Osolnik Kunc
Presentation (max. 30 minutes), DE
Words...diplomatic and otherwise
Übersetzen in der internationalen Diplomatie
La traduction dans la diplomatie internationale
Joseph Mazza
Presentation (max. 30 minutes), EN
Working the Room
Die Menschen begeistern
Captiver les gens
Chris Durban
Workshop (90 minutes), EN
Zur purposiven und produktiven Subjektivität der chinesischen Faust-Übersetzer
Yu Sun
Presentation (max. 30 minutes), DE
Zur Überwindung von Stolpersteinen im internationalen Business (Sprachraum Spanisch/Deutsch). Workshop mit Fallstudien
Beate Hampel, Susanne Heyse, Valentina Backhaus-Sanchez
Workshop (90 minutes), DE
How translation and interpreting contribute to safeguarding human rights
An Imperative of Professional Competence Versus Legal Status of Sworn Translators in Poland
Notwendigkeit professioneller Kompetenz vs. rechtlicher Status von beeidigten Übersetzer in Polen
Nécessité de la compétence professionnelle vs. statut légal des traducteurs assermentés en Pologne
DANUTA KIERZKOWSKA, Joanna Miler-Cassino
Presentation (max. 30 minutes), EN
Community Interpreting in Afrika: ein innovativer Workshop an der Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) Buea - Kamerun
Community Interpreting in Africa: an innovative workshop at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) in Buea, Cameroon
Community Interpreting en Afrique : un atelier innovant à l’Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) de Buea - Cameroun
Paola Baglione
Presentation (max. 30 minutes), DE
Crafting responses to the new challenges: community interpreting in Russia
Antworten auf die neuen Herausforderungen: Community Interpreting in Russland
Des réponses aux nouveaux défis : Community Interpreting en Russie
Natalia Sigareva
Presentation (max. 30 minutes), EN
Division labor with language/cultural barriers in Japan and the role of legal interpreters during investigation
Aufgabenteilung resultierend aus sprachlichen und kulturellen Barrieren in Japan und die Rolle der Dolmetscher während der polizeilichen Untersuchung
Répartition des tâches résultant de barrières linguistiques et culturelles dans le crime organisé au Japon et rôle de l’interprète juridique pendant l’enquête policière
Masako Mouri
Poster Session, EN
EU Directive 2010/64 - What are the next steps?
EU Richtlinie 2010/64 - Wie geht es weiter?
Directive 2010/64/UE – Quelles prochaines étapes ?
Liese Katschinka
Presentation (max. 30 minutes), EN
From Russian into Roma. A case of Intercultural Misunderstanding?
Von Russisch in Roma. Ein Fall interkultureller Fehldeutungen?
Du russe au romani. Un exemple de malentendu interculturel ?
Natalia Olshanskaya
Poster Session, EN
Misunderstandings and Misjudgments in Religions' Dialogue: Violation of act 18 of Human Rights Declaration
Missverständnisse und Fehlinterpretationen im religiösen Dialog: Verletzung von Artikel 18 der Erklärung der Menschenrechte
Seyyed Ahmad Hosseini
Poster Session, EN
Protecting Translators & Interpreters in High-Risk Settings: Panel Discussion
Schutz von Übersetzern und Dolmetschern in lebensgefährlichen Settings: Podiumsdiskussion
Protéger les traducteurs et les interprètes dans les régions à haut risque : table ronde
Sven Borei, Maya Hess, Linda Fitchett,
Panel discussion (90 minutes), EN
Qualetra: Implementation of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings
Qualetra: Implementierung der Richtlinie 2010/64/EU zum Recht auf Dolmetschen und Übersetzen im Strafverfahren
Qualetra : application de la directive 2010/64/UE relative au droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales
Hendrik Kockaert, Sandrine Peraldi
Presentation (max. 30 minutes), EN
SprachmittlerInnen als DolmetscherInnen der Kulturen
Interpreting cultures
L’interprète : un médiateur linguistique et culturel
Tatjana Vukelic
Poster Session, DE
Strategies of Sign Language Court Interpreters and Lawyers in Assisting the Hearing-impaired to Understand Legal Concepts in Court Cases
Strategien von Gebärdensprachdolmetschern für Gerichte und Rechtsanwälten, die Hörgeschädigten helfen, Rechtsbegriffe in gerichtlichen Auseinandersetzungen zu verstehen
Stratégies des interprètes en langue des signes auprès des tribunaux et des avocats pour aider les malentendants à comprendre les termes juridiques dans les procédures judiciaires
Makiko Mizuno
Presentation (max. 30 minutes), EN
The impact of underregulation of language professions on the right of access to justice in South Africa: lessons learnt and steps to be taken
Die Auswirkungen der Unter-Regulierung bei Sprachenberufen auf das Recht zum Zugang zur Justiz in Südafrika: Erkenntnisse und erforderliche Schritte
L’impact du manque de règlementation dans les professions linguistiques sur le droit à l’accès à la justice en Afrique du Sud : progrès réalisés et mesures à prendre
Kirsten Whitworth
Poster Session, EN
The Importance of Reflecting Societal Thinking Towards Human Rights To Insure Translation Accuracy
Die Bedeutung reflektierten sozio-kulturellen Denkens im Bereich Menschenrechte zur Sicherstellung präziser Übersetzungen
Xiaolu Zhou
Presentation (max. 30 minutes), EN
The Important Role of Translation in Facilitating Intercultural Understanding
Die Bedeutung des Übersetzens für ein besseres Verständnis zwischen den Kulturen
Ying Xia
Workshop (90 minutes), EN
The potential role of translation as a form of activism
Die mögliche Rolle der Übersetzung als Form von Aktivismus
Le rôle potentiel de la traduction comme forme d‘activisme
Anne-Marie Beukes
Presentation (max. 30 minutes), EN
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort?
The Power of the [S]word. Die Macht von Schwert und | oder Wort?
The Power of the [S]word. Le pouvoir de l’épée et/ou du mot ?
Jutta Himmelreich
Presentation (max. 30 minutes), DE
THE ROLE OF TRANSLATION IN ACHIEVING PEACE AND HARMONY IN THE GLOBE
Die Rolle der Übersetzung auf dem Weg zu Frieden und Harmonie in der Welt
TAIMAKO ANJUGU
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translating a war among the people
Einen Krieg unter den Menschen übersetzen
Traduire une guerre parmi les hommes
Henry Liu
Panel discussion (90 minutes), EN
Translation and Interpreting Needs in the Great East Japan Earthquake of 2011
Der Bedarf an Übersetzungs- und Dolmetschleistungen beim großen Erdbeben in Japan 2011
Les besoins en traductions et en interprétation lors du grand tremblement de terre de 2011 au Japon
Patrick Cadwell
Presentation (max. 30 minutes), EN
Wofür brauchen wir Berufsverbände im 21. Jahrhundert?
What use are professional associations in the 21st century?
Pourquoi avons-nous besoin d’associations professionnelles au XXIe siècle ?
André Lindemann
Workshop (90 minutes), DE
Words of Relief: Creating a Global Network of Translators to Assist Crisis-Affected Communities
"Words of Relief" (Tröstende Worte): Aufbau eines weltweiten Übersetzernetzwerks zur Unterstützung von Gemeinschaften in Krisenregionen
« Words of Relief » (Paroles de réconfort) : développer un réseau gobal de traducteurs pour soutenir les communautés dans les régions en crise
Lori Thicke,
Presentation (max. 30 minutes), EN
Professional practice and the rights of translators, interpreters and terminologists
A new standard to certify the professional skills of translators and interpreters in Italy
Eine neue Norm zur Bestätigung der beruflichen Fähigkeiten von Übersetzern und Dolmetschern in Italien
Une nouvelle norme pour certifier les compétences professionnelles des traducteurs et interprètes en Italie
Sandra Bertolini, Orietta Olivetti, Sandro Corradini
Presentation (max. 30 minutes), EN
A Study of IAMs and Their Effects from the Perspective of Cognitive Psychology
Zhifeng Kang
Presentation (max. 30 minutes), EN
Amateur vs professional
Barbara Sabel, Chris Durban
Panel discussion (90 minutes), EN
Best Practices of Professional Translation Services --A Case Study of Huawei's Translation Services Model
Best Practices professioneller Übersetzungsdienstleistungen – eine Fallstudie zum Huawei-Modell
Les meilleures pratiques des services de traduction professionnels – Une étude de cas du modèle Huawei
Linyan Zhang
Presentation (max. 30 minutes), EN
Beyond Translation: Conflicts of Translated Trademarks Registration between China and USA
Jenseits des Übersetzens: Konflikte um übersetzte Markeneintragungen zwischen China und den USA
Aiyun Ye
Presentation (max. 30 minutes), EN
Certification for Translation and other language services. What does this mean for the industry and for my business. What will the future bring?
Zertifizierung für Übersetzungs- und andere Sprachdienstleister. Was bedeutet das für mich und mein Geschäft? Ein Ausblick in die Zukunft.
Gabriele Sauberer, Peter Jonas
Workshop (90 minutes), EN
Codes of Ethics and Standards of Practice for Interpreters in Healthcare: Training Protocols
Ethische Leitlinien und Standards in der Praxis für Dolmetscher im Gesundheitswesen: Trainingprotokolle
Lignes directrices éthiques et normes dans la pratique de l‘interprétation en milieu médical : protocoles de formation
Chiara Schuster
Presentation (max. 30 minutes), EN
Commissioner's Role in a Translation Project: How Far Does It Influence the Production of Translation Text?
Die Rolle des Auftraggebers in einem Übersetzungsprojekt: Wie stark beeinflusst sie den Übersetzungsprozess?
NORHAZLINA HUSIN
Presentation (max. 30 minutes), EN
CPD for Translators and Interpreters in the EU Member States - an international exchange of ideas and information
Berufliche Fortbildung für Übersetzer und Dolmetscher in den EU Mitgliedsstaaten - internationaler Austausch von Ideen und Informationen
Formation continue pour traducteurs et interprètes dans les états membres de l’UE – échange international d’idées et d’informations
Sue Leschen
Presentation (max. 30 minutes), EN
Criminal and civil liability of legal translators and interpreters
Strafrechtliche Verantwortlichkeit und zivilrechtliche Haftung von Rechtsübersetzern und -dolmetschern
Responsabilité civile et pénale des traducteurs et interprètes juridiques
Béatrice Goutfer
Presentation (max. 30 minutes), EN
Die Arbeit des Gerichtsdolmetschers in Slowenien - Länderportrait
Work and Status of Court Interpreters in Slovenia - Country Profile
Le travail de l’interprète judiciaire en Slovénie – Portrait d’un pays
Viktorija Osolnik Kunc
Presentation (max. 30 minutes), EN
État des lieux de la traduction au Québec
Bestandsaufnahme der Übersetzung in Québec
State of the TTI professions in Quebec
Réal Paquette, Caroline Tremblay
Presentation (max. 30 minutes), FR
Faut-il aujourd’hui comprendre l’anglais pour mieux parler sa langue maternelle?
Muss man heute Englisch verstehen, um seine Muttersprache besser zu sprechen?
Myriam Debeaulieu
Presentation (max. 30 minutes), FR
Financial Management for TTI Associations: making members' subscriptions go further when times are hard
Finanzmanagement in Übersetzer-, Dolmetscher- und Terminologenverbänden: So reichen die Mitgliedsbeiträge auch in schweren Zeiten für mehr
Gestion financière pour les associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues : augmenter les cotisations de membres quand les temps sont durs
Andrew Evans
Panel discussion (90 minutes), EN
FIT Europe – Gestern, heute, morgen
FIT Europe – Yesterday – today – tomorrow
FIT Europe – hier – aujourd'hui – demain
Eyvor Fogarty, Cristina Coblis, Natascha Dalügge-Momme, Renate Dockhorn, Doris Grollmann, Sabine Colombe
Panel discussion (90 minutes), EN/FR
Forgotten values of translation and rights of translators in developing countries
Vergessene Werte beim Übersetzen und Rechte der Übersetzer in Entwicklungsländern
Valeurs oubliées de la traduction et droits des traducteurs dans les pays en développement
Ismayil Jabrayilov
Presentation (max. 30 minutes), EN
How to build an association. Join a workshop on association building in the 21st century. How to position the association, how to attract and keep your membership and why it is important.
Verbandsmanagement
Comment fonder une association. Participer à un atelier sur la création d’association au XXIe siècle. Comment positionner l’association, comment attirer et conserver ses membres et pourquoi c’est important.
Jeannette Ørsted, Jørgen Christian Wind Nielsen
Workshop (90 minutes), EN
In whose words? The literary translator's rights and the editing process
Wem gehören die Worte? Rechte des literarischen Übersetzers und der Prozess der Lektorierens
À qui appartiennent les mots ? Les droits du traducteur littéraire et le processus de lectorat
Alice Martin
Presentation (max. 30 minutes), EN
Interoperability and the use of open standards in translation memory systems
Interoperabilität und die Verwendung offener Standards in Translation-Memory-Systemen
Interopérabilité et utilisation de normes ouvertes dans les systèmes de mémoire de traduction
Renate Dockhorn
Presentation (max. 30 minutes), EN
Interpreting Within the European Qualifications Framework: Turkish Experience with the New National Standards
Dolmetschen innerhalb des europäischen Qualifikationsrahmens: türkische Erfahrungen mit den neuen nationalen Normen
Interpréter au sein du cadre de qualification européen : expériences turques avec les nouvelles normes nationales
ESRA OZKAYA SALTOGLU
Presentation (max. 30 minutes), EN
Is social media good for the translation profession?
Sind soziale Medien gut für den Übersetzerberuf?
Les réseaux sociaux sont-ils bons pour la profession de traducteur ?
Ignacio Garcia
Presentation (max. 30 minutes), EN
Konstellationen der Zusammenarbeit jenseits des Vernetzungswahns
Collaboration modes beyond the networking madness
Structures de coopération au-delà de la mode des réseaux
Armin Mutscheller
Presentation (max. 30 minutes), DE
Kreative Übersetzungslösungen finden
Finding creative translation solutions
Trouver des solutions de traduction créatives
Jutta Witzel
Presentation (max. 30 minutes), DE
Les “fuzzy matches”: l’injustice des réductions
"Fuzzy Matches": Warum Preisnachlässe ungerecht sind
Agnès Feltkamp
Presentation (max. 30 minutes), FR
Literary texts as a metaphor for machine translation impossibility
Literarische Texte als Metapher für die Unmöglichkeit maschineller Übersetzung
ISAIAH BARIKI
Presentation (max. 30 minutes), EN
Location, location, location! Local pricing for a global market
Standort, Standort, Standort! Lokale Preisgestaltung für einen globalen Markt
Implantation géographique : une tarification locale pour un marché global
Maria Isabel Gomez Porchini, Maria Guadalupe Gomez Porchini
Presentation (max. 30 minutes), EN
Machine-aided Diplomatic Translation Model in the Context of Modern Information Technology
Mingxing Yang, Da Yan
Presentation (max. 30 minutes), EN
Man vs. Machine: who is who in the master-slave relationship
Mensch vs. Maschine: Wer ist wer in der Beziehung Herr-Sklave?
Homme contre machine : qui est qui dans la relation maître-esclave ?
Attila Piroth
Presentation (max. 30 minutes), EN
Maschinelle Übersetzung: Möglichkeiten und Grenzen – (Kunden-)Anspruch und (übersetzerische) Wirklichkeit
Machine translation: Possibilities and limits – customer requirements and translators’ reality
Traduction automatique: possibilités et limites – Exigences (du client) et réalité
Jörg Porsiel
Presentation (max. 30 minutes), DE
Möglichkeiten der strukturierten Terminologiearbeit
Opportunities for structured terminology work
Possibilités d’un travail de terminologie structuré
Renate Dockhorn,
Presentation (max. 30 minutes), DE
Nationale und Internationale Standards für professionelle Dolmetscherdienstleistungen - Bedarf, Chancen und Grenzen der Normung
National and international standards for professional interpreting services – The need for standardization and its potentials and limits
Normes nationales et internationales pour des prestations d’interprétation professionnelles – Besoins, chances et limites de la normalisation
Klaus Ziegler
Presentation (max. 30 minutes), DE
On the Protection of Translators’ Internet Copyright
Schutz der Urheberrechte im Internet von Übersetzern
Yuan Xue
Presentation (max. 30 minutes), EN
Professionalism with a purpose, or expertise for sale?
Berufsethik über Fachwissen und Geschäftstüchtigkeit hinaus
Paul Gregory
Presentation (max. 30 minutes), EN
Public Service Translation and Interpreting is a right, not a privilege
Übersetzen und Dolmetschen im Gemeinwesen ist ein Recht, kein Privileg
Sedat Mulayim
Presentation (max. 30 minutes), EN
Reden ist Gold: Mit wem und wie viel kommuniziere ich komplexen Übersetzungsprojekten?
Heidrun Wehmeyer, Jutta Witzel
Workshop (90 minutes), DE
Role Challenges for a Court Interpreter in Juvenile Court: Does one model serve?
Rollenherausforderungen für Gerichtsdolmetscher am Jugendgericht: Reicht ein Modell?
Défis posés par le rôle de l’interprète auprès du tribunal pour mineurs : un seul modèle peut-il servir
Arlene M Kelly
Presentation (max. 30 minutes), EN
Roles of Professional Associations - what are the expectations and how to achieve them
Die Rolle von Berufsverbänden - welche Erwartungen gibt es, und wie können sie erfüllt werden?
Le rôle des associations professionnelles – quelles sont les attentes et comment peuvent-elles être satisfaites ?
Henry Liu
Panel discussion (90 minutes), EN
Secrecy and confidentiality in translation in an increasingly open IT society
Geheimhaltung und Vertraulichkeit bei der Übersetzung in einer zunehmend offenen IT-Gesellschaft
Confidentialité en traduction dans une société informatique de plus en plus ouverte
Sven Borei, Irene Elmerot, Representing customers ?, Representing program creators ?, Representing government ?
Panel discussion (90 minutes), EN
Sheathe your swords: Understanding the relationship between agencies and freelancers
Senkt die Waffen: für ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen Agenturen und Freelancern
Baissez les armes : pour mieux comprendre la relation entre agences et traducteurs indépendants
Marion Boers
Panel discussion (90 minutes), EN
Smartphone or Tablet – Gadget or Mobile Office for Translators?
Smartphone oder Tablet – technisches Spielzeug oder mobiles Büro für Übersetzer?
Smartphone ou tablette – Gadget ou bureau mobile pour traducteur ?
Siegfried Armbruster
Presentation (max. 30 minutes), EN
Standards - an additional burden or helpful tools for translators/interpreters
Normen - lästige Bürde oder hilfreiches Werkzeug für Übersetzer(innen)/Dolmetscher(innen)?
Normes – fardeau ou instrument utile pour les traducteurs/interprètes ?
Manfred Schmitz, Eva-Maria Leitner
Presentation (max. 30 minutes), EN
Technology and Interpretation at European and international Courts and Tribunals
Technologie und Dolmetschen an europäischen und internationalen Gerichtshöfen und Tribunalen
Technologie et interprétation auprès des Cours et des Tribunaux européens et internationaux
AIIC Com. for §-Interpreting:, Christiane Driesen, George Drummond, Liese Katschinka
Panel discussion (90 minutes), EN
Terminologie von A nach B? Der kleine Werkzeugkasten für den Datenaustausch
How do I get my terminology from A to B? A small toolbox for data exchange.
Comment transmettre ma terminologie de A vers B ? Une petite boîte à outils pour l’échange de données.
Detlef Reineke
Poster Session, DE
The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia?
Francesco Urzì
Poster Session, EN
The English Translation of Selected Works of Mao Tse-tung and its Worldwide Transmission
Die englische Übersetzung ausgewählter Werke Mao Tse-Tungs und ihre weltweite Verbreitung
Weimin Pan , Haili Bu
Presentation (max. 30 minutes), EN
The rights and duties of translators when it comes to dealing with Cloud Computing and Big Data usage trends
Rechte und Pflichten von Übersetzern im Bereich Cloud Computing und der Entwicklung bei der Nutzung von Big Data
Droits et obligations des traducteurs dans le contexte du Cloud Computing et de l’utilisation des Big Data
Anne-Charlotte Perrigaud
Presentation (max. 30 minutes), EN
The situation with and rights of interpreters in Tajikistan: challenges and prospects
Die Situation und Rechte von Dolmetschern in Tadschikistan: Herausforderungen und Ausblicke
Situation et droits des interprètes au Tadjikistan : défis et perspectives
Muhiddin Tojiev
Poster Session, EN
The Status of Translation Profession in Malaysia and Korea
Die Übersetzungsbranche in Malaysia und Korea
Pratique professionnelle des traducteurs en Malaisie et en Corée
Myoung Sook Kang
Poster Session, EN
The TransCert project: Trans-European Voluntary Certification for Translators
Das TransCert-Projekt: freiwillige europaweite Zertifizierung für Übersetzer
Le projet TransCert : une certification volontaire pour les traducteurs à l’échelle européenne
Sandrine Peraldi
Presentation (max. 30 minutes), EN
The Visible Translator
Der sichtbare Übersetzer
Le traducteur visible
Chris Durban
Presentation (max. 30 minutes), EN
Towards a Machine-aided Diplomatic Translation Model in the Context of Modern Information Technology
Ausblick auf ein maschinengestütztes Modell zur Übersetzung von Texten aus dem diplomatischen Bereich im Kontext der modernen Informationstechnologie
Vers un modèle de traduction automatisée pour la traduction de textes du domaine diplomatique dans le contexte des technologies modernes de l’information
Mingxing Yang, Da Yan
Presentation (max. 30 minutes), EN
Traduction assistée par ordinateur : aide ou concurrente ?
CAT: Hilfe oder Konkurrenz?
CAT: Assistant or competitor?
Anne Rosnoblet
Presentation (max. 30 minutes), FR
Translation Quality Goes Global: From EN 15038 to ISO 17100
Übersetzungsqualität bald weltweit: von der EN 15038 zur ISO 17100
La qualité de la traduction se globalise : de la norme EN 15038 à la norme ISO 17100
Gabriele Sauberer, Gabriele Sauberer, Peter Jonas
Presentation (max. 30 minutes), EN
Translator-Centered MT Research: An analysis of quality barriers for automatic translation by a new research paradigm
Übersetzerzentrierte MÜ-Forschung: Analyse der Qualitätsbarrieren bei der automatischen Übersetzung durch einen neuen Forschungsansatz
Recherche en TA centrée sur le traducteur : une analyse des obstacles à la qualité pour la traduction automatique par un nouveau paradigme de recherche
Hans Uszkoreit
Presentation (max. 30 minutes), EN
Typische Stolperfallen im Marketing von Dolmetschern und Übersetzern – und wie man sie vermeidet
Typical pitfalls in marketing for translators and interpreters – and how to avoid them
Marketing pour interprètes et traducteurs : comment éviter les pièges
Birgit Golms
Presentation (max. 30 minutes), DE
Übersetzungstechnologie: Fluch oder Segen?
Translation technology: A blessing or a curse?
Technologies de la traduction : malédiction ou bénédiction ?
Lissa Sum
Presentation (max. 30 minutes), DE
World literature in the digital age
Weltliteratur im digitalen Zeitalter
La littérature mondiale à l’ére numérique
Bente Christensen, Ellinor Kolstad, Thorvald Steen, Selma M. May Budak, Staffan Söderblom
Workshop (180 minutes), EN
“Do I really have to recycle this segment?”: Translation technologies, business practices and professional status
"Muss ich dieses Segment wirklich recyceln?": Übersetzungstechnologien, Geschäftspraktiken und Professionalität
"Dois-je vraiment recycler ce segment ?" : technologies de la traduction, pratiques commerciales et professionnalisme
Matthieu LeBlanc
Presentation (max. 30 minutes), EN
„Druckreif übersetzen – was kostet das?“
Translating ready for publication – How much does it cost?
Combien coûte une traduction prête à imprimer ?
Nina Sattler-Hovdar
Presentation (max. 30 minutes), DE
Teaching and research in the field of translation, interpreting and terminology work
A Case Study of Computer-aided Translation Teaching and Translator Learner Corpus Anyasis
Yu Jingsong
Presentation (max. 30 minutes), EN
A Comparative Study of Explicitation Patterns between Professional and Novice Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting
Eine vergleichende Studie zu Erklärungsmustern zwischen professionellen Dolmetschern und Berufsanfängern beim Konsekutiv-Dolmetschen Chinesisch-Englisch
Fang Tang
Presentation (max. 30 minutes), EN
A Minimalist Didactic Translation Model and its Application: From Theory to Practice
Ein minimalistisches didaktisches Translationsmodell und dessen Anwendung: Von der Theorie zur Praxis
zhonggang sang
Presentation (max. 30 minutes), EN
A process-oriented study of processing effort in post-editing tasks
Prozessorientierte Studie - Bearbeitungsaufwand beim Post-editing
Une étude orientée sur le processus de traitement en post-édition
Fabio Junior Alves da Silva
Poster Session, EN
A Study on Social-Constructivist Perspective and Its Application in Mandarin-English Conference Interpreting Education in China
Eine Studie über die sozial konstruktivistische Perspektive und deren Anwendung auf die Konferenzdolmetscherausbildung Mandarin-Englisch in China
Une étude des perspectives socio-constructivistes et de leur application dans la formation des interprètes de conférence mandarin-anglais en Chine
QIAN XIA
Presentation (max. 30 minutes), EN
Aktuelle Herausforderungen für Berufseinstieg, -ausbildung und –zertifizierung in der Dolmetscherbranche in China
Current challenges in career entry, training and certification in the interpreting profession in China
Défis actuels pour la formation, la certification et l’entrée dans la vie professionnelle des interprètes en Chine
WEIDONG ZHOU
Presentation (max. 30 minutes), DE
An Empirical Study on Motivation for Chinese Teachers of English Teaching Chinese to English Interpretation in Chinese Universities
Empirische Studie über die Motivation chinesischer Englischlehrer, die Dolmetschen Chinesisch-Englisch an chinesischen Hochschulen unterrichten
Yong Wang
Presentation (max. 30 minutes), EN
An Evaluation Model For English To Malay Machine Translation
Ein Evaulationsmodell für maschinelle Übersetzungen Englisch -> Malaiisch
Un modèle d’évaluation pour la traduction automatique d’anglais en malais
Norwati Md Yusof
Poster Session, EN
An Innovative Concept of Teaching the Translation Appreciation Course——The Utilization of Quantitative Analysis Instruments
Xiu Dong
Presentation (max. 30 minutes), EN
Arabic translation studies in the post-Arab Spring
Übersetzerausbildung in Arabien nach dem Arabischen Frühling
Formation des traducteurs en langue arabe après le Printemps Arabe
Muhammad Y. Gamal
Poster Session, EN
Assessment of Translation Quality – Is it feasible?
Beurteilung der Übersetzungsqualität – tatsächlich machbar?
Évaluer la qualité d’une traduction – est-ce faisable ?
Michaela Strick, Alan Melby, Hans Uszkoreit, Jaap van der Meer, , Sharon O Brien
Panel discussion (90 minutes), EN
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein didaktisches Modell
Authentic jobs in translator education – a didactic model
Commandes de traduction authentiques pendant la formation du traducteur – un modèle didactique
Dinah Krenzler-Behm
Poster Session, DE
Beyond terminology and phraseology — cultural differences in technical journalism and how translators can bridge the gap
Mehr als richtige Terminologie und Phraseologie – Kulturdifferenz im Fachjournalismus und welche Brücken die Übersetzung schlagen kann
Au-delà de la terminologie et de la phraséologie – Différences culturelles dans le journalisme spécialisé et comment les traducteurs peuvent combler l’écart
Barbara Sabel
Workshop (90 minutes), EN
Bologna - Herausforderungen und Chancen für das Bachelorstudium
Kerstin Eisenreich
Presentation (max. 30 minutes), DE